Marcos 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe ti mu to bu ta xachamique jaꞌ to mi laj avilic yutsilal smucꞌul ti Dios ti ta xventainvane ―xi.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Cꞌalal echꞌem xa ox vaquib cꞌacꞌale, ti Jesuse ibat ta jun toyol vits. Jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Tey iyanij ta stojol ti oxib yajchancꞌoptaque.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ti scꞌuꞌe tey lic yacꞌ xojobal. Toj sac ta jmec jech chac cꞌu chaꞌal ti bote. Mi jaꞌuc junuc buchꞌu jech snaꞌ xchucꞌ scꞌuꞌ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ti oxibique laj yilic ti tey ta xloꞌilaj schiꞌuc ti Elíase schiꞌuc ti Moisese.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Jech o xal ti Pedroe jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Jaꞌ lec ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun Elías, jun yuꞌun Moisés ―xut.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Yuꞌun ti yajchancꞌoptaque oyic ta xiꞌel, jech o xal ti Pedroe mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta xal.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Tsꞌacal to tey yal talel toc ta sbaic. Vul voliaticuc. Ti ta toque laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti jcꞌuxubinbil Nichꞌon liꞌe. Aꞌyic me ti scꞌope ―xi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech ti stuquique lic sqꞌuelic ta jujot. Pero muꞌyuc xa buchꞌu laj yilic. Jaꞌ xa noꞌox stuc ti Jesuse.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Cꞌalal ta xa xyalic talel ta vitse, ti Jesuse tsots laj yalbe yaꞌiic ti oxvoꞌique: ―Mu me buchꞌu xavalbe yaꞌiic. Jaꞌ to xuꞌ ta xavalic ti cꞌalal ta xichaꞌcuxi ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ―xi.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jech o xal ti oxvoꞌique yoꞌntonic noꞌox snaꞌic. Pero ta sjacꞌolanbe sbaic cꞌu chaꞌal ti jech ta xchaꞌcuxi ti Jesuse.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xalic ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase? ―xutic.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel, jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti jaꞌ baꞌyel ta xvul ta loqꞌuel ti Elíase yoꞌ jech ta xchapan scotol. Pero ta xal xtoc ti jcꞌoplal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose ti ta xquichꞌ jvocole, ti ta xquichꞌ bajel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ta xcalboxuc avaꞌiic, ay xa ti Elíase. Tey ipasbat ta stojol ti cꞌusi ta scꞌan ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Dios ti ta onoꞌox xcꞌot ta pasele ―xi.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tsꞌacal to un, isutic talel ti bu oy ti yan yajchancꞌoptaque. Laj yilic ti joyobtabilic ta epal cristianoetique. Tey oy jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti ta stsacolan sbaic ta cꞌop schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Cꞌalal laj yilic ti ital ti Jesuse, chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic. Bat scꞌoponic ta anil.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jech ti Jesuse laj sjacꞌbe ti cristianoetique: ―¿Cꞌusi palta ti jech xavochlajetic xae? ―xi.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Oy jun ta scotolic ti jech laj staqꞌue: ―Jchanubtasvanej, liꞌ quicꞌojbot talel ti jnichꞌone. Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Ta xmacbat ye.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Buꞌyuc noꞌox ta xjipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal jech ta xyal ta lume, xvocan xa ye, xcꞌuxuxet ye. Yantic xa xlubtsaj batel. Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque ti acꞌo sloqꞌuesic ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jecheꞌ cristianooxuc, mu cꞌusi achꞌunojic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolique. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ jtsꞌicojboxuque. Iqꞌuic talel ti quereme ―xut.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Tey laj yiqꞌuic talel. Ti pucuje, cꞌalal laj yil ti Jesuse, laj stubbe yicꞌ ti quereme. Iyal ta lum. Xbalalij xa. Xvocan xa ye.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ti Jesuse laj sjacꞌbe stot ti quereme: ―¿Cꞌu xa sjalil ti jech oye? ―xut. Ti stote jech laj yal: ―Ta sbicꞌtal onoꞌox tsacbil talel.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ti pucuje ep ta velta laj xa sjipbun ta cꞌocꞌ, ta voꞌ, yoꞌ ta smil yaꞌi ti jnichꞌone. Jech o xal un, mi oy cꞌusi xavut, coltauncutic, cꞌuxubinuncutic ―xi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti mi ta xachꞌune, scotol xuꞌ ta xcꞌot ta pasel ta stojol ti buchꞌu ta xchꞌune ―xi.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Jech o xal stot ti quereme tsots iꞌavan: ―Ta jchꞌun. Coltaun xa más ta xchꞌunel ―xi.