Marcos 4
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Yan velta lic chanubtasvanuc ta tiꞌ nab ti Jesuse. Ep ti cristianoetic laj stsob sbaic batel ti bu oye. Ti jech ep ta jmec ti cristianoetique, jech o xal ti Jesuse iꞌoch bal ta barco ti tey onoꞌox oy ta tiꞌ nabe. Tey ichoti. Ti epal cristianoetique icomic ta stiꞌil nab.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ep ta tos ti cꞌusi ichanubtasvan ta babacꞌope. Jech lic yal:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Aꞌyio avaꞌiic liꞌe. Ilocꞌ batel jun jtsꞌunobajel vinic, bat tsꞌunubajuc.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Cꞌalal yacal ta stsꞌunubaj batele, oy jlom tsꞌunobal icꞌot ta be. Tey ital ti mutetique. Laj stamic.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Oy jlom cajal icꞌot ta ba tontic ti bu joy ti slumale. Ti tsꞌunobale ta ora noꞌox ivocꞌ. Jaꞌ ti muꞌyuc nat mucule.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Cꞌalal iqꞌuixnaj tal ti cꞌacꞌale, lic nucultajuc. Ta scoj ti chꞌabal lec stsꞌunoj ti yibele, tey itaquij.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Oy jlom icꞌot ta yoc chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi talel ti chꞌixe, laj snetꞌ comel ti tsꞌunobale. Muꞌyuc isatin.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Oy jlom icꞌot ta lequil banomil. Tey ivocꞌ talel. Lic chꞌiuc. Lec laj yacꞌ sat. Oy jlom laj yacꞌ lajuneb schaꞌvinic (30) ta bej ti sate. Oy jlom laj yacꞌ oxvinic (60) ta bej ti sate. Oy jlom laj yacꞌ voꞌvinic (100) ta bej ti sate ―xi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jech laj yal xtoc ti Jesuse: ―Ti buchꞌu oy schiquine, acꞌo me yaꞌibeic lec smelol ―xi.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Cꞌalal stuc xa com ti Jesús schiꞌuc ti lajcheb yajchancꞌoptaque schiꞌuc ti buchꞌutic scotol cꞌacꞌal ta xchiꞌinvanique, lic sjaqꞌuic ti cꞌusi ta xacꞌ ta naꞌel ti babacꞌope.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ti Jesuse jech laj yal: ―Dios ta xacꞌboxuc anaꞌic smelol ti ventainel ti mucul to oxe. Yan ti buchꞌutic ta sbajic ti ventainele, ta babacꞌop noꞌox ta xꞌalbatic,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 yoꞌ jech mu xilic ti cꞌalal ta xilique, yoꞌ jech mu xaꞌiic ti cꞌalal ta xaꞌiique, yoꞌ jech staoj yav ti chopol yoꞌntonique yoꞌ jech mu staic perdón yuꞌun ti smulique ―xi.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Mi mu xavaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj jbabaꞌale, ¿cꞌusi ta xavutic ta xavaꞌibeic smelol ti yan cꞌop ti ta jbabaꞌale?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ti jtsꞌunobajel vinique coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ti buchꞌu ta xal ti lequil achꞌ cꞌope.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Oy jlom cristianoetic coꞌol sꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌunobal ti icꞌot ta bee. Ta xaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope. Pero ta xtal ta stojolic ti pucuje. Ta xchꞌaybat ta yoꞌntonic ti lequil achꞌ cꞌope.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Oy jlom cristianoetic coꞌol sꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌunobal ti icꞌot ta ba tontique. Ta xaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope. Xmuyubajic xa ta xchꞌunic.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero muꞌyuc yip yoꞌntonic. Jech o xal un, cꞌalal ta xcꞌot ta stojolic ti lajeltsaele, ti ilbajinel ta sventa ti scꞌop Diose, ta xchibaj yoꞌntonic.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Oy jlom cristianoetic coꞌol sꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌunobal ti icꞌot ta yoc chꞌixtique. Ta xaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Pero ta xbat yoꞌntonic yuꞌun ti cꞌusitic ta scꞌanic liꞌ ta banomile. Ta xloꞌlabat yoꞌntonic yuꞌun ti cꞌulejale. Ta xlic scꞌanic ti cꞌusiuc noꞌox oy liꞌ ta sba banomile. Jech o xal un, ta xchꞌay ta yoꞌntonic ti lequil achꞌ cꞌop ti cꞌu xa ox yepal laj yaꞌiique.