Marcos 6

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ti bu to ox oye. Ibatic cꞌalal to slumal stuc schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Cꞌalal icꞌot scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse lic chanubtasvanuc ta chꞌul na. Ep ti cristianoetique chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic yalbe sbaic: ―¿Bu laj xchan talel scotol ti vinic leꞌe? ¿Buchꞌu iꞌacꞌbat ti sbijile, ti ep cꞌusi ta xacꞌ ta ilele?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yuꞌun ti vinic leꞌe jaꞌ ti carpinteroe. Jaꞌ squerem ol ti Maríae. Jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti Jacoboe, ti Josee, ti Judase, ti Simone. Jaꞌ jech xtoc liꞌ oy jchiꞌuctic ta naclej ti yixleltaque ―xiic. Jech o xal muꞌyuc xꞌichꞌat ta mucꞌ tey.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Pero ti Jesuse jech lic yalbe ti cristianoetique: ―Scotolic ta xichꞌic ta mucꞌ ti jꞌalcꞌop ti nom ta xlic talele. Pero ti ta slumal stuque, ti yutsꞌ yalaltaque, ti buchꞌutic jmojic ta yut nae, mu xꞌichꞌat ta mucꞌ yuꞌun ―xi.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jech o xal ti Jesuse muꞌyuc bu más laj yacꞌ ta ilel ti xuꞌ yuꞌun ti ta slumal stuque. Jun chib noꞌox laj scajan scꞌob ta sba ti jchameletic ti icol yuꞌune.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ti Jesuse labal laj yaꞌi ti mu xꞌichꞌat ta mucꞌ yuꞌun ti slumale. Tsꞌacal to un, ti Jesuse echꞌ chanubtasvanuc ta spat xocon ti jteclum Nazarete.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti lajcheb yajchancꞌoptaque. Tey lic stacan batel ta chaꞌchaꞌvoꞌ. Laj yacꞌanbe batel yabtelic ta sloqꞌuesel ti pucujetique.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Laj yalbe ti mu me cꞌusi xichꞌic batel ti ta bee. Jaꞌ noꞌox acꞌo yichꞌic batel ti snamteꞌique. Mu me xichꞌic batel sveꞌelic, smoralic, staqꞌuinic.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Laj yalbe batel ti jaꞌ noꞌox acꞌo slapic ti xonobique, ti mu me xichꞌic batel yan scꞌuꞌique, jchop noꞌox.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jech lic yal xtoc: ―Ti voꞌoxuque, ti bu ta xaꞌochic ta jun nae, tey comanic o jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel ti bu oyoxuque.
10 E recomendou-lhes:
11 Mi oy bu ti mu xayichꞌic ta muqꞌue, mi mu scꞌan xaꞌiic ti cꞌusi ta xavalique, locꞌanic batel. Lilino comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti laj xa stoy sbaique. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, cꞌalal ta sta scꞌacꞌalil ti chapanele, jaꞌ más to tsots castigo ta xichꞌic. Jaꞌ mu sta ti buchꞌutic nacalic to ox ta Sodoma schiꞌuc Gomorra jteclume ―xi.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel ta chaꞌchaꞌvoꞌ ta yalel ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Jaꞌ jech xtoc ep laj sloqꞌuesic ti pucujetique. Laj yacꞌbeic aceite ta sba ep ti jchameletique, icolic yuꞌunic.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ti ajvalil Herodese laj yaꞌibe scꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ta spas ti Jesuse. Yuꞌun yaꞌbinojic scotolic ti xuꞌ yuꞌune. Jech o xal ti ajvalile jech lic yal: ―Jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Jech o xal tsots xuꞌ yuꞌun ―xi.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Pero ti yane jech ta xalic: ―Jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic. Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Jaꞌ jun jꞌalcꞌop jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌalcꞌop ta voꞌnee ―xiic.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Cꞌalal laj yaꞌi ti ajvalil Herodes ti jech taje, jech lic yal: ―Taje, jaꞌ ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ti vuꞌun laj cal ti acꞌo yichꞌ cꞌocbel ti sjole. Jaꞌ ichaꞌcuxi tal ―xi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti ajvalil Herodese, jaꞌ ti laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chuquel ta cadena taqꞌuin ta chuquinabe ta scoj ti Herodíase, ti jaꞌ yajnil to ox ti Felipee, ti jaꞌ yitsꞌin ti Herodese. Yuꞌun ti ajvalil Herodese laj spojbe yajnil ti yitsꞌine yoꞌ ta xajnilan.