Marcos 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Tsꞌacal to un, inopajic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta Jerusalene.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Tey laj yilic ti muꞌyuc ta spoc scꞌobic ti ta xveꞌic jlom yajchancꞌoptac ti Jesuse. Yuꞌun laj yilic ti muꞌyuc ta spasic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti mantal yuꞌun ti pocob cꞌobale. Jech o xal tey naꞌlevanic.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Yuꞌun ti jfariseoetique schiꞌuc ti jꞌisraeletique staoj yav xchꞌunojic stalel ti stot smeꞌique, ti tsots scꞌoplal ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal mu to ta xveꞌique.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ti stuquique cꞌalal mi ta sutic talel ta chꞌivite, mu xuꞌ ta xveꞌic ti mi muꞌyuc ta xvul spoquic ep ta velta ti scꞌobique. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Oy to yan ti stalel ta spasique. Ta suqꞌuic lec ti svasuique, ti sjarroique, ti pocob-cꞌobal ti pasbil ta taqꞌuine, schiꞌuc ti stemique.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Jaꞌ yuꞌun un, ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Ti stuquique ta xveꞌic schiꞌuc ti yicꞌobal scꞌobique ―xiic.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jech onoꞌox albil acꞌoplalic ti toj toyol xapacꞌta abaique jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 xi ti Diose, ti xie.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Yuꞌun ti voꞌoxuque ta xavictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti cristianoetique, ti jaꞌ noꞌox ta xasuqꞌuic ti ajarroique, ti avuchꞌob-voꞌ-vasuique, ti oy to yan ti jech ta xapasique ―xi.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti jech staoj yav ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti avoꞌntonique, jaꞌ laj xa ajipic comel ta apat ta axoconic smantal ti Diose.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Yuꞌun ti Moisese jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, ti xie.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Jech ta xalbe stot smeꞌic ti viniquetic ti chanubtasbil avuꞌunique: “Mu xa xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose, ti sbiinoj corbane”, xi avuꞌunic.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ti jech ta xal avuꞌunique, jaꞌ svinajeb ti lec ta xavaꞌiic ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Jaꞌ yuꞌun un, laj xa avalopatinic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic ti stalel atot ameꞌique. Oy to yan ti xcoꞌolaj ta xapasique ―xi.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yan to velta ti Jesuse laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Aꞌyibeicun, tsꞌetano achiquinic.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta sta o smul. Ti bu ta sta o smul ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi chopol ti ta xꞌayan talel ta yoꞌntone.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ti voꞌoxuc ti oy achiquinique, aꞌyic me lec ―xi.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Cꞌalal laj yicta comel cristianoetic ti Jesuse, iꞌoch batel ta na. Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjaqꞌuic smelol ti babacꞌope.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc xavaꞌibeic smelol ec? ¿Mi mu xanaꞌic xtoc ti cꞌusi ta slajes ti vinique, mu sta o smul?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Yuꞌun mu ta yoꞌntonuc ta xcꞌot. Ta schꞌut noꞌox ta xcꞌot. Tucꞌ ta xjelav. Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel ―xi. Ti jech laj yal ti Jesuse, jaꞌ smelol ti lec scotol ti veꞌliletique.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Scotol ti cꞌusi chopol ta xꞌayan ta yoꞌnton ti vinique, jaꞌ ta sta o smul.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Yuꞌun ta yut yoꞌnton ta xlic ti cꞌusi chopol ta snopilane, ti ta xcꞌupinvane, ti ta xmulivaje, ti ta xmilvane,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ti ta xꞌelcꞌaje, ti ta xyuꞌninbe yaꞌi cꞌusi oy yuꞌun ti schiꞌile, ti muꞌyuc stuqꞌuile, ti ta xloꞌlavane, ti muꞌyuc sqꞌuexlale, ti itꞌix oꞌntone, ti cꞌusiuc noꞌox sbol ale, ti toyobbae, ti chꞌabal snopobil yuꞌune.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Scotol ti chopol taje, ta xlocꞌ talel ta yut yoꞌnton. Ta melel une, jaꞌ ta soquesat o ti vinique ―xi.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ti Jesuse ilocꞌ batel, bat ta yosilal ti jteclum Tiroe schiꞌuc ti Sidone. Tey iꞌoch ta jun na. Yuꞌun mu scꞌan ti oy buchꞌu ta xꞌaꞌiate. Pero muc xuꞌ snacꞌ sba.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ta ora noꞌox iꞌaꞌibat scꞌoplal yuꞌun jun ants ti ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj ti yantsil ole. Jech ti antse tal squejan sba ta yoc ti Jesuse.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Pero ti antse, jaꞌ jun jyanlum, liquem tal ta Sirofenicia banomil. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo loqꞌuesbatuc ti pucuj ti oy ta stojol ti stsebe.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Malao, acꞌo veꞌicuc baꞌyel ti alab nichꞌnabetique. Yuꞌun mu lecuc mi ta jpojbetic sveꞌel ti alab nichꞌnabetique yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ tsꞌiꞌetic ―xi.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti bu ta xbaj ta yolon mexa schꞌuchꞌulil sveꞌelic ti alab nichꞌnabetique, ta stam sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Lec ti cꞌusi laj avale. Xuꞌ xabat. Ti pucuj ti ta xilbajin ti atsebe, locꞌ xa batel ―xut.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Cꞌalal icꞌot ta sna ti antse, tey laj yil ti puchꞌul ta stem ti stsebe. Loqꞌuem xa ti pucuje.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal ti jteclum Tiroe. Tey iꞌechꞌ ta jteclum Sidón schiꞌuc ti yosilal ti Decápolise. Tey cꞌot ta tiꞌil nab Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Jaꞌ o tey icꞌbat talel jun vinic ti macal ti schiquine, ti jaꞌ umaꞌ xtoque. Tal cꞌanbatuc vocol ti Jesuse ti acꞌo scajan scꞌob ta sba ti vinique.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti bu tsobolic ti cristianoetique. Tey laj sticꞌbe ochel sniꞌ scꞌob ta schiquin ti vinique. Tsꞌacal to laj stubta sniꞌ scꞌob. Laj spicbe yocꞌ ti vinique.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Tsꞌacal to un, laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―Efata ―xi. Jaman, xi ti smelole.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ti jech laj yal taje, jam ti schiquine, jam ti yee. Lec xa xuꞌ ta xcꞌopoj.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌiique. Manchuc mi jech laj yichꞌic albel, más to laj yal batel.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Yuꞌun toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Lec scotol ti cꞌusi ta spase. Acꞌo mi macal schiquin, ta xjam. Acꞌo mi umaꞌ, ta xcꞌopoj yuꞌun ―xiic.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.