Marcos 7

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsꞌacal to un, inopajic batel ta stojol Jesús jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta Jerusalene.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tey laj yilic ti muꞌyuc ta spoc scꞌobic ti ta xveꞌic jlom yajchancꞌoptac ti Jesuse. Yuꞌun laj yilic ti muꞌyuc ta spasic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti mantal yuꞌun ti pocob cꞌobale. Jech o xal tey naꞌlevanic.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Yuꞌun ti jfariseoetique schiꞌuc ti jꞌisraeletique staoj yav xchꞌunojic stalel ti stot smeꞌique, ti tsots scꞌoplal ti ep ta velta ta spoc scꞌobic ti cꞌalal mu to ta xveꞌique.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ti stuquique cꞌalal mi ta sutic talel ta chꞌivite, mu xuꞌ ta xveꞌic ti mi muꞌyuc ta xvul spoquic ep ta velta ti scꞌobique. Pero maꞌuc noꞌox jech yepal taje. Oy to yan ti stalel ta spasique. Ta suqꞌuic lec ti svasuique, ti sjarroique, ti pocob-cꞌobal ti pasbil ta taqꞌuine, schiꞌuc ti stemique.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Jaꞌ yuꞌun un, ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Qꞌuel avil ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic jech chac cꞌu chaꞌal liquem yuꞌunic ti jtot jmeꞌtique? Ti stuquique ta xveꞌic schiꞌuc ti yicꞌobal scꞌobique ―xiic.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jech onoꞌox albil acꞌoplalic ti toj toyol xapacꞌta abaique jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 xi ti Diose, ti xie.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yuꞌun ti voꞌoxuque ta xavictaic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic stalel ti cristianoetique, ti jaꞌ noꞌox ta xasuqꞌuic ti ajarroique, ti avuchꞌob-voꞌ-vasuique, ti oy to yan ti jech ta xapasique ―xi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ti Jesuse jech laj yal xtoc: ―Ti jech staoj yav ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti avoꞌntonique, jaꞌ laj xa ajipic comel ta apat ta axoconic smantal ti Diose.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Yuꞌun ti Moisese jech laj yal: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ. Ti buchꞌu chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti stot smeꞌe, acꞌo chamuc”, ti xie.
10 Pois Moisés disse:
11 Jech ta xalbe stot smeꞌic ti viniquetic ti chanubtasbil avuꞌunique: “Mu xa xuꞌ ta jcoltaot. Yuꞌun scotol ti cꞌusi oy cuꞌune, laj xa cacꞌbe smotonin ti Diose, ti sbiinoj corbane”, xi avuꞌunic.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ti jech ta xal avuꞌunique, jaꞌ svinajeb ti lec ta xavaꞌiic ti muꞌyuc ta scolta ti stot smeꞌique.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jaꞌ yuꞌun un, laj xa avalopatinic comel smantal ti Diose yoꞌ jech staoj yav ta xapasic ti stalel atot ameꞌique. Oy to yan ti xcoꞌolaj ta xapasique ―xi.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Yan to velta ti Jesuse laj yicꞌ talel ti cristianoetique. Jech laj yal: ―Aꞌyibeicun, tsꞌetano achiquinic.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Cꞌusiuc noꞌox ti ta slajes ti vinique, maꞌuc ta sta o smul. Ti bu ta sta o smul ti vinique, jaꞌ ti cꞌusi chopol ti ta xꞌayan talel ta yoꞌntone.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ti voꞌoxuc ti oy achiquinique, aꞌyic me lec ―xi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Cꞌalal laj yicta comel cristianoetic ti Jesuse, iꞌoch batel ta na. Ti yajchancꞌoptaque tey lic sjaqꞌuic smelol ti babacꞌope.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, ¿mi muꞌyuc xavaꞌibeic smelol ec? ¿Mi mu xanaꞌic xtoc ti cꞌusi ta slajes ti vinique, mu sta o smul?