Marcos 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque tey icꞌotic ta jot stiꞌil nab ta yosilal Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Cꞌalal jech ilocꞌ batel ta barco ti Jesuse, ital ta stojol jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje, ti ilocꞌ tal ta ba muquinale.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yuꞌun ti vinic taje jaꞌ snainoj ti ba muqinale. Muꞌyuc buchꞌu junuc ti xuꞌ ta stsac yuꞌunique, manchuc mi ta xchuquic ta cadena.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Oy bu ep ta velta ti laj xchucbeic ta cadena taqꞌuin ti yoc scꞌobe, pero naca xtuchꞌel yuꞌun. Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta stsalat.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Cꞌacꞌal acꞌobal xꞌavet ta xanav ti ta vitsetique, ti tey ta muquinale. Ta syayijes sba ta tontic.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Cꞌalal laj yil ta nom ti Jesuse, ta anil ibat squejan sba ta stojol.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Tey lic yavta: ―Jesús, Snichꞌonot ti Dios ti oy ta cajale, mu xaticꞌ aba ta jtojol. Avocoluc, yuꞌunuc ti Diose, mu xavacꞌbun quichꞌ jvocol ―xi.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Jaꞌ jech laj yal ti vinic ta stojol ti Jesuse, jaꞌ ti laj xa onoꞌox spocoꞌal ti Jesuse: “Chopol pucuj, ictao ta yilbajinel ti vinic liꞌe”, ti xute.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ti Jesuse jech lic sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi abi? ―xut. Jech itacꞌav: ―Legión ti jbie. Yuꞌun toj epuncutic ―xi.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ep laj scꞌanbe vocol ti Jesuse, ti mu me xtacꞌatic batel ta yan banomil ti pucujetique.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Oy tey ep xlamet chitometic ti ta xveꞌic ta yoc vitse.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ti pucujetique jech lic scꞌanbe vocol ti Jesuse: ―Acꞌo ave ti acꞌo ochcuncutic ta chitometique ―xiic.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jech ti Jesuse laj yacꞌ ye. Jech ti pucujetique iloqꞌuic batel ta stojol ti vinique. Ochic batel ta chitometic. Oy nopol chaꞌmiluc ti chitometique. Tey ba sjip sbaic ta barranco. Tsꞌajajtic icꞌot ta nab. Ijicꞌav scotolic.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ti jqꞌuel-chitometique ta xiꞌel ibatic ta anil. Bat yalic sloꞌilic ta jteclum schiꞌuc ta stiꞌil jteclum. Jech o xal scotol ti jnaclejetique tal sqꞌuelic ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Cꞌalal icꞌotic bu oy ti Jesuse, laj yilic ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje. Jun xa yoꞌnton chotol. Slapoj lec scꞌuꞌ. Tuqꞌuineb xa sjol. Cꞌalal laj yilique, ixiꞌic.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ti buchꞌutic laj yilique lic yalic ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje jech chac cꞌu chaꞌal ti chitometic xtoque.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Jech o xal ti cristianoetique lic scꞌanbe vocol ti Jesuse ti acꞌo locꞌuc batel ta slumalique.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Cꞌalal iꞌoch xa bal ta barco ti Jesuse, jech ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucuje laj scꞌanbe vocol ti acꞌo icꞌatuc batele.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ti Jesuse muꞌyuc xacꞌ ye. Jech o xal jech laj yal: ―Batan ta ana schiꞌuc ti avutsꞌ avalaltaque. Ba albo yaꞌiic ti cꞌusi laj spas ti Dios ta atojole, ti laj xcꞌuxubinote ―xut.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Jech ti vinique ibat, lic yalolan ta steclumaltac Decápolis scotol ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojol yuꞌun ti Jesuse. Chꞌayal yoꞌntonic icꞌot scotolic.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Cꞌalal isut batel ta barco ta jot stiꞌil nab ti Jesuse, ep cristianoetic tal ta stojol. Ti Jesuse tey icom ta stiꞌil nab.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tey ital ta stojol jun vinic ti Jairo sbie, ti jaꞌ banquilal jpasmantal ta chꞌul nae. Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Laj scꞌanbe ep vocol ti Jesuse, ti jech laj yale: ―Ti jtsebe ta xa xcham. Avocoluc, laꞌ cajano acꞌob ta sba yoꞌ jech ta xcol, yoꞌ jech ta xcuxi ―xi.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ti Jesuse tey ibat schiꞌuc. Pero ep cristianoetic snetꞌnetꞌ xa sbaic batel.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ti ta scotol ti tijilic batele, tey oy jun ants ti slajchebal xa jabil mu xmac ti yaꞌlele.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ep laj xa yichꞌ svocol yuꞌun epal jpoxtavanejetic. Laj xa slajes scotol ti cꞌusitic oy yuꞌune. Muꞌyuc cꞌusi itun o. Cꞌajomal yantic ta xꞌipaj batel yuꞌun ti schamele.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Cꞌalal laj yaꞌibe scꞌoplal ti Jesuse, jech o xal ti antse laj schꞌic sba ochel ta scꞌal ti cristianoetique. Laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Yuꞌun ti antse jech ta xal ta yoꞌnton: “Ti mi ta jta ta picbel jutebuc scꞌuꞌe, colem ta xicom yuꞌun”, xi.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Cꞌalal jech laj spas ti antse, jaꞌ o tey imac ti yaꞌlele. Laj yaꞌi ti lec xa oy ti sbecꞌtale. Colem xa ti schamele.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ti Jesuse laj yaꞌi ti oy buchꞌu laj scolta ta sventa ti smucꞌule. Joybij ta svalopat. Tey laj sqꞌuel scotol ti cristianoetique: ―¿Buchꞌu laj spicbun ti jcꞌuꞌe? ―xi.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―¿Cꞌu yuꞌun ta xajacꞌ ti buchꞌu laj spicun ti xachie? ¿Mi mu xavil ti ta xasnetꞌot ti cristianoetique? ―xiic.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pero ti Jesuse tey xjoyet sjol ta sqꞌuel ti buchꞌu ay picvanuque.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Jech ti antse tey xnicnun xa ta xiꞌel ibat quejiuc ta stojol ti Jesuse. Jaꞌ ti snaꞌoj xa ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta stojole. Jech o xal jamal laj yal.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ti Jesuse jech lic yal: ―Tseb, lacol xa. Jaꞌ ti laj achꞌun ti xuꞌ cuꞌune. Junuc avoꞌnton batan. Colem xa ti achamele ―xꞌutat.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Cꞌalal tey to ta xloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌ o italic viniquetic ti lic talel ta sna ti Jairoe. Vul yalbeic stot ti tsebe: ―Ti atsebe cham xa. Jecheꞌ xa ta xavacꞌbe svocol ti jchanubtasvaneje ―xiic.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ti Jesuse muꞌyuc xichꞌ ta mucꞌ ti jech laj yalique. Jaꞌ noꞌox jech laj yalbe ti Jairoe: ―Mu xaxiꞌ. Chꞌunun noꞌox ―xut.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ti Jesuse jaꞌ noꞌox laj yicꞌ batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti jaꞌ yitsꞌin ti Jacoboe.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Cꞌalal icꞌot ti Jesús ta sna ti Jairoe, laj yil ti xvochlajetic xꞌavlajetic xa ta oqꞌuel ti jmuclumaletique.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ti Jesuse iꞌoch batel ta na. Jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti xavochlajetic ta oqꞌuele? Yuꞌun ti tseb liꞌe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Scotolic laj stseꞌintaic ti Jesuse. Jech ti Jesuse laj stac loqꞌuel scotol. Jaꞌ noꞌox icomic ti stot smeꞌ ti tsebe schiꞌuc ti oxvoꞌ yajchancꞌoptaque. Iꞌochic bal ti bu oy ti tsebe.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti Jesuse laj snitbe scꞌob. Jech laj yal: ―Talita cumi ―xi. Ta xcalbot avaꞌi, Tseb, lican, xi ti smelole.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ti tseb ti yichꞌoj lajcheb jabile, ta ora noꞌox ilic, lic xanavuc. Chꞌayal icꞌot yoꞌnton scotolic.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ti Jesuse tsots laj yal ti mu me buchꞌu xalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Jaꞌ jech xtoc laj yal ti acꞌo yaqꞌuic veꞌuc ti tsebe.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.