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Oy jlom cristianoetic coꞌol sꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌunobal ti icꞌot ta lequil banomile. Ti jlome ta sjunul yoꞌntonic ta xichꞌic ta mucꞌ ti lequil achꞌ cꞌope. Ti cristianoetic taje coꞌol sꞌelanic jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌunobal ti oy bu laj yacꞌ sat ta lajuneb schaꞌvinic (30), ta oxvinic (60), ta voꞌvinic (100) ta bej sat ti jujupets ti tsꞌunobale ―xi.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Muꞌyuc buchꞌu ta stsan jun lampara yoꞌ chba snacꞌ ta yolon cajon, o mi ta yolon tem. Moꞌoj, cꞌalal mi laj stsan ti lamparae, ta scajan ta toyol yoꞌ jech ta xacꞌ xojobal.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ti cꞌusi nacꞌal to oxe, mu yuꞌunuc jech nacꞌal ta xcom o. Ta xichꞌ vinajesel. Ti cꞌusi macal to oxe, mu jechuc macal ta xcom o. Ta xichꞌ aꞌibel smelol.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ti voꞌoxuc ti oy achiquinique, aꞌyic lec ―xi.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ti voꞌoxuque tsꞌetano achiquinic ta yaꞌyiel ti cꞌusi ta xavaꞌiique. Ti cꞌu sꞌelan ta xavaꞌiique, jaꞌ jech yepal ta xataic. Pero maꞌuc noꞌox. Ta to xaꞌacꞌbatic más yuꞌun ti Dios ti cꞌusi ta xavaꞌiique.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Yuꞌun ti buchꞌu ta sjunul yoꞌnton ta xaꞌie, ta xꞌacꞌbat más. Pero ti buchꞌu mu sjunuluc yoꞌnton ta xaꞌie, ta xpojbat ti juteb xchꞌunoje ―xi.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―Ti ventainel yuꞌun ti Diose coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal cꞌalal ta stsꞌunobaj ti vinique.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Chbat vayuc. Tsꞌacal to ta xlic. Jaꞌ jech ta xꞌechꞌolaj ti cꞌacꞌal acꞌobal yuꞌune. Jech ti tsꞌunobale ta xvocꞌ talel. Ta xchꞌi. Pero ti stuque mu snaꞌ cꞌu sꞌelan ta xchꞌi talel.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Jaꞌ yabtel stuc ti banomile. Jech o xal un, baꞌyel ta xlocꞌ talel ti yanale. Tsꞌacal to un, ta xacꞌ sat. Tsꞌacal to ta xyijub.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Cꞌalal mi yijub ti tsꞌunobale, jaꞌ o ta xlocꞌ batel stsobel. Jaꞌ ti sta xa yorail ti ta xichꞌ tsobele ―xi.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ti Jesuse jech lic yal xtoc: ―¿Cꞌu sꞌelan ta jcoꞌoltastic ti ventainel yuꞌun ti Diose? ¿Cꞌusi babacꞌopal ta jcoꞌoltastic o?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Coꞌol sꞌelan jbej ta uni becꞌ mostaza ti ta xichꞌ tsꞌunele. Ti uni becꞌ mostazae, jaꞌ ti más biqꞌuit ta scotol ti tsꞌunobal ti oy ta banomile.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mi laj yichꞌ tsꞌunele, ta xchꞌi talel. Más to mucꞌ ta xbat. Jaꞌ mu sta ti yan tsꞌunobale. Jaꞌ jech xtoc mucꞌtic ta xbat ti scꞌobtaque. Jech o xal ti mutetique xuꞌ ta xluchi ta scꞌobtac yoꞌ ta xcux yoꞌntonic ta yaxinal ―xi.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ti Jesuse ta babacꞌop noꞌox ta xchanubtas ti cristianoetique. Pero jaꞌ noꞌox laj yal ti bu cꞌalal xuꞌ ta xaꞌibeic ti smelole.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ti cꞌalal ta xchanubtasvane, puro noꞌox ta babacꞌop ta xal. Ti cꞌalal stuquic xa schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, tey ta xalbe scotol smelol ti babacꞌope.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Cꞌalal iꞌoch acꞌobal ti jech cꞌacꞌal taje, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batic ta jot stiꞌil nab ―xut.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel ti cristianoetic ti oyic ta stiꞌil nabe. Iