Marcos 7
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Tsꞌacal to un, inopajic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta Jerusalene.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tey laj yilic ti muꞌyuc ta spoc scꞌobic ti ta xveꞌic jlom yajchancꞌoptac ti Jesuse. Yuꞌun laj yilic ti muꞌyuc ta spasic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti mantal yuꞌun ti pocob cꞌobale. Jech o xal tey naꞌlevanic.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Yuꞌun ti jfariseoetique schiꞌuc ti jꞌisraeletique staoj yav xchꞌunojic stalel ti stot smeꞌique, ti tsots scꞌoplal ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal mu to ta xveꞌique.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ti stuquique cꞌalal mi ta sutic talel ta chꞌivite, mu xuꞌ ta xveꞌic ti mi muꞌyuc ta xvul spoquic ep ta velta ti scꞌobique. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Oy to yan ti stalel ta spasique. Ta suqꞌuic lec ti svasuique, ti sjarroique, ti pocob-cꞌobal ti pasbil ta taqꞌuine, schiꞌuc ti stemique.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Jaꞌ yuꞌun un, ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Ti stuquique ta xveꞌic schiꞌuc ti yicꞌobal scꞌobique ―xiic.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jech onoꞌox albil acꞌoplalic ti toj toyol xapacꞌta abaique jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
6 Jesus respondeu:
7 xi ti Diose, ti xie.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yuꞌun ti voꞌoxuque ta xavictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti cristianoetique, ti jaꞌ noꞌox ta xasuqꞌuic ti ajarroique, ti avuchꞌob-voꞌ-vasuique, ti oy to yan ti jech ta xapasique ―xi.
8 E continuou:
9 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti jech staoj yav ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti avoꞌntonique, jaꞌ laj xa ajipic comel ta apat ta axoconic smantal ti Diose.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yuꞌun ti Moisese jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, ti xie.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Jech ta xalbe stot smeꞌic ti viniquetic ti chanubtasbil avuꞌunique: “Mu xa xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose, ti sbiinoj corbane”, xi avuꞌunic.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ti jech ta xal avuꞌunique, jaꞌ svinajeb ti lec ta xavaꞌiic ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Jaꞌ yuꞌun un, laj xa avalopatinic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic ti stalel atot ameꞌique. Oy to yan ti xcoꞌolaj ta xapasique ―xi.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yan to velta ti Jesuse laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Aꞌyibeicun, tsꞌetano achiquinic.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta sta o smul. Ti bu ta sta o smul ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi chopol ti ta xꞌayan talel ta yoꞌntone.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ti voꞌoxuc ti oy achiquinique, aꞌyic me lec ―xi.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Cꞌalal laj yicta comel cristianoetic ti Jesuse, iꞌoch batel ta na. Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjaqꞌuic smelol ti babacꞌope.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc xavaꞌibeic smelol ec? ¿Mi mu xanaꞌic xtoc ti cꞌusi ta slajes ti vinique, mu sta o smul?
18 Então ele disse:
19 Yuꞌun mu ta yoꞌntonuc ta xcꞌot. Ta schꞌut noꞌox ta xcꞌot. Tucꞌ ta xjelav. Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel ―xi. Ti jech laj yal ti Jesuse, jaꞌ smelol ti lec scotol ti veꞌliletique.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Scotol ti cꞌusi chopol ta xꞌayan ta yoꞌnton ti vinique, jaꞌ ta sta o smul.
20 Ele continuou:
21 Yuꞌun ta yut yoꞌnton ta xlic ti cꞌusi chopol ta snopilane, ti ta xcꞌupinvane, ti ta xmulivaje, ti ta xmilvane,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ti ta xꞌelcꞌaje, ti ta xyuꞌninbe yaꞌi cꞌusi oy yuꞌun ti schiꞌile, ti muꞌyuc stuqꞌuile, ti ta xloꞌlavane, ti muꞌyuc sqꞌuexlale, ti itꞌix oꞌntone, ti cꞌusiuc noꞌox sbol ale, ti toyobbae, ti chꞌabal snopobil yuꞌune.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Scotol ti chopol taje, ta xlocꞌ talel ta yut yoꞌnton. Ta melel une, jaꞌ ta soquesat o ti vinique ―xi.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ti Jesuse ilocꞌ batel, bat ta yosilal ti jteclum Tiroe schiꞌuc ti Sidone. Tey iꞌoch ta jun na. Yuꞌun mu scꞌan ti oy buchꞌu ta xꞌaꞌiate. Pero muc xuꞌ snacꞌ sba.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ta ora noꞌox iꞌaꞌibat scꞌoplal yuꞌun jun ants ti ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj ti yantsil ole. Jech ti antse tal squejan sba ta yoc ti Jesuse.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pero ti antse, jaꞌ jun jyanlum, liquem tal ta Sirofenicia banomil. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo loqꞌuesbatuc ti pucuj ti oy ta stojol ti stsebe.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Malao, acꞌo veꞌicuc baꞌyel ti alab nichꞌnabetique. Yuꞌun mu lecuc mi ta jpojbetic sveꞌel ti alab nichꞌnabetique yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ tsꞌiꞌetic ―xi.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti bu ta xbaj ta yolon mexa schꞌuchꞌulil sveꞌelic ti alab nichꞌnabetique, ta stam sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Lec ti cꞌusi laj avale. Xuꞌ xabat. Ti pucuj ti ta xilbajin ti atsebe, locꞌ xa batel ―xut.
29 Jesus disse:
30 Cꞌalal icꞌot ta sna ti antse, tey laj yil ti puchꞌul ta stem ti stsebe. Loqꞌuem xa ti pucuje.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal ti jteclum Tiroe. Tey iꞌechꞌ ta jteclum Sidón schiꞌuc ti yosilal ti Decápolise. Tey cꞌot ta tiꞌil nab Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Jaꞌ o tey icꞌbat talel jun vinic ti macal ti schiquine, ti jaꞌ umaꞌ xtoque. Tal cꞌanbatuc vocol ti Jesuse ti acꞌo scajan scꞌob ta sba ti vinique.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti bu tsobolic ti cristianoetique. Tey laj sticꞌbe ochel sniꞌ scꞌob ta schiquin ti vinique. Tsꞌacal to laj stubta sniꞌ scꞌob. Laj spicbe yocꞌ ti vinique.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tsꞌacal to un, laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―Efata ―xi. Jaman, xi ti smelole.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ti jech laj yal taje, jam ti schiquine, jam ti yee. Lec xa xuꞌ ta xcꞌopoj.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌiique. Manchuc mi jech laj yichꞌic albel, más to laj yal batel.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Yuꞌun toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Lec scotol ti cꞌusi ta spase. Acꞌo mi macal schiquin, ta xjam. Acꞌo mi umaꞌ, ta xcꞌopoj yuꞌun ―xiic.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.