Marcos 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Ibatic cꞌalal to slumal stuc schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse lic chanubtasvanuc ta chꞌul na. Ep ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Bu laj xchan talel scotol ti vinic leꞌe? ¿Buchꞌu iꞌacꞌbat ti sbijile, ti ep cꞌusi ta xacꞌ ta ilele?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Yuꞌun ti vinic leꞌe jaꞌ ti carpinteroe. Jaꞌ squerem ol ti Maríae. Jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti Jacoboe, ti Josee, ti Judase, ti Simone. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy jchiꞌuctic ta naclej ti yixleltaque ―xiic. Jech o xal muꞌyuc xꞌichꞌat ta mucꞌ tey.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pero ti Jesuse jech lic yalbe ti cristianoetique: ―Scotolic ta xichꞌic ta mucꞌ ti jꞌalcꞌop ti nom ta xlic talele. Pero ti ta slumal stuque, ti yutsꞌ yalaltaque, ti buchꞌutic jmojic ta yut nae, mu xꞌichꞌat ta mucꞌ yuꞌun ―xi.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Jech o xal ti Jesuse muꞌyuc bu más laj yacꞌ ta ilel ti xuꞌ yuꞌun ti ta slumal stuque. Jun chib noꞌox laj scajan scꞌob ta sba ti jchameletic ti icol yuꞌune.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ti Jesuse labal laj yaꞌi ti mu xꞌichꞌat ta mucꞌ yuꞌun ti slumale. Tsꞌacal to un, ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta spat xocon ti jteclum Nazarete.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Tey lic stacan batel ta chaꞌchaꞌvoꞌ. Laj yacꞌanbe batel yabtelic ta sloqꞌuesel ti pucujetique.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Laj yalbe ti mu me cꞌusi xichꞌic batel ti ta bee. Jaꞌ noꞌox acꞌo yichꞌic batel ti snamteꞌique. Mu me xichꞌic batel sveꞌelic, smoralic, staqꞌuinic.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Laj yalbe batel ti jaꞌ noꞌox acꞌo slapic ti xonobique, ti mu me xichꞌic batel yan scꞌuꞌique, jchop noꞌox.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Jech lic yal xtoc: ―Ti voꞌoxuque, ti bu ta xaꞌochic ta jun nae, tey comanic o jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel ti bu oyoxuque.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Mi oy bu ti mu xayichꞌic ta muqꞌue, mi mu scꞌan xaꞌiic ti cꞌusi ta xavalique, locꞌanic batel. Lilino comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti laj xa stoy sbaique. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ más to tsots castigo ta xichꞌic. Jaꞌ mu sta ti buchꞌutic nacalic to ox ta Sodoma schiꞌuc Gomorra jteclume ―xi.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel ta chaꞌchaꞌvoꞌ ta yalel ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Jaꞌ jech xtoc ep laj sloqꞌuesic ti pucujetique. Laj yacꞌbeic aceite ta sba ep ti jchameletique, icolic yuꞌunic.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ti ajvalil Herodese laj yaꞌibe scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ta spas ti Jesuse. Yuꞌun yaꞌbinojic scotolic ti xuꞌ yuꞌune. Jech o xal ti ajvalile jech lic yal: ―Jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal tsots xuꞌ yuꞌun ―xi.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pero ti yane jech ta xalic: ―Jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic. Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Jaꞌ jun jꞌalcꞌop jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop ta voꞌnee ―xiic.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Cꞌalal laj yaꞌi ti ajvalil Herodes ti jech taje, jech lic yal: ―Taje, jaꞌ ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti vuꞌun laj cal ti acꞌo yichꞌ cꞌocbel ti sjole. Jaꞌ ichaꞌcuxi tal ―xi.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti ajvalil Herodese, jaꞌ ti laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chuquel ta cadena taqꞌuin ta chuquinabe ta scoj ti Herodíase, ti jaꞌ yajnil to ox ti Felipee, ti jaꞌ yitsꞌin ti Herodese. Yuꞌun ti ajvalil Herodese laj spojbe yajnil ti yitsꞌine yoꞌ ta xajnilan.