Marcos 8
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Oy bu jun cꞌacꞌal ti ep laj stsob sbaic ti cristianoetique. Muꞌyuc xa sveꞌelic ta slajesic. Jech o xal ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yalbe:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Cꞌux ta coꞌnton scotol ti cristianoetique. Yuꞌun oy xa yoxibal cꞌacꞌal ti liꞌ oy ta jtojole, pero chꞌabal ti sveꞌelique.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ti mi ta jtac sutel ta snaique, xuꞌ ta xlubtsajic ta be. Yuꞌun oy jlom ti toj nom talemique ―xi.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ti yajchancꞌoptaque jech itacꞌavic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ta xcacꞌbetic sveꞌel ti cꞌalal chꞌabal buchꞌu nopol nacal liꞌe? ―xiic.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ti Jesuse jech lic sjacꞌ: ―¿Jayib pan oy avuꞌunic? ―xi. Jech itacꞌavic: ―Vucub ―xiic.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jech ti Jesuse laj yal ti acꞌo chotliicuc ta lumtique. Tsꞌacal to laj stsac ti vucub pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque. Jech ti stuquique laj xchꞌacbeic ti cristianoetique.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Oy jaycotuc yuni choyic xtoc. Jech ti Jesuse laj yalbe vocol ti Diose. Laj yalbe ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo xchꞌaquique.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tey iveꞌic scotolic. Noj lec schꞌutic. Tsꞌacal to un, inoj vucub moch scomelal ti veꞌlil ti laj stsobique.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ti cꞌu yepal iveꞌique, nopol van chanmil cristianoetic. Jech ti Jesuse laj scꞌopon comel ti cristianoetique.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tey iꞌoch bal ta barco schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Ibatic ta Dalmanuta banomil.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ti jfariseoetique italic, lic svulic ti Jesuse yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ. Jech o xal laj scꞌanic ti acꞌo yacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal ti xlic talel ta vinajele.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ti Jesuse tsots laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti cristianoetic ti ta scꞌanic ta sqꞌuel yaꞌi ti jmucꞌul jtsatsale? Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti muꞌyuc xa cꞌusi yan señail ta xaꞌacꞌbat avilique ―xi.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ti Jesuse laj yicta comel. Chaꞌoch batel ta barco. Ibat ta jot stiꞌil nab.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ti yajchancꞌoptaque chꞌay yoꞌntonic ta yichꞌel batel ti sveꞌelique. Cꞌajomal jun pan yichꞌojic batel cꞌalal ta xanavic batel ta barcoe.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti voꞌoxuque bijanic me yuꞌun ti spajubtasobil spanic ti jfariseoetique schiꞌuc spajubtasobil span ti Herodese ―xut.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti jech ta xijyalbotique, jaꞌ ti chꞌabal quichꞌojtic talel ti jpantique ―xiic.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta xalbe sbaique. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xavalbe abaic ti chꞌabal ti apanique? ¿Mi mu xavaꞌiic lec smelol? ¿Mi macal achiquinic? ¿Mi toj yij avoꞌntonic?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Mi mu xavil ta asatic? ¿Mi mu xavaꞌi? ¿Mi chꞌay xa ta avoꞌntonic?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Cꞌalal laj jxetꞌ ti voꞌob pan ta stojol ti voꞌob mil viniquetique, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale? ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―Lajcheb ―xiic.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ti Jesuse jech laj yal: ―Cꞌalal laj jxetꞌ ti vucub pan ta stojol ti chanmil cristianoetique, ¿jayib moch laj atsobic ti scomelale? ―xi. Jech laj staqꞌuic: ―Vucub ―xiic.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi xanaꞌetic to un chaꞌe? ―xi.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Tsꞌacal to icꞌotic ta jteclum Betsaida. Tey icꞌbil tal ta stojol Jesús jun vinic ti maꞌsate. Laj scꞌanbeic vocol ti acꞌo scajan scꞌob ta sbae.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jech o xal laj snitbe batel scꞌob ti maꞌsate. Laj yicꞌ loqꞌuel ta stiꞌil jteclum. Tey laj xjaxbe stub ta sat. Laj scajan scꞌob ta sba. Tey lic sjacꞌbe mi xil xa jutuc ti saquilal osile.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ti maꞌsate lic stoy sat. Jech laj yal: ―Ta xquil ti xvaꞌlajet ti viniquetique, pero coꞌol sꞌelan teꞌetic. Pero ta xanav ―xi.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jech o xal ti Jesuse lic xchaꞌpicbe sat ti maꞌsate. Jech ti maꞌsate más to lic sqꞌuel ti cꞌusi ta xile. Jamal icom ti sate. Laj yil scotol.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jech o xal ti Jesuse laj stac batel ta sna. Jech laj yal: ―Mu xaꞌoch batel ta jteclum. Muꞌyuc buchꞌu xavalbe yaꞌi ti jam ti asate ―xut.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Tsꞌacal to un, ti Jesuse ibatic schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ta bicꞌtal lum ti oy ta Cesarea Filipo banomile. Cꞌalal tey oyic ta bee, tey lic sjacꞌbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetique? ―xi.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ta Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Elíase. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la jun jꞌalcꞌopote ―xutic.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ta xanopic? ―xi. Ti Pedroe jech laj yal: ―Voꞌot ti Cristoe ―xut.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌique.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jech ti Jesuse jech lic yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mu noꞌox albajuc xlic quichꞌ jvocol yuꞌun ti moletique, yuꞌun ti banquilal paleetique, yuꞌun ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xisbajicun. Ta xiyaqꞌuic ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ti Pedroe jech snatil laj yicꞌ batel ti Jesuse. Lic jajantavanuc.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ti Jesuse ijoybij, laj sqꞌuel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yalbe ti Pedroe: ―Chꞌac aba ta jtojol, Pucuj. Yuꞌun ti voꞌote maꞌuc ta xanop ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Jaꞌ noꞌox ta xanop jech chac cꞌu chaꞌal ti viniquetique ―xut.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jech ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque schiꞌuc ti cristianoetique. Jech lic yal: ―Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacliun batele, acꞌo xchꞌay ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque, manchuc mi ta xichꞌ svocol.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ti buchꞌu ta xcꞌuxubin sbae, jaꞌ ta xchꞌay ti scuxlejale. Yan ti buchꞌu ta xchꞌay ti scuxlejal ta jventae, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop xtoque, ta sta scuxlejal.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, muꞌyuc cꞌusi bal o jun vinic mi ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile, ti mi chꞌayel ta xbat ti schꞌulele.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Cꞌusi xa xut ta sman loqꞌuel talel ti schꞌulel ti chꞌayel ta xbate?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mi oy buchꞌu ti ta xqꞌuexavic ta jtojole schiꞌuc mi ta xqꞌuexavic ta xchꞌunel ti jcꞌop ta stojol ti jsaꞌmuliletique, jaꞌ jechun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xiqꞌuexav ta stojolic ec cꞌalal ta xichaꞌsut talel schiꞌuc yutsilal ti Jtote schiꞌuc ti chꞌul ángeletique ―xi.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.