Marcos 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe ti mu to bu ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic yutsilal smucꞌul ti Dios ti ta xventainvane ―xi.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Cꞌalal echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌale, ti Jesuse ibat ta jun toyol vits. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Tey iyanij ta stojol ti oxib yajchancꞌoptaque.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ti scꞌuꞌe tey lic yacꞌ xojobal. Toj sac ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti bote. Mi jaꞌuc junuc buchꞌu jech snaꞌ xchucꞌ scꞌuꞌ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ti oxibique laj yilic ti tey ta xloꞌilaj schiꞌuc ti Elíase schiꞌuc ti Moisese.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Jech o xal ti Pedroe jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Jaꞌ lec ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun Elías, jun yuꞌun Moisés ―xut.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Yuꞌun ti yajchancꞌoptaque oyic ta xiꞌel, jech o xal ti Pedroe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta xal.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tsꞌacal to tey yal talel toc ta sbaic. Vul voliaticuc. Ti ta toque laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe. Aꞌyic me ti scꞌope ―xi.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech ti stuquique lic sqꞌuelic ta jujot. Pero muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Cꞌalal ta xa xyalic talel ta vitse, ti Jesuse tsots laj yalbe yaꞌiic ti oxvoꞌique: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌiic. Jaꞌ to xuꞌ ta xavalic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Jech o xal ti oxvoꞌique yoꞌntonic noꞌox snaꞌic. Pero ta sjacꞌolanbe sbaic cꞌu chaꞌal ti jech ta xchaꞌcuxi ti Jesuse.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase? ―xutic.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel, jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase yoꞌ jech ta xchapan scotol. Pero ta xal xtoc ti jcꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose ti ta xquichꞌ jvocole, ti ta xquichꞌ bajel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
12 Ele respondeu:
13 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ay xa ti Elíase. Tey ipasbat ta stojol ti cꞌusi ta scꞌan ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Dios ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele ―xi.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Tsꞌacal to un, isutic talel ti bu oy ti yan yajchancꞌoptaque. Laj yilic ti joyobtabilic ta epal cristianoetique. Tey oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti ta stsacolan sbaic ta cꞌop schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Cꞌalal laj yilic ti ital ti Jesuse, chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic. Bat scꞌoponic ta anil.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jech ti Jesuse laj sjacꞌbe ti cristianoetique: ―¿Cꞌusi palta ti jech xavochlajetic xae? ―xi.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Oy jun ta scotolic ti jech laj staqꞌue: ―Jchanubtasvanej, liꞌ quicꞌojbot talel ti jnichꞌone. Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ta xmacbat ye.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Buꞌyuc noꞌox ta xjipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal jech ta xyal ta lume, xvocan xa ye, xcꞌuxuxet ye. Yantic xa xlubtsaj batel. Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque ti acꞌo sloqꞌuesic ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jecheꞌ cristianooxuc, mu cꞌusi achꞌunojic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Iqꞌuic talel ti quereme ―xut.
19 Jesus disse:
20 Tey laj yiqꞌuic talel. Ti pucuje, cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj stubbe yicꞌ ti quereme. Iyal ta lum. Xbalalij xa. Xvocan xa ye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe stot ti quereme: ―¿Cꞌu xa sjalil ti jech oye? ―xut. Ti stote jech laj yal: ―Ta sbicꞌtal onoꞌox tsacbil talel.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ti pucuje ep ta velta laj xa sjipbun ta cꞌocꞌ, ta voꞌ, yoꞌ ta smil yaꞌi ti jnichꞌone. Jech o xal un, mi oy cꞌusi xavut, coltauncutic, cꞌuxubinuncutic ―xi.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xachꞌune, scotol xuꞌ ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti buchꞌu ta xchꞌune ―xi.
23 Jesus respondeu:
24 Jech o xal stot ti quereme tsots iꞌavan: ―Ta jchꞌun. Coltaun xa más ta xchꞌunel ―xi.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti yantic ta stsob sba talel ti cristianoetique, jech laj yut ti pucuje: ―Umaꞌ pucuj, Jmacal chiquin, ta xcalbot, locꞌan. Ictao comel ti quereme. Mu xa xachaꞌoch ta stojol ―xut.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Jech ti pucuje tsots iꞌavan. Laj sjip ta lum, laj stubbe yicꞌ. Tey ilocꞌ batel. Chamem xa sꞌelan laj yicta comel ti quereme. Ep laj yalic ti chamem xa ti quereme.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Pero ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob. Jech ti quereme ivaꞌi.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jech ti Jesuse iꞌoch batel ta jun na schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic ta mucul: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic ta sloqꞌuesel ti pucuje? ―xutic.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech pucuj leꞌe, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ batel ta sventa ti ta jcꞌopontic ti Diose, ti ta jcomtsan ti cotique ―xꞌutatic.
29 Jesus respondeu:
30 Cꞌalal iloqꞌuic batel ti bu oyic to oxe, tey iꞌechꞌic ta Galilea banomil. Ti Jesuse mu scꞌan ti ta xꞌaꞌiate.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Yuꞌun jaꞌ jech ta xchanubtas ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique, yoꞌ jech ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Yuꞌun ta xiꞌic ta sjacꞌbel ti smelole.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal oyic xa ta nae, ti Jesuse lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌusi ti ta xavalolanic talel ti cꞌalal lijtal ta bee? ―xi.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Pero ti stuquique tsꞌijil icomic. Jaꞌ ti tey laj sjacꞌolanbe sbaic talel ta be buchꞌu ti más banquilal yuꞌunique.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jech o xal ti Jesuse ichoti. Laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ti banquilal ta xcꞌote, biqꞌuit acꞌo yacꞌ sba, acꞌo yacꞌ sba ta tunel ―xi.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj snit talel jun olol. Tey laj svaꞌan ta oꞌlol ti bu oyique. Ti Jesuse lic spet ti olole. Jech laj yal:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xichꞌ ta mucꞌ jun olol ta jventa vuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe, jaꞌ ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, maꞌuc noꞌox ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ti Juane jech laj yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta abie. Ta scoj ti mu jmojuc ta xixanav jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xiic.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto. Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu tsots xuꞌ yuꞌun ta jventae, maꞌuc jun vinic ti chopol ta xcꞌopoj ta jtojole.
39 Jesus respondeu:
40 Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xacꞌboxuc acꞌo mi jun vaso voꞌ ta sventa ti voꞌoxuc cuꞌunoxuque, ta melel umbi, ta sta ti smotonique ―xi.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchanubtas ta saꞌ mulil junuc ti ololetic ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snuqꞌue, jip xi yalel ta nab.
42 Jesus continuou:
43 Mi ta scoj noꞌox acꞌob ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa acꞌob. Jaꞌ mu lecuc mi schibal acꞌobic ta xabat ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Mi ta scoj noꞌox avacan ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel xtoc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa avacan. Jaꞌ mu lecuc ti mi schibal avacan ta xajipat ochel ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mi ta scoj noꞌox asat ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec pitso loqꞌuel jbejuc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose acꞌo mi jbej xa asat. Jaꞌ mu lecuc mi schibal sbec asatic ta xajipat ochel ta tojob mulile.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Scotolic ta cꞌocꞌ ta vocol ta xmeltsaj jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌ acꞌbel yatsꞌmil ti smoton Dios ti ta xichꞌ chicꞌbele.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ti atsꞌame, toj tunel. Pero mi ta xchꞌay ti schiꞌile, muꞌyuc xa cꞌusi xtun o. Jech ti voꞌoxuque, oyuc yutsilal avoꞌntonic. Jmojuc me avoꞌntonic acotolic ―xi.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.