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe jech onoꞌox laj yal ta stojol ti ajvalil Herodese: ―Mu xuꞌ xavajnilanbe yajnil ti avitsꞌine ―xut.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Jech o xal ti ants Herodíase xtiꞌet sjol ta stojol ti Juane. Jaꞌ noꞌox oy ta yoꞌnton ti acꞌo yichꞌ milele. Pero muꞌyuc cꞌusi xut.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Yuꞌun ti ajvalil Herodese snaꞌoj lec ti jaꞌ tuqꞌuil vinic ti Juane. Jech o xal ta xchabi yoꞌ muꞌyuc cꞌusi ta spasbat yuꞌun ti ants Herodíase. Manchuc mi mu xaꞌibe lec smelol ti cꞌusi ta xale, pero ti ajvalil Herodese sjunul yoꞌnton tsꞌetel lec schiquin ta xaꞌibe scꞌop ti Juane.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Pero ti ants Herodíase oy bu jamal laj sta ti bee. Jaꞌ o ti scꞌacꞌalil laj spas sqꞌuinal sjabilal ti ajvalil Herodese. Jech ti ajvalil Herodese laj stsob talel ti jpasmantaletic yuꞌune, ti jpasmantaletic yuꞌun ti soldadoetique, schiꞌuc ti cajal jꞌabteletic ti tey ta Galileae.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ti yantsil ol ti Herodíase tey iꞌoch bal acꞌotajuc ti bu tsobol ta xveꞌic ta qꞌuine. Scotolic cꞌupil sba laj yilic ta jmec ti cꞌu sꞌelan iꞌacꞌotaj ti tsebe. Jech o xal ti ajvalil Herodese jech laj yalbe ti tsebe: ―Cꞌanbun ti cꞌusi ta xacꞌane, ta xacacꞌbot.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Manchuc mi ta xacꞌanbun oꞌlol ti bu cꞌalal jventainoje, ta xacacꞌbot, xil Dios ―xi.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Jech ti tsebe ilocꞌ batel. Bat yalbe yaꞌi ti smeꞌe: ―¿Cꞌusi ta jcꞌanbe xanaꞌ ti ajvalile? ―xi. Ti smeꞌe jech laj stacꞌ: ―Cꞌanbo sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xut.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Jech o xal ti tsebe iꞌoch batel ta anil ti bu oy ti Herodese. Jech cꞌot yal: ―Jaꞌ ta jcꞌanbot ta ora ti ta xavacꞌbun talel ta ba plato sjol ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe ―xi.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti ajvalil Herodese, tey iꞌoch ta at oꞌnton. Pero mu xa xuꞌ ta sutes ye, yuꞌun ti cꞌusi laj yale, laj xa yaꞌiic ti buchꞌu icꞌbilic yuꞌune.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Jech o xal ti ajvalil Herodese ta ora noꞌox laj yalbe mantal jun yajsoldado ti acꞌo ba scꞌocbe talel sjol ti Juane.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Jech ti soldadoe bat ta chuquinab. Laj scꞌocbe sjol ti Juane. Laj yichꞌ talel ta jun plato. Tey tal yacꞌbe ti tsebe. Jech ti tsebe bat yacꞌbe ti smeꞌe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Cꞌalal laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptac ti Juane, tey ba yichꞌbeic loqꞌuel talel ti sbecꞌtale yoꞌ ta smuquic.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tsꞌacal to un, ti yajchancꞌoptaque lic stsob sbaic schiꞌuc ti Jesuse. Vul yalbeic yaꞌi scotol ti cꞌusi laj spasique schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvanique.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ti Jesuse jech lic yalbe: ―Laꞌic, batic, ba jcux coꞌntontic jliqueluc ti bu qꞌuejeltique ―xi. Ti jech laj yale, jaꞌ ti toj ep ta xtal ti cristianoetique, jaꞌ ti mu xa xuꞌ xꞌacꞌat veꞌicuque.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Jech o xal ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey ibat stuquic ta barco ti bu stsꞌijlane.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pero ep laj yilic ti ibate. Laj yojtiquinic ti jaꞌ ti Jesuse. Jech o xal ti liquemic tal ta jujun jteclume ibatic ta anil ti bu ta xcꞌotique. Ti stuquique baꞌyel icꞌotic.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Cꞌalal ilocꞌ ta barco ti Jesuse, tey laj yil ti epal cristianoetique. Jech o xal icuxubaj yoꞌnton ta stojolic, jaꞌ ti coꞌol sꞌelan tanijemal chij ti chꞌabal yaval ta xqꞌuelate. Jech o xal ti Jesuse ep ta tos ti cꞌu sꞌelan lic chanubtasvanuque.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Cꞌalal mal xa ti cꞌacꞌale, jech ti yajchancꞌoptaque jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mal xa ti cꞌacꞌale. Jaꞌ jech xtoc chꞌabal jnaclejetic liꞌe.