Marcos 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey icꞌotic ta jot stiꞌil nab ta yosilal Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ta barco ti Jesuse, ital ta stojol jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje, ti ilocꞌ tal ta ba muquinale.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Yuꞌun ti vinic taje jaꞌ snainoj ti ba muqinale. Muꞌyuc buchꞌu junuc ti xuꞌ ta stsac yuꞌunique, manchuc mi ta xchuquic ta cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Oy bu ep ta velta ti laj xchucbeic ta cadena taqꞌuin ti yoc scꞌobe, pero naca xtuchꞌel yuꞌun. Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta stsalat.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Cꞌacꞌal acꞌobal xꞌavet ta xanav ti ta vitsetique, ti tey ta muquinale. Ta syayijes sba ta tontic.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Cꞌalal laj yil ta nom ti Jesuse, ta anil ibat squejan sba ta stojol.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Tey lic yavta: ―Jesús, Snichꞌonot ti Dios ti oy ta cajale, mu xaticꞌ aba ta jtojol. Avocoluc, yuꞌunuc ti Diose, mu xavacꞌbun quichꞌ jvocol ―xi.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Jaꞌ jech laj yal ti vinic ta stojol ti Jesuse, jaꞌ ti laj xa onoꞌox spocoꞌal ti Jesuse: “Chopol pucuj, ictao ta yilbajinel ti vinic liꞌe”, ti xute.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi abi? ―xut. Jech itacꞌav: ―Legión ti jbie. Yuꞌun toj epuncutic ―xi.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ep laj scꞌanbe vocol ti Jesuse, ti mu me xtacꞌatic batel ta yan banomil ti pucujetique.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Oy tey ep xlamet chitometic ti ta xveꞌic ta yoc vitse.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ti pucujetique jech lic scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Acꞌo ave ti acꞌo ochcuncutic ta chitometique ―xiic.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jech ti Jesuse laj yacꞌ ye. Jech ti pucujetique iloqꞌuic batel ta stojol ti vinique. Ochic batel ta chitometic. Oy nopol chaꞌmiluc ti chitometique. Tey ba sjip sbaic ta barranco. Tsꞌajajtic icꞌot ta nab. Ijicꞌav scotolic.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ti jqꞌuel-chitometique ta xiꞌel ibatic ta anil. Bat yalic sloꞌilic ta jteclum schiꞌuc ta stiꞌil jteclum. Jech o xal scotol ti jnaclejetique tal sqꞌuelic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Cꞌalal icꞌotic bu oy ti Jesuse, laj yilic ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje. Jun xa yoꞌnton chotol. Slapoj lec scꞌuꞌ. Tuqꞌuineb xa sjol. Cꞌalal laj yilique, ixiꞌic.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ti buchꞌutic laj yilique lic yalic ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje jech chac cꞌu chaꞌal ti chitometic xtoque.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Jech o xal ti cristianoetique lic scꞌanbe vocol ti Jesuse ti acꞌo locꞌuc batel ta slumalique.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Cꞌalal iꞌoch xa bal ta barco ti Jesuse, jech ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje laj scꞌanbe vocol ti acꞌo icꞌatuc batele.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ti Jesuse muꞌyuc xacꞌ ye. Jech o xal jech laj yal: ―Batan ta ana schiꞌuc ti avutsꞌ avalaltaque. Ba albo yaꞌiic ti cꞌusi laj spas ti Dios ta atojole, ti laj xcꞌuxubinote ―xut.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jech ti vinique ibat, lic yalolan ta steclumaltac Decápolis scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol yuꞌun ti Jesuse. Chꞌayal yoꞌntonic icꞌot scotolic.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Cꞌalal isut batel ta barco ta jot stiꞌil nab ti Jesuse, ep cristianoetic tal ta stojol. Ti Jesuse tey icom ta stiꞌil nab.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tey ital ta stojol jun vinic ti Jairo sbie, ti jaꞌ banquilal jpasmantal ta chꞌul nae. Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Laj scꞌanbe ep vocol ti Jesuse, ti jech laj yale: ―Ti jtsebe ta xa xcham. Avocoluc, laꞌ cajano acꞌob ta sba yoꞌ jech ta xcol, yoꞌ jech ta xcuxi ―xi.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ti Jesuse tey ibat schiꞌuc. Pero ep cristianoetic snetꞌnetꞌ xa sbaic batel.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ti ta scotol ti tijilic batele, tey oy jun ants ti slajchebal xa jabil mu xmac ti yaꞌlele.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ep laj xa yichꞌ svocol yuꞌun epal jpoxtavanejetic. Laj xa slajes scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune. Muꞌyuc cꞌusi itun o. Cꞌajomal yantic ta xꞌipaj batel yuꞌun ti schamele.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Cꞌalal laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse, jech o xal ti antse laj schꞌic sba ochel ta scꞌal ti cristianoetique. Laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Yuꞌun ti antse jech ta xal ta yoꞌnton: “Ti mi ta jta ta picbel jutebuc scꞌuꞌe, colem ta xicom yuꞌun”, xi.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Cꞌalal jech laj spas ti antse, jaꞌ o tey imac ti yaꞌlele. Laj yaꞌi ti lec xa oy ti sbecꞌtale. Colem xa ti schamele.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ti Jesuse laj yaꞌi ti oy buchꞌu laj scolta ta sventa ti smucꞌule. Joybij ta svalopat. Tey laj sqꞌuel scotol ti cristianoetique: ―¿Buchꞌu laj spicbun ti jcꞌuꞌe? ―xi.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌu yuꞌun ta xajacꞌ ti buchꞌu laj spicun ti xachie? ¿Mi mu xavil ti ta xasnetꞌot ti cristianoetique? ―xiic.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Pero ti Jesuse tey xjoyet sjol ta sqꞌuel ti buchꞌu ay picvanuque.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Jech ti antse tey xnicnun xa ta xiꞌel ibat quejiuc ta stojol ti Jesuse. Jaꞌ ti snaꞌoj xa ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojole. Jech o xal jamal laj yal.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ti Jesuse jech lic yal: ―Tseb, lacol xa. Jaꞌ ti laj achꞌun ti xuꞌ cuꞌune. Junuc avoꞌnton batan. Colem xa ti achamele ―xꞌutat.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Cꞌalal tey to ta xloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌ o italic viniquetic ti lic talel ta sna ti Jairoe. Vul yalbeic stot ti tsebe: ―Ti atsebe cham xa. Jecheꞌ xa ta xavacꞌbe svocol ti jchanubtasvaneje ―xiic.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ti Jesuse muꞌyuc xichꞌ ta mucꞌ ti jech laj yalique. Jaꞌ noꞌox jech laj yalbe ti Jairoe: ―Mu xaxiꞌ. Chꞌunun noꞌox ―xut.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ti Jesuse jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti jaꞌ yitsꞌin ti Jacoboe.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Cꞌalal icꞌot ti Jesús ta sna ti Jairoe, laj yil ti xvochlajetic xꞌavlajetic xa ta oqꞌuel ti jmuclumaletique.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ti Jesuse iꞌoch batel ta na. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti xavochlajetic ta oqꞌuele? Yuꞌun ti tseb liꞌe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Scotolic laj stseꞌintaic ti Jesuse. Jech ti Jesuse laj stac loqꞌuel scotol. Jaꞌ noꞌox icomic ti stot smeꞌ ti tsebe schiꞌuc ti oxvoꞌ yajchancꞌoptaque. Iꞌochic bal ti bu oy ti tsebe.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ti Jesuse laj snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Talita cumi ―xi. Ta xcalbot avaꞌi, Tseb, lican, xi ti smelole.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ti tseb ti yichꞌoj lajcheb jabile, ta ora noꞌox ilic, lic xanavuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ti Jesuse tsots laj yal ti mu me buchꞌu xalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Jaꞌ jech xtoc laj yal ti acꞌo yaqꞌuic veꞌuc ti tsebe.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.