Marcos 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsꞌacal to un, inopajic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta Jerusalene.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tey laj yilic ti muꞌyuc ta spoc scꞌobic ti ta xveꞌic jlom yajchancꞌoptac ti Jesuse. Yuꞌun laj yilic ti muꞌyuc ta spasic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti mantal yuꞌun ti pocob cꞌobale. Jech o xal tey naꞌlevanic.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Yuꞌun ti jfariseoetique schiꞌuc ti jꞌisraeletique staoj yav xchꞌunojic stalel ti stot smeꞌique, ti tsots scꞌoplal ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal mu to ta xveꞌique.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ti stuquique cꞌalal mi ta sutic talel ta chꞌivite, mu xuꞌ ta xveꞌic ti mi muꞌyuc ta xvul spoquic ep ta velta ti scꞌobique. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Oy to yan ti stalel ta spasique. Ta suqꞌuic lec ti svasuique, ti sjarroique, ti pocob-cꞌobal ti pasbil ta taqꞌuine, schiꞌuc ti stemique.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Jaꞌ yuꞌun un, ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Ti stuquique ta xveꞌic schiꞌuc ti yicꞌobal scꞌobique ―xiic.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jech onoꞌox albil acꞌoplalic ti toj toyol xapacꞌta abaique jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 xi ti Diose, ti xie.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yuꞌun ti voꞌoxuque ta xavictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti cristianoetique, ti jaꞌ noꞌox ta xasuqꞌuic ti ajarroique, ti avuchꞌob-voꞌ-vasuique, ti oy to yan ti jech ta xapasique ―xi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti jech staoj yav ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti avoꞌntonique, jaꞌ laj xa ajipic comel ta apat ta axoconic smantal ti Diose.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yuꞌun ti Moisese jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, ti xie.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Jech ta xalbe stot smeꞌic ti viniquetic ti chanubtasbil avuꞌunique: “Mu xa xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose, ti sbiinoj corbane”, xi avuꞌunic.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ti jech ta xal avuꞌunique, jaꞌ svinajeb ti lec ta xavaꞌiic ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jaꞌ yuꞌun un, laj xa avalopatinic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic ti stalel atot ameꞌique. Oy to yan ti xcoꞌolaj ta xapasique ―xi.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yan to velta ti Jesuse laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Aꞌyibeicun, tsꞌetano achiquinic.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta sta o smul. Ti bu ta sta o smul ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi chopol ti ta xꞌayan talel ta yoꞌntone.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ti voꞌoxuc ti oy achiquinique, aꞌyic me lec ―xi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Cꞌalal laj yicta comel cristianoetic ti Jesuse, iꞌoch batel ta na. Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjaqꞌuic smelol ti babacꞌope.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc xavaꞌibeic smelol ec? ¿Mi mu xanaꞌic xtoc ti cꞌusi ta slajes ti vinique, mu sta o smul?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yuꞌun mu ta yoꞌntonuc ta xcꞌot. Ta schꞌut noꞌox ta xcꞌot. Tucꞌ ta xjelav. Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel ―xi. Ti jech laj yal ti Jesuse, jaꞌ smelol ti lec scotol ti veꞌliletique.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Scotol ti cꞌusi chopol ta xꞌayan ta yoꞌnton ti vinique, jaꞌ ta sta o smul.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Yuꞌun ta yut yoꞌnton ta xlic ti cꞌusi chopol ta snopilane, ti ta xcꞌupinvane, ti ta xmulivaje, ti ta xmilvane,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ti ta xꞌelcꞌaje, ti ta xyuꞌninbe yaꞌi cꞌusi oy yuꞌun ti schiꞌile, ti muꞌyuc stuqꞌuile, ti ta xloꞌlavane, ti muꞌyuc sqꞌuexlale, ti itꞌix oꞌntone, ti cꞌusiuc noꞌox sbol ale, ti toyobbae, ti chꞌabal snopobil yuꞌune.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Scotol ti chopol taje, ta xlocꞌ talel ta yut yoꞌnton. Ta melel une, jaꞌ ta soquesat o ti vinique ―xi.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ti Jesuse ilocꞌ batel, bat ta yosilal ti jteclum Tiroe schiꞌuc ti Sidone. Tey iꞌoch ta jun na. Yuꞌun mu scꞌan ti oy buchꞌu ta xꞌaꞌiate. Pero muc xuꞌ snacꞌ sba.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ta ora noꞌox iꞌaꞌibat scꞌoplal yuꞌun jun ants ti ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj ti yantsil ole. Jech ti antse tal squejan sba ta yoc ti Jesuse.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Pero ti antse, jaꞌ jun jyanlum, liquem tal ta Sirofenicia banomil. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo loqꞌuesbatuc ti pucuj ti oy ta stojol ti stsebe.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Malao, acꞌo veꞌicuc baꞌyel ti alab nichꞌnabetique. Yuꞌun mu lecuc mi ta jpojbetic sveꞌel ti alab nichꞌnabetique yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ tsꞌiꞌetic ―xi.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti bu ta xbaj ta yolon mexa schꞌuchꞌulil sveꞌelic ti alab nichꞌnabetique, ta stam sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Lec ti cꞌusi laj avale. Xuꞌ xabat. Ti pucuj ti ta xilbajin ti atsebe, locꞌ xa batel ―xut.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Cꞌalal icꞌot ta sna ti antse, tey laj yil ti puchꞌul ta stem ti stsebe. Loqꞌuem xa ti pucuje.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal ti jteclum Tiroe. Tey iꞌechꞌ ta jteclum Sidón schiꞌuc ti yosilal ti Decápolise. Tey cꞌot ta tiꞌil nab Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Jaꞌ o tey icꞌbat talel jun vinic ti macal ti schiquine, ti jaꞌ umaꞌ xtoque. Tal cꞌanbatuc vocol ti Jesuse ti acꞌo scajan scꞌob ta sba ti vinique.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti bu tsobolic ti cristianoetique. Tey laj sticꞌbe ochel sniꞌ scꞌob ta schiquin ti vinique. Tsꞌacal to laj stubta sniꞌ scꞌob. Laj spicbe yocꞌ ti vinique.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Tsꞌacal to un, laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―Efata ―xi. Jaman, xi ti smelole.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ti jech laj yal taje, jam ti schiquine, jam ti yee. Lec xa xuꞌ ta xcꞌopoj.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌiique. Manchuc mi jech laj yichꞌic albel, más to laj yal batel.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Yuꞌun toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Lec scotol ti cꞌusi ta spase. Acꞌo mi macal schiquin, ta xjam. Acꞌo mi umaꞌ, ta xcꞌopoj yuꞌun ―xiic.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.