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti yantic ta stsob sba talel ti cristianoetique, jech laj yut ti pucuje: ―Umaꞌ pucuj, Jmacal chiquin, ta xcalbot, locꞌan. Ictao comel ti quereme. Mu xa xachaꞌoch ta stojol ―xut.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Jech ti pucuje tsots iꞌavan. Laj sjip ta lum, laj stubbe yicꞌ. Tey ilocꞌ batel. Chamem xa sꞌelan laj yicta comel ti quereme. Ep laj yalic ti chamem xa ti quereme.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Pero ti Jesuse laj snitbe liquel scꞌob. Jech ti quereme ivaꞌi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jech ti Jesuse iꞌoch batel ta jun na schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Jech ti yajchancꞌoptaque jech laj sjacꞌbeic ta mucul: ―¿Cꞌu chaꞌal muꞌyuc xuꞌ cuꞌuncutic ta sloqꞌuesel ti pucuje? ―xutic.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti jech pucuj leꞌe, jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xlocꞌ batel ta sventa ti ta jcꞌopontic ti Diose, ti ta jcomtsan ti cotique ―xꞌutatic.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Cꞌalal iloqꞌuic batel ti bu oyic to oxe, tey iꞌechꞌic ta Galilea banomil. Ti Jesuse mu scꞌan ti ta xꞌaꞌiate.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Yuꞌun jaꞌ jech ta xchanubtas ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiꞌacꞌat batel ta yoc ta scꞌob ti viniquetique, yoꞌ jech ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale. Yuꞌun ta xiꞌic ta sjacꞌbel ti smelole.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal oyic xa ta nae, ti Jesuse lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌusi ti ta xavalolanic talel ti cꞌalal lijtal ta bee? ―xi.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Pero ti stuquique tsꞌijil icomic. Jaꞌ ti tey laj sjacꞌolanbe sbaic talel ta be buchꞌu ti más banquilal yuꞌunique.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jech o xal ti Jesuse ichoti. Laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ti banquilal ta xcꞌote, biqꞌuit acꞌo yacꞌ sba, acꞌo yacꞌ sba ta tunel ―xi.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj snit talel jun olol. Tey laj svaꞌan ta oꞌlol ti bu oyique. Ti Jesuse lic spet ti olole. Jech laj yal:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xichꞌ ta mucꞌ jun olol ta jventa vuꞌun jech chac cꞌu chaꞌal ti olol liꞌe, jaꞌ ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Buchꞌuuc noꞌox ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, maꞌuc noꞌox ta xiyichꞌ ta mucꞌ. Jaꞌ ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ti Juane jech laj yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta abie. Ta scoj ti mu jmojuc ta xixanav jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xiic.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto. Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu tsots xuꞌ yuꞌun ta jventae, maꞌuc jun vinic ti chopol ta xcꞌopoj ta jtojole.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xacꞌboxuc acꞌo mi jun vaso voꞌ ta sventa ti voꞌoxuc cuꞌunoxuque, ta melel umbi, ta sta ti smotonique ―xi.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchanubtas ta saꞌ mulil junuc ti ololetic ti ta xiyichꞌ ta muqꞌue, jaꞌ lec ti chuc xi choꞌ ta snuqꞌue, jip xi yalel ta nab.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Mi ta scoj noꞌox acꞌob ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa acꞌob. Jaꞌ mu lecuc mi schibal acꞌobic ta xabat ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Mi ta scoj noꞌox avacan ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec seto loqꞌuel xtoc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ta cuxlejale acꞌo mi jun xa avacan. Jaꞌ mu lecuc ti mi schibal avacan ta xajipat ochel ta tojob mulile ti bu mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mi ta scoj noꞌox asat ta xata o amul yuꞌune, jaꞌ lec pitso loqꞌuel jbejuc. Yuꞌun jaꞌ más lec mi ta xaꞌoch batel ti bu ta xventainvan ti Diose acꞌo mi jbej xa asat. Jaꞌ mu lecuc mi schibal sbec asatic ta xajipat ochel ta tojob mulile.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ti tey ta cꞌoqꞌue, cuxul o ti xuvite. Mu xtub o ti cꞌoqꞌue.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Scotolic ta cꞌocꞌ ta vocol ta xmeltsaj jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌ acꞌbel yatsꞌmil ti smoton Dios ti ta xichꞌ chicꞌbele.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ti atsꞌame, toj tunel. Pero mi ta xchꞌay ti schiꞌile, muꞌyuc xa cꞌusi xtun o. Jech ti voꞌoxuque, oyuc yutsilal avoꞌntonic. Jmojuc me avoꞌntonic acotolic ―xi.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.