Marcos 8
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF
1 Oy bu jun cꞌacꞌal ti ep laj stsob sbaic ti cristianoetique. Muꞌyuc xa sveꞌelic ta slajesic. Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Cꞌux ta coꞌnton scotol ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ oy ta jtojole, pero chꞌabal ti sveꞌelique.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ti mi ta jtac sutel ta snaique, xuꞌ ta xlubtsajic ta be. Yuꞌun oy jlom ti toj nom talemique ―xi.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ti yajchancꞌoptaque jech itacꞌavic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ta xcacꞌbetic sveꞌel ti cꞌalal chꞌabal buchꞌu nopol nacal liꞌe? ―xiic.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Vucub ―xiic.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jech ti Jesuse laj yal ti acꞌo chotliicuc ta lumtique. Tsꞌacal to laj stsac ti vucub pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech ti stuquique laj xchꞌacbeic ti cristianoetique.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Oy jaycotuc yuni choyic xtoc. Jech ti Jesuse laj yalbe vocol ti Diose. Laj yalbe ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo xchꞌaquique.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tey iveꞌic scotolic. Noj lec schꞌutic. Tsꞌacal to un, inoj vucub moch scomelal ti veꞌlil ti laj stsobique.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ti cꞌu yepal iveꞌique, nopol van chanmil cristianoetic. Jech ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tey iꞌoch bal ta barco schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Ibatic ta Dalmanuta banomil.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ti jfariseoetique italic, lic svulic ti Jesuse yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ. Jech o xal laj scꞌanic ti acꞌo yacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal ti xlic talel ta vinajele.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ti Jesuse tsots laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti cristianoetic ti ta scꞌanic ta sqꞌuel yaꞌi ti jmucꞌul jtsatsale? Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti muꞌyuc xa cꞌusi yan señail ta xaꞌacꞌbat avilique ―xi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ti Jesuse laj yicta comel. Chaꞌoch batel ta barco. Ibat ta jot stiꞌil nab.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ti yajchancꞌoptaque chꞌay yoꞌntonic ta yichꞌel batel ti sveꞌelique. Cꞌajomal jun pan yichꞌojic batel cꞌalal ta xanavic batel ta barcoe.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique schiꞌuc spajubtasobil span ti Herodese ―xut.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti jech ta xijyalbotique, jaꞌ ti chꞌabal quichꞌojtic talel ti jpantique ―xiic.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta xalbe sbaique. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbe abaic ti chꞌabal ti apanique? ¿Mi mu xavaꞌiic lec smelol? ¿Mi macal achiquinic? ¿Mi toj yij avoꞌntonic?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Mi mu xavil ta asatic? ¿Mi mu xavaꞌi? ¿Mi chꞌay xa ta avoꞌntonic?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Cꞌalal laj jxetꞌ ti voꞌob pan ta stojol ti voꞌob mil viniquetique, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Lajcheb ―xiic.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Cꞌalal laj jxetꞌ ti vucub pan ta stojol ti chanmil cristianoetique, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Vucub ―xiic.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi xanaꞌetic to un chaꞌe? ―xi.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Tsꞌacal to icꞌotic ta jteclum Betsaida. Tey icꞌbil tal ta stojol Jesús jun vinic ti maꞌsate. Laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo scajan scꞌob ta sbae.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jech o xal laj snitbe batel scꞌob ti maꞌsate. Laj yicꞌ loqꞌuel ta stiꞌil jteclum. Tey laj xjaxbe stub ta sat. Laj scajan scꞌob ta sba. Tey lic sjacꞌbe mi xil xa jutuc ti saquilal osile.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ti maꞌsate lic stoy sat. Jech laj yal: ―Ta xquil ti xvaꞌlajet ti viniquetique, pero coꞌol sꞌelan teꞌetic. Pero ta xanav ―xi.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jech o xal ti Jesuse lic xchaꞌpicbe sat ti maꞌsate. Jech ti maꞌsate más to lic sqꞌuel ti cꞌusi ta xile. Jamal icom ti sate. Laj yil scotol.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jech o xal ti Jesuse laj stac batel ta sna. Jech laj yal: ―Mu xaꞌoch batel ta jteclum. Muꞌyuc buchꞌu xavalbe yaꞌi ti jam ti asate ―xut.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibatic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ta bicꞌtal lum ti oy ta Cesarea Filipo banomile. Cꞌalal tey oyic ta bee, tey lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetique? ―xi.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ta Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Elíase. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la jun jꞌalcꞌopote ―xutic.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ta xanopic? ―xi. Ti Pedroe jech laj yal: ―Voꞌot ti Cristoe ―xut.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌique.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jech ti Jesuse jech lic yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mu noꞌox albajuc xlic quichꞌ jvocol yuꞌun ti moletique, yuꞌun ti banquilal paleetique, yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xisbajicun. Ta xiyaqꞌuic ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ti Pedroe jech snatil laj yicꞌ batel ti Jesuse. Lic jajantavanuc.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ti Jesuse ijoybij, laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe ti Pedroe: ―Chꞌac aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ti voꞌote maꞌuc ta xanop ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Jaꞌ noꞌox ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ti viniquetique ―xut.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Jech ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc ti cristianoetique. Jech lic yal: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacliun batele, acꞌo xchꞌay ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque, manchuc mi ta xichꞌ svocol.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ti buchꞌu ta xcꞌuxubin sbae, jaꞌ ta xchꞌay ti scuxlejale. Yan ti buchꞌu ta xchꞌay ti scuxlejal ta jventae, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop xtoque, ta sta scuxlejal.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc cꞌusi bal o jun vinic mi ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile, ti mi chꞌayel ta xbat ti schꞌulele.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Cꞌusi xa xut ta sman loqꞌuel talel ti schꞌulel ti chꞌayel ta xbate?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mi oy buchꞌu ti ta xqꞌuexavic ta jtojole schiꞌuc mi ta xqꞌuexavic ta xchꞌunel ti jcꞌop ta stojol ti jsaꞌmuliletique, jaꞌ jechun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiqꞌuexav ta stojolic ec cꞌalal ta xichaꞌsut talel schiꞌuc yutsilal ti Jtote schiꞌuc ti chꞌul ángeletique ―xi.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.