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Jech o xal taco batel ti cristianoetique. Acꞌo baticuc ta jbicꞌtal jteclum ti liꞌ nopol noꞌoxe yoꞌ ta sman ti sveꞌelique. Yuꞌun muꞌyuc ti sveꞌelic liꞌe ―xiic.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Pero ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Acꞌbo sveꞌelic ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic? ¿Bu ta jtacutic chib ciento denario taqꞌuin yoꞌ ta jmanbecutic ti sveꞌelique? ―xiic.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ba qꞌuelic quic jayib pan oy avuꞌunic ―xi. Cꞌalal laj snaꞌique, jech laj yalic: ―Cꞌajomal noꞌox oy voꞌob pan schiꞌuc chaꞌcot choy ―xutic.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jech o xal ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo choticuc ta jujutsop ti ta yaxaltique.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tey ichotiic. Oy ta voꞌvinic (100), oy ta lajuneb yoxvinic (50) ti jujutsope.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌob pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Laj yalbe vocol ti Diose. Tey lic xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta xchꞌacbeic ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc ti Jesuse laj xetꞌ ti chaꞌcot choye yoꞌ jech acꞌo staic scotolic.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Scotolic iveꞌic. Lec inojic.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Tsꞌacal to un, lic stsobeic scomelal ti pane, ti choye. Inoj lajcheb moch ti scomelale.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Scotolic ti cꞌu yepal iveꞌique, jaꞌ voꞌob mil viniquetic.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tsꞌacal to un, ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti yajchancꞌoptaque ti acꞌo ochicuc batel ta barco yoꞌ ta xjelavic batel stuquic ta jteclum Betsaida. Ti stuque com to ta scꞌopon comel ti cristianoetique.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cꞌalal jech laj xa scꞌopon comele, imuy batel ta vits, ba scꞌopon ti Diose.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, oꞌlol xa nab xcajet batel ti barcoe. Ti Jesuse tey to oy ta banomil.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Pero ti Jesuse laj yil ti toj vocol ta xanav batel ti barcoe. Yuꞌun ta xmacat yuꞌun ti tsots iqꞌue. Cꞌalal ta xa sacube, ti Jesuse inopaj batel ta stojolic. Ta xanav batel ta ba voꞌ. Tucꞌ xa ox ta xjelav batel yilel.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Cꞌalal laj yilic ti jech ta xanav talel ta ba voꞌe, jech o xal ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti jaꞌ sbel-banomile. Tey iꞌavanic.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yuꞌun scotolic laj yilic. Jech o xal ixiꞌic. Pero ti Jesuse lic cꞌopojuc ti jech laj yale: ―Tsotsanic me. Vuꞌunun. Mu xaxiꞌic ―xi.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Jech ti Jesuse iꞌoch ta barco ti bu oyique. Tey paj ti iqꞌue. Jech ti yajchancꞌoptaque elom laj yaꞌiic, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Ti stuquique mu xcꞌot ta yoꞌntonic smucꞌul stsatsal ti Jesuse ti laj sboles ti pane, jaꞌ ta scoj ti yijuneb ti yoꞌntonique.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Tey echꞌ stuchꞌic ti nabe. Icꞌotic ta Genesaret banomil. Tey laj xchuquic comel ti barco ta tiꞌ nabe.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Cꞌalal naca to ta xloqꞌuic ta barcoe, ti cristianoetique ta ora noꞌox laj yojtiquinic ti Jesuse.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ibatic ta anil ta jujujot ti ta slumalique. Jech o xal un, tey laj spoyanic talel ti yajchamelic ti bu oy ti Jesuse.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Buꞌyuc noꞌox ta xꞌoch batel, mi ta biqꞌuit jteclum, mi ta jteclum, mi ta naetic, tey laj yiqꞌuic talel ta be ti yajchamelique. Ta scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo yacꞌ ta piquel jutebuc ti stiꞌil scꞌuꞌe. Scotolic ti buchꞌutic laj staic ta piquele colem icomic.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.