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe jech onoꞌox laj yal ta stojol ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jech o xal ti ants Herodíase xtiꞌet sjol ta stojol ti Juane. Jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti acꞌo yichꞌ milele. Pero muꞌyuc cꞌusi xut.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Yuꞌun ti ajvalil Herodese snaꞌoj lec ti jaꞌ tuqꞌuil vinic ti Juane. Jech o xal ta xchabi yoꞌ muꞌyuc cꞌusi ta spasbat yuꞌun ti ants Herodíase. Manchuc mi mu xaꞌibe lec smelol ti cꞌusi ta xale, pero ti ajvalil Herodese sjunul yoꞌnton tsꞌetel lec schiquin ta xaꞌibe scꞌop ti Juane.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pero ti ants Herodíase oy bu jamal laj sta ti bee. Jaꞌ o ti scꞌacꞌalil laj spas sqꞌuinal sjabilal ti ajvalil Herodese. Jech ti ajvalil Herodese laj stsob talel ti jpasmantaletic yuꞌune, ti jpasmantaletic yuꞌun ti soldadoetique, schiꞌuc ti cajal jꞌabteletic ti tey ta Galileae.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ti yantsil ol ti Herodíase tey iꞌoch bal acꞌotajuc ti bu tsobol ta xveꞌic ta qꞌuine. Scotolic cꞌupil sba laj yilic ta jmec ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌotaj ti tsebe. Jech o xal ti ajvalil Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Cꞌanbun ti cꞌusi ta xacꞌane, ta xacacꞌbot.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Manchuc mi ta xacꞌanbun oꞌlol ti bu cꞌalal jventainoje, ta xacacꞌbot, xil Dios ―xi.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Jech ti tsebe ilocꞌ batel. Bat yalbe yaꞌi ti smeꞌe: ―¿Cꞌusi ta jcꞌanbe xanaꞌ ti ajvalile? ―xi. Ti smeꞌe jech laj stacꞌ: ―Cꞌanbo sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xut.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Jech o xal ti tsebe iꞌoch batel ta anil ti bu oy ti Herodese. Jech cꞌot yal: ―Jaꞌ ta jcꞌanbot ta ora ti ta xavacꞌbun talel ta ba plato sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, tey iꞌoch ta at oꞌnton. Pero mu xa xuꞌ ta sutes ye, yuꞌun ti cꞌusi laj yale, laj xa yaꞌiic ti buchꞌu icꞌbilic yuꞌune.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Jech o xal ti ajvalil Herodese ta ora noꞌox laj yalbe mantal jun yajsoldado ti acꞌo ba scꞌocbe talel sjol ti Juane.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Jech ti soldadoe bat ta chuquinab. Laj scꞌocbe sjol ti Juane. Laj yichꞌ talel ta jun plato. Tey tal yacꞌbe ti tsebe. Jech ti tsebe bat yacꞌbe ti smeꞌe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Cꞌalal laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptac ti Juane, tey ba yichꞌbeic loqꞌuel talel ti sbecꞌtale yoꞌ ta smuquic.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Tsꞌacal to un, ti yajchancꞌoptaque lic stsob sbaic schiꞌuc ti Jesuse. Vul yalbeic yaꞌi scotol ti cꞌusi laj spasique schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ti Jesuse jech lic yalbe: ―Laꞌic, batic, ba jcux coꞌntontic jliqueluc ti bu qꞌuejeltique ―xi. Ti jech laj yale, jaꞌ ti toj ep ta xtal ti cristianoetique, jaꞌ ti mu xa xuꞌ xꞌacꞌat veꞌicuque.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Jech o xal ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey ibat stuquic ta barco ti bu stsꞌijlane.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pero ep laj yilic ti ibate. Laj yojtiquinic ti jaꞌ ti Jesuse. Jech o xal ti liquemic tal ta jujun jteclume ibatic ta anil ti bu ta xcꞌotique. Ti stuquique baꞌyel icꞌotic.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, tey laj yil ti epal cristianoetique. Jech o xal icuxubaj yoꞌnton ta stojolic, jaꞌ ti coꞌol sꞌelan tanijemal chij ti chꞌabal yaval ta xqꞌuelate. Jech o xal ti Jesuse ep ta tos ti cꞌu sꞌelan lic chanubtasvanuque.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc chꞌabal jnaclejetic liꞌe.