Marcos 5
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey icꞌotic ta jot stiꞌil nab ta yosilal Gadara.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ta barco ti Jesuse, ital ta stojol jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje, ti ilocꞌ tal ta ba muquinale.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Yuꞌun ti vinic taje jaꞌ snainoj ti ba muqinale. Muꞌyuc buchꞌu junuc ti xuꞌ ta stsac yuꞌunique, manchuc mi ta xchuquic ta cadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Oy bu ep ta velta ti laj xchucbeic ta cadena taqꞌuin ti yoc scꞌobe, pero naca xtuchꞌel yuꞌun. Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta stsalat.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Cꞌacꞌal acꞌobal xꞌavet ta xanav ti ta vitsetique, ti tey ta muquinale. Ta syayijes sba ta tontic.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Cꞌalal laj yil ta nom ti Jesuse, ta anil ibat squejan sba ta stojol.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Tey lic yavta: ―Jesús, Snichꞌonot ti Dios ti oy ta cajale, mu xaticꞌ aba ta jtojol. Avocoluc, yuꞌunuc ti Diose, mu xavacꞌbun quichꞌ jvocol ―xi.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Jaꞌ jech laj yal ti vinic ta stojol ti Jesuse, jaꞌ ti laj xa onoꞌox spocoꞌal ti Jesuse: “Chopol pucuj, ictao ta yilbajinel ti vinic liꞌe”, ti xute.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi abi? ―xut. Jech itacꞌav: ―Legión ti jbie. Yuꞌun toj epuncutic ―xi.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ep laj scꞌanbe vocol ti Jesuse, ti mu me xtacꞌatic batel ta yan banomil ti pucujetique.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Oy tey ep xlamet chitometic ti ta xveꞌic ta yoc vitse.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ti pucujetique jech lic scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Acꞌo ave ti acꞌo ochcuncutic ta chitometique ―xiic.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jech ti Jesuse laj yacꞌ ye. Jech ti pucujetique iloqꞌuic batel ta stojol ti vinique. Ochic batel ta chitometic. Oy nopol chaꞌmiluc ti chitometique. Tey ba sjip sbaic ta barranco. Tsꞌajajtic icꞌot ta nab. Ijicꞌav scotolic.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ti jqꞌuel-chitometique ta xiꞌel ibatic ta anil. Bat yalic sloꞌilic ta jteclum schiꞌuc ta stiꞌil jteclum. Jech o xal scotol ti jnaclejetique tal sqꞌuelic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Cꞌalal icꞌotic bu oy ti Jesuse, laj yilic ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje. Jun xa yoꞌnton chotol. Slapoj lec scꞌuꞌ. Tuqꞌuineb xa sjol. Cꞌalal laj yilique, ixiꞌic.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ti buchꞌutic laj yilique lic yalic ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje jech chac cꞌu chaꞌal ti chitometic xtoque.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Jech o xal ti cristianoetique lic scꞌanbe vocol ti Jesuse ti acꞌo locꞌuc batel ta slumalique.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Cꞌalal iꞌoch xa bal ta barco ti Jesuse, jech ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje laj scꞌanbe vocol ti acꞌo icꞌatuc batele.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ti Jesuse muꞌyuc xacꞌ ye. Jech o xal jech laj yal: ―Batan ta ana schiꞌuc ti avutsꞌ avalaltaque. Ba albo yaꞌiic ti cꞌusi laj spas ti Dios ta atojole, ti laj xcꞌuxubinote ―xut.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Jech ti vinique ibat, lic yalolan ta steclumaltac Decápolis scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol yuꞌun ti Jesuse. Chꞌayal yoꞌntonic icꞌot scotolic.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Cꞌalal isut batel ta barco ta jot stiꞌil nab ti Jesuse, ep cristianoetic tal ta stojol. Ti Jesuse tey icom ta stiꞌil nab.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tey ital ta stojol jun vinic ti Jairo sbie, ti jaꞌ banquilal jpasmantal ta chꞌul nae. Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Laj scꞌanbe ep vocol ti Jesuse, ti jech laj yale: ―Ti jtsebe ta xa xcham. Avocoluc, laꞌ cajano acꞌob ta sba yoꞌ jech ta xcol, yoꞌ jech ta xcuxi ―xi.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ti Jesuse tey ibat schiꞌuc. Pero ep cristianoetic snetꞌnetꞌ xa sbaic batel.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ti ta scotol ti tijilic batele, tey oy jun ants ti slajchebal xa jabil mu xmac ti yaꞌlele.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ep laj xa yichꞌ svocol yuꞌun epal jpoxtavanejetic. Laj xa slajes scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune. Muꞌyuc cꞌusi itun o. Cꞌajomal yantic ta xꞌipaj batel yuꞌun ti schamele.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Cꞌalal laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse, jech o xal ti antse laj schꞌic sba ochel ta scꞌal ti cristianoetique. Laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Yuꞌun ti antse jech ta xal ta yoꞌnton: “Ti mi ta jta ta picbel jutebuc scꞌuꞌe, colem ta xicom yuꞌun”, xi.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Cꞌalal jech laj spas ti antse, jaꞌ o tey imac ti yaꞌlele. Laj yaꞌi ti lec xa oy ti sbecꞌtale. Colem xa ti schamele.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ti Jesuse laj yaꞌi ti oy buchꞌu laj scolta ta sventa ti smucꞌule. Joybij ta svalopat. Tey laj sqꞌuel scotol ti cristianoetique: ―¿Buchꞌu laj spicbun ti jcꞌuꞌe? ―xi.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌu yuꞌun ta xajacꞌ ti buchꞌu laj spicun ti xachie? ¿Mi mu xavil ti ta xasnetꞌot ti cristianoetique? ―xiic.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero ti Jesuse tey xjoyet sjol ta sqꞌuel ti buchꞌu ay picvanuque.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Jech ti antse tey xnicnun xa ta xiꞌel ibat quejiuc ta stojol ti Jesuse. Jaꞌ ti snaꞌoj xa ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojole. Jech o xal jamal laj yal.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ti Jesuse jech lic yal: ―Tseb, lacol xa. Jaꞌ ti laj achꞌun ti xuꞌ cuꞌune. Junuc avoꞌnton batan. Colem xa ti achamele ―xꞌutat.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Cꞌalal tey to ta xloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌ o italic viniquetic ti lic talel ta sna ti Jairoe. Vul yalbeic stot ti tsebe: ―Ti atsebe cham xa. Jecheꞌ xa ta xavacꞌbe svocol ti jchanubtasvaneje ―xiic.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ti Jesuse muꞌyuc xichꞌ ta mucꞌ ti jech laj yalique. Jaꞌ noꞌox jech laj yalbe ti Jairoe: ―Mu xaxiꞌ. Chꞌunun noꞌox ―xut.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ti Jesuse jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti jaꞌ yitsꞌin ti Jacoboe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Cꞌalal icꞌot ti Jesús ta sna ti Jairoe, laj yil ti xvochlajetic xꞌavlajetic xa ta oqꞌuel ti jmuclumaletique.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ti Jesuse iꞌoch batel ta na. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti xavochlajetic ta oqꞌuele? Yuꞌun ti tseb liꞌe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Scotolic laj stseꞌintaic ti Jesuse. Jech ti Jesuse laj stac loqꞌuel scotol. Jaꞌ noꞌox icomic ti stot smeꞌ ti tsebe schiꞌuc ti oxvoꞌ yajchancꞌoptaque. Iꞌochic bal ti bu oy ti tsebe.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti Jesuse laj snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Talita cumi ―xi. Ta xcalbot avaꞌi, Tseb, lican, xi ti smelole.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ti tseb ti yichꞌoj lajcheb jabile, ta ora noꞌox ilic, lic xanavuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ti Jesuse tsots laj yal ti mu me buchꞌu xalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Jaꞌ jech xtoc laj yal ti acꞌo yaqꞌuic veꞌuc ti tsebe.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.