Marcos 8
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Oy bu jun cꞌacꞌal ti ep laj stsob sbaic ti cristianoetique. Muꞌyuc xa sveꞌelic ta slajesic. Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Cꞌux ta coꞌnton scotol ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ oy ta jtojole, pero chꞌabal ti sveꞌelique.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ti mi ta jtac sutel ta snaique, xuꞌ ta xlubtsajic ta be. Yuꞌun oy jlom ti toj nom talemique ―xi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ti yajchancꞌoptaque jech itacꞌavic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ta xcacꞌbetic sveꞌel ti cꞌalal chꞌabal buchꞌu nopol nacal liꞌe? ―xiic.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Vucub ―xiic.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jech ti Jesuse laj yal ti acꞌo chotliicuc ta lumtique. Tsꞌacal to laj stsac ti vucub pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech ti stuquique laj xchꞌacbeic ti cristianoetique.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Oy jaycotuc yuni choyic xtoc. Jech ti Jesuse laj yalbe vocol ti Diose. Laj yalbe ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo xchꞌaquique.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tey iveꞌic scotolic. Noj lec schꞌutic. Tsꞌacal to un, inoj vucub moch scomelal ti veꞌlil ti laj stsobique.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ti cꞌu yepal iveꞌique, nopol van chanmil cristianoetic. Jech ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tey iꞌoch bal ta barco schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Ibatic ta Dalmanuta banomil.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ti jfariseoetique italic, lic svulic ti Jesuse yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ. Jech o xal laj scꞌanic ti acꞌo yacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal ti xlic talel ta vinajele.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ti Jesuse tsots laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti cristianoetic ti ta scꞌanic ta sqꞌuel yaꞌi ti jmucꞌul jtsatsale? Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti muꞌyuc xa cꞌusi yan señail ta xaꞌacꞌbat avilique ―xi.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ti Jesuse laj yicta comel. Chaꞌoch batel ta barco. Ibat ta jot stiꞌil nab.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ti yajchancꞌoptaque chꞌay yoꞌntonic ta yichꞌel batel ti sveꞌelique. Cꞌajomal jun pan yichꞌojic batel cꞌalal ta xanavic batel ta barcoe.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique schiꞌuc spajubtasobil span ti Herodese ―xut.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti jech ta xijyalbotique, jaꞌ ti chꞌabal quichꞌojtic talel ti jpantique ―xiic.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta xalbe sbaique. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbe abaic ti chꞌabal ti apanique? ¿Mi mu xavaꞌiic lec smelol? ¿Mi macal achiquinic? ¿Mi toj yij avoꞌntonic?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Mi mu xavil ta asatic? ¿Mi mu xavaꞌi? ¿Mi chꞌay xa ta avoꞌntonic?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cꞌalal laj jxetꞌ ti voꞌob pan ta stojol ti voꞌob mil viniquetique, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Lajcheb ―xiic.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Cꞌalal laj jxetꞌ ti vucub pan ta stojol ti chanmil cristianoetique, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Vucub ―xiic.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi xanaꞌetic to un chaꞌe? ―xi.
21 Então Jesus perguntou:
22 Tsꞌacal to icꞌotic ta jteclum Betsaida. Tey icꞌbil tal ta stojol Jesús jun vinic ti maꞌsate. Laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo scajan scꞌob ta sbae.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jech o xal laj snitbe batel scꞌob ti maꞌsate. Laj yicꞌ loqꞌuel ta stiꞌil jteclum. Tey laj xjaxbe stub ta sat. Laj scajan scꞌob ta sba. Tey lic sjacꞌbe mi xil xa jutuc ti saquilal osile.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ti maꞌsate lic stoy sat. Jech laj yal: ―Ta xquil ti xvaꞌlajet ti viniquetique, pero coꞌol sꞌelan teꞌetic. Pero ta xanav ―xi.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jech o xal ti Jesuse lic xchaꞌpicbe sat ti maꞌsate. Jech ti maꞌsate más to lic sqꞌuel ti cꞌusi ta xile. Jamal icom ti sate. Laj yil scotol.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jech o xal ti Jesuse laj stac batel ta sna. Jech laj yal: ―Mu xaꞌoch batel ta jteclum. Muꞌyuc buchꞌu xavalbe yaꞌi ti jam ti asate ―xut.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibatic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ta bicꞌtal lum ti oy ta Cesarea Filipo banomile. Cꞌalal tey oyic ta bee, tey lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetique? ―xi.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ta Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Elíase. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la jun jꞌalcꞌopote ―xutic.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ta xanopic? ―xi. Ti Pedroe jech laj yal: ―Voꞌot ti Cristoe ―xut.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌique.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jech ti Jesuse jech lic yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mu noꞌox albajuc xlic quichꞌ jvocol yuꞌun ti moletique, yuꞌun ti banquilal paleetique, yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xisbajicun. Ta xiyaqꞌuic ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ti Pedroe jech snatil laj yicꞌ batel ti Jesuse. Lic jajantavanuc.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ti Jesuse ijoybij, laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe ti Pedroe: ―Chꞌac aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ti voꞌote maꞌuc ta xanop ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Jaꞌ noꞌox ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ti viniquetique ―xut.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jech ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc ti cristianoetique. Jech lic yal: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacliun batele, acꞌo xchꞌay ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque, manchuc mi ta xichꞌ svocol.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ti buchꞌu ta xcꞌuxubin sbae, jaꞌ ta xchꞌay ti scuxlejale. Yan ti buchꞌu ta xchꞌay ti scuxlejal ta jventae, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop xtoque, ta sta scuxlejal.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc cꞌusi bal o jun vinic mi ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile, ti mi chꞌayel ta xbat ti schꞌulele.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Cꞌusi xa xut ta sman loqꞌuel talel ti schꞌulel ti chꞌayel ta xbate?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mi oy buchꞌu ti ta xqꞌuexavic ta jtojole schiꞌuc mi ta xqꞌuexavic ta xchꞌunel ti jcꞌop ta stojol ti jsaꞌmuliletique, jaꞌ jechun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiqꞌuexav ta stojolic ec cꞌalal ta xichaꞌsut talel schiꞌuc yutsilal ti Jtote schiꞌuc ti chꞌul ángeletique ―xi.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.