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Jech o xal taco batel ti cristianoetique. Acꞌo baticuc ta jbicꞌtal jteclum ti liꞌ nopol noꞌoxe yoꞌ ta sman ti sveꞌelique. Yuꞌun muꞌyuc ti sveꞌelic liꞌe ―xiic.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbo sveꞌelic ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic? ¿Bu ta jtacutic chib ciento denario taqꞌuin yoꞌ ta jmanbecutic ti sveꞌelique? ―xiic.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ba qꞌuelic quic jayib pan oy avuꞌunic ―xi. Cꞌalal laj snaꞌique, jech laj yalic: ―Cꞌajomal noꞌox oy voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xutic.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jech o xal ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta jujutsop ti ta yaxaltique.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tey ichotiic. Oy ta voꞌvinic (100), oy ta lajuneb yoxvinic (50) ti jujutsope.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Laj yalbe vocol ti Diose. Tey lic xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta xchꞌacbeic ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc ti Jesuse laj xetꞌ ti chaꞌcot choye yoꞌ jech acꞌo staic scotolic.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Scotolic iveꞌic. Lec inojic.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Tsꞌacal to un, lic stsobeic scomelal ti pane, ti choye. Inoj lajcheb moch ti scomelale.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Scotolic ti cꞌu yepal iveꞌique, jaꞌ voꞌob mil viniquetic.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo ochicuc batel ta barco yoꞌ ta xjelavic batel stuquic ta jteclum Betsaida. Ti stuque com to ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Cꞌalal jech laj xa scꞌopon comele, imuy batel ta vits, ba scꞌopon ti Diose.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, oꞌlol xa nab xcajet batel ti barcoe. Ti Jesuse tey to oy ta banomil.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Pero ti Jesuse laj yil ti toj vocol ta xanav batel ti barcoe. Yuꞌun ta xmacat yuꞌun ti tsots iqꞌue. Cꞌalal ta xa sacube, ti Jesuse inopaj batel ta stojolic. Ta xanav batel ta ba voꞌ. Tucꞌ xa ox ta xjelav batel yilel.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Cꞌalal laj yilic ti jech ta xanav talel ta ba voꞌe, jech o xal ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti jaꞌ sbel-banomile. Tey iꞌavanic.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Yuꞌun scotolic laj yilic. Jech o xal ixiꞌic. Pero ti Jesuse lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Tsotsanic me. Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xi.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Jech ti Jesuse iꞌoch ta barco ti bu oyique. Tey paj ti iqꞌue. Jech ti yajchancꞌoptaque elom laj yaꞌiic, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ti stuquique mu xcꞌot ta yoꞌntonic smucꞌul stsatsal ti Jesuse ti laj sboles ti pane, jaꞌ ta scoj ti yijuneb ti yoꞌntonique.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Tey echꞌ stuchꞌic ti nabe. Icꞌotic ta Genesaret banomil. Tey laj xchuquic comel ti barco ta tiꞌ nabe.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Cꞌalal naca to ta xloqꞌuic ta barcoe, ti cristianoetique ta ora noꞌox laj yojtiquinic ti Jesuse.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ibatic ta anil ta jujujot ti ta slumalique. Jech o xal un, tey laj spoyanic talel ti yajchamelic ti bu oy ti Jesuse.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Buꞌyuc noꞌox ta xꞌoch batel, mi ta biqꞌuit jteclum, mi ta jteclum, mi ta naetic, tey laj yiqꞌuic talel ta be ti yajchamelique. Ta scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc ti stiꞌil scꞌuꞌe. Scotolic ti buchꞌutic laj staic ta piquele colem icomic.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.