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yuꞌun mu ta yoꞌntonuc ta xcꞌot. Ta schꞌut noꞌox ta xcꞌot. Tucꞌ ta xjelav. Tsꞌacal to ta xlocꞌ batel ―xi. Ti jech laj yal ti Jesuse, jaꞌ smelol ti lec scotol ti veꞌliletique.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Scotol ti cꞌusi chopol ta xꞌayan ta yoꞌnton ti vinique, jaꞌ ta sta o smul.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Yuꞌun ta yut yoꞌnton ta xlic ti cꞌusi chopol ta snopilane, ti ta xcꞌupinvane, ti ta xmulivaje, ti ta xmilvane,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ti ta xꞌelcꞌaje, ti ta xyuꞌninbe yaꞌi cꞌusi oy yuꞌun ti schiꞌile, ti muꞌyuc stuqꞌuile, ti ta xloꞌlavane, ti muꞌyuc sqꞌuexlale, ti itꞌix oꞌntone, ti cꞌusiuc noꞌox sbol ale, ti toyobbae, ti chꞌabal snopobil yuꞌune.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Scotol ti chopol taje, ta xlocꞌ talel ta yut yoꞌnton. Ta melel une, jaꞌ ta soquesat o ti vinique ―xi.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ti Jesuse ilocꞌ batel, bat ta yosilal ti jteclum Tiroe schiꞌuc ti Sidone. Tey iꞌoch ta jun na. Yuꞌun mu scꞌan ti oy buchꞌu ta xꞌaꞌiate. Pero muc xuꞌ snacꞌ sba.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ta ora noꞌox iꞌaꞌibat scꞌoplal yuꞌun jun ants ti ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj ti yantsil ole. Jech ti antse tal squejan sba ta yoc ti Jesuse.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Pero ti antse, jaꞌ jun jyanlum, liquem tal ta Sirofenicia banomil. Tal scꞌanbe vocol ti acꞌo loqꞌuesbatuc ti pucuj ti oy ta stojol ti stsebe.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ti Jesuse jech laj yal: ―Malao, acꞌo veꞌicuc baꞌyel ti alab nichꞌnabetique. Yuꞌun mu lecuc mi ta jpojbetic sveꞌel ti alab nichꞌnabetique yoꞌ ta xcacꞌbetic sveꞌ tsꞌiꞌetic ―xi.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ti antse jech laj stacꞌ: ―Jech xaval avaꞌuc, Cajval. Pero ti bu ta xbaj ta yolon mexa schꞌuchꞌulil sveꞌelic ti alab nichꞌnabetique, ta stam sveꞌ ti tsꞌiꞌetique ―xi.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Lec ti cꞌusi laj avale. Xuꞌ xabat. Ti pucuj ti ta xilbajin ti atsebe, locꞌ xa batel ―xut.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cꞌalal icꞌot ta sna ti antse, tey laj yil ti puchꞌul ta stem ti stsebe. Loqꞌuem xa ti pucuje.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal ti jteclum Tiroe. Tey iꞌechꞌ ta jteclum Sidón schiꞌuc ti yosilal ti Decápolise. Tey cꞌot ta tiꞌil nab Galilea.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Jaꞌ o tey icꞌbat talel jun vinic ti macal ti schiquine, ti jaꞌ umaꞌ xtoque. Tal cꞌanbatuc vocol ti Jesuse ti acꞌo scajan scꞌob ta sba ti vinique.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ti Jesuse laj yicꞌ loqꞌuel ti bu tsobolic ti cristianoetique. Tey laj sticꞌbe ochel sniꞌ scꞌob ta schiquin ti vinique. Tsꞌacal to laj stubta sniꞌ scꞌob. Laj spicbe yocꞌ ti vinique.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tsꞌacal to un, laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Laj sjicꞌ yoꞌnton. Jech laj yal: ―Efata ―xi. Jaman, xi ti smelole.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ti jech laj yal taje, jam ti schiquine, jam ti yee. Lec xa xuꞌ ta xcꞌopoj.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ti Jesuse laj yalbe ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌiique. Manchuc mi jech laj yichꞌic albel, más to laj yal batel.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yuꞌun toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic ti cristianoetique. Jech ta xalic: ―Lec scotol ti cꞌusi ta spase. Acꞌo mi macal schiquin, ta xjam. Acꞌo mi umaꞌ, ta xcꞌopoj yuꞌun ―xiic.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.