Marcos 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Ibatic cꞌalal to slumal stuc schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse lic chanubtasvanuc ta chꞌul na. Ep ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Bu laj xchan talel scotol ti vinic leꞌe? ¿Buchꞌu iꞌacꞌbat ti sbijile, ti ep cꞌusi ta xacꞌ ta ilele?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yuꞌun ti vinic leꞌe jaꞌ ti carpinteroe. Jaꞌ squerem ol ti Maríae. Jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti Jacoboe, ti Josee, ti Judase, ti Simone. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy jchiꞌuctic ta naclej ti yixleltaque ―xiic. Jech o xal muꞌyuc xꞌichꞌat ta mucꞌ tey.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Pero ti Jesuse jech lic yalbe ti cristianoetique: ―Scotolic ta xichꞌic ta mucꞌ ti jꞌalcꞌop ti nom ta xlic talele. Pero ti ta slumal stuque, ti yutsꞌ yalaltaque, ti buchꞌutic jmojic ta yut nae, mu xꞌichꞌat ta mucꞌ yuꞌun ―xi.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Jech o xal ti Jesuse muꞌyuc bu más laj yacꞌ ta ilel ti xuꞌ yuꞌun ti ta slumal stuque. Jun chib noꞌox laj scajan scꞌob ta sba ti jchameletic ti icol yuꞌune.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ti Jesuse labal laj yaꞌi ti mu xꞌichꞌat ta mucꞌ yuꞌun ti slumale. Tsꞌacal to un, ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta spat xocon ti jteclum Nazarete.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Tey lic stacan batel ta chaꞌchaꞌvoꞌ. Laj yacꞌanbe batel yabtelic ta sloqꞌuesel ti pucujetique.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Laj yalbe ti mu me cꞌusi xichꞌic batel ti ta bee. Jaꞌ noꞌox acꞌo yichꞌic batel ti snamteꞌique. Mu me xichꞌic batel sveꞌelic, smoralic, staqꞌuinic.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Laj yalbe batel ti jaꞌ noꞌox acꞌo slapic ti xonobique, ti mu me xichꞌic batel yan scꞌuꞌique, jchop noꞌox.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jech lic yal xtoc: ―Ti voꞌoxuque, ti bu ta xaꞌochic ta jun nae, tey comanic o jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel ti bu oyoxuque.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Mi oy bu ti mu xayichꞌic ta muqꞌue, mi mu scꞌan xaꞌiic ti cꞌusi ta xavalique, locꞌanic batel. Lilino comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti laj xa stoy sbaique. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ más to tsots castigo ta xichꞌic. Jaꞌ mu sta ti buchꞌutic nacalic to ox ta Sodoma schiꞌuc Gomorra jteclume ―xi.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel ta chaꞌchaꞌvoꞌ ta yalel ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Jaꞌ jech xtoc ep laj sloqꞌuesic ti pucujetique. Laj yacꞌbeic aceite ta sba ep ti jchameletique, icolic yuꞌunic.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ti ajvalil Herodese laj yaꞌibe scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ta spas ti Jesuse. Yuꞌun yaꞌbinojic scotolic ti xuꞌ yuꞌune. Jech o xal ti ajvalile jech lic yal: ―Jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal tsots xuꞌ yuꞌun ―xi.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Pero ti yane jech ta xalic: ―Jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic. Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Jaꞌ jun jꞌalcꞌop jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop ta voꞌnee ―xiic.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Cꞌalal laj yaꞌi ti ajvalil Herodes ti jech taje, jech lic yal: ―Taje, jaꞌ ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti vuꞌun laj cal ti acꞌo yichꞌ cꞌocbel ti sjole. Jaꞌ ichaꞌcuxi tal ―xi.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti ajvalil Herodese, jaꞌ ti laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chuquel ta cadena taqꞌuin ta chuquinabe ta scoj ti Herodíase, ti jaꞌ yajnil to ox ti Felipee, ti jaꞌ yitsꞌin ti Herodese. Yuꞌun ti ajvalil Herodese laj spojbe yajnil ti yitsꞌine yoꞌ ta xajnilan.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe jech onoꞌox laj yal ta stojol ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Jech o xal ti ants Herodíase xtiꞌet sjol ta stojol ti Juane. Jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti acꞌo yichꞌ milele. Pero muꞌyuc cꞌusi xut.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Yuꞌun ti ajvalil Herodese snaꞌoj lec ti jaꞌ tuqꞌuil vinic ti Juane. Jech o xal ta xchabi yoꞌ muꞌyuc cꞌusi ta spasbat yuꞌun ti ants Herodíase. Manchuc mi mu xaꞌibe lec smelol ti cꞌusi ta xale, pero ti ajvalil Herodese sjunul yoꞌnton tsꞌetel lec schiquin ta xaꞌibe scꞌop ti Juane.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pero ti ants Herodíase oy bu jamal laj sta ti bee. Jaꞌ o ti scꞌacꞌalil laj spas sqꞌuinal sjabilal ti ajvalil Herodese. Jech ti ajvalil Herodese laj stsob talel ti jpasmantaletic yuꞌune, ti jpasmantaletic yuꞌun ti soldadoetique, schiꞌuc ti cajal jꞌabteletic ti tey ta Galileae.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ti yantsil ol ti Herodíase tey iꞌoch bal acꞌotajuc ti bu tsobol ta xveꞌic ta qꞌuine. Scotolic cꞌupil sba laj yilic ta jmec ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌotaj ti tsebe. Jech o xal ti ajvalil Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Cꞌanbun ti cꞌusi ta xacꞌane, ta xacacꞌbot.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Manchuc mi ta xacꞌanbun oꞌlol ti bu cꞌalal jventainoje, ta xacacꞌbot, xil Dios ―xi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Jech ti tsebe ilocꞌ batel. Bat yalbe yaꞌi ti smeꞌe: ―¿Cꞌusi ta jcꞌanbe xanaꞌ ti ajvalile? ―xi. Ti smeꞌe jech laj stacꞌ: ―Cꞌanbo sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xut.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Jech o xal ti tsebe iꞌoch batel ta anil ti bu oy ti Herodese. Jech cꞌot yal: ―Jaꞌ ta jcꞌanbot ta ora ti ta xavacꞌbun talel ta ba plato sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, tey iꞌoch ta at oꞌnton. Pero mu xa xuꞌ ta sutes ye, yuꞌun ti cꞌusi laj yale, laj xa yaꞌiic ti buchꞌu icꞌbilic yuꞌune.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Jech o xal ti ajvalil Herodese ta ora noꞌox laj yalbe mantal jun yajsoldado ti acꞌo ba scꞌocbe talel sjol ti Juane.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Jech ti soldadoe bat ta chuquinab. Laj scꞌocbe sjol ti Juane. Laj yichꞌ talel ta jun plato. Tey tal yacꞌbe ti tsebe. Jech ti tsebe bat yacꞌbe ti smeꞌe.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Cꞌalal laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptac ti Juane, tey ba yichꞌbeic loqꞌuel talel ti sbecꞌtale yoꞌ ta smuquic.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tsꞌacal to un, ti yajchancꞌoptaque lic stsob sbaic schiꞌuc ti Jesuse. Vul yalbeic yaꞌi scotol ti cꞌusi laj spasique schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvanique.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ti Jesuse jech lic yalbe: ―Laꞌic, batic, ba jcux coꞌntontic jliqueluc ti bu qꞌuejeltique ―xi. Ti jech laj yale, jaꞌ ti toj ep ta xtal ti cristianoetique, jaꞌ ti mu xa xuꞌ xꞌacꞌat veꞌicuque.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jech o xal ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey ibat stuquic ta barco ti bu stsꞌijlane.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pero ep laj yilic ti ibate. Laj yojtiquinic ti jaꞌ ti Jesuse. Jech o xal ti liquemic tal ta jujun jteclume ibatic ta anil ti bu ta xcꞌotique. Ti stuquique baꞌyel icꞌotic.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, tey laj yil ti epal cristianoetique. Jech o xal icuxubaj yoꞌnton ta stojolic, jaꞌ ti coꞌol sꞌelan tanijemal chij ti chꞌabal yaval ta xqꞌuelate. Jech o xal ti Jesuse ep ta tos ti cꞌu sꞌelan lic chanubtasvanuque.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc chꞌabal jnaclejetic liꞌe.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Jech o xal taco batel ti cristianoetique. Acꞌo baticuc ta jbicꞌtal jteclum ti liꞌ nopol noꞌoxe yoꞌ ta sman ti sveꞌelique. Yuꞌun muꞌyuc ti sveꞌelic liꞌe ―xiic.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbo sveꞌelic ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic? ¿Bu ta jtacutic chib ciento denario taqꞌuin yoꞌ ta jmanbecutic ti sveꞌelique? ―xiic.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ba qꞌuelic quic jayib pan oy avuꞌunic ―xi. Cꞌalal laj snaꞌique, jech laj yalic: ―Cꞌajomal noꞌox oy voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xutic.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jech o xal ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta jujutsop ti ta yaxaltique.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tey ichotiic. Oy ta voꞌvinic (100), oy ta lajuneb yoxvinic (50) ti jujutsope.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Laj yalbe vocol ti Diose. Tey lic xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta xchꞌacbeic ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc ti Jesuse laj xetꞌ ti chaꞌcot choye yoꞌ jech acꞌo staic scotolic.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Scotolic iveꞌic. Lec inojic.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Tsꞌacal to un, lic stsobeic scomelal ti pane, ti choye. Inoj lajcheb moch ti scomelale.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Scotolic ti cꞌu yepal iveꞌique, jaꞌ voꞌob mil viniquetic.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo ochicuc batel ta barco yoꞌ ta xjelavic batel stuquic ta jteclum Betsaida. Ti stuque com to ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cꞌalal jech laj xa scꞌopon comele, imuy batel ta vits, ba scꞌopon ti Diose.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, oꞌlol xa nab xcajet batel ti barcoe. Ti Jesuse tey to oy ta banomil.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Pero ti Jesuse laj yil ti toj vocol ta xanav batel ti barcoe. Yuꞌun ta xmacat yuꞌun ti tsots iqꞌue. Cꞌalal ta xa sacube, ti Jesuse inopaj batel ta stojolic. Ta xanav batel ta ba voꞌ. Tucꞌ xa ox ta xjelav batel yilel.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Cꞌalal laj yilic ti jech ta xanav talel ta ba voꞌe, jech o xal ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti jaꞌ sbel-banomile. Tey iꞌavanic.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Yuꞌun scotolic laj yilic. Jech o xal ixiꞌic. Pero ti Jesuse lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Tsotsanic me. Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xi.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Jech ti Jesuse iꞌoch ta barco ti bu oyique. Tey paj ti iqꞌue. Jech ti yajchancꞌoptaque elom laj yaꞌiic, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ti stuquique mu xcꞌot ta yoꞌntonic smucꞌul stsatsal ti Jesuse ti laj sboles ti pane, jaꞌ ta scoj ti yijuneb ti yoꞌntonique.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tey echꞌ stuchꞌic ti nabe. Icꞌotic ta Genesaret banomil. Tey laj xchuquic comel ti barco ta tiꞌ nabe.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Cꞌalal naca to ta xloqꞌuic ta barcoe, ti cristianoetique ta ora noꞌox laj yojtiquinic ti Jesuse.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ibatic ta anil ta jujujot ti ta slumalique. Jech o xal un, tey laj spoyanic talel ti yajchamelic ti bu oy ti Jesuse.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Buꞌyuc noꞌox ta xꞌoch batel, mi ta biqꞌuit jteclum, mi ta jteclum, mi ta naetic, tey laj yiqꞌuic talel ta be ti yajchamelique. Ta scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc ti stiꞌil scꞌuꞌe. Scotolic ti buchꞌutic laj staic ta piquele colem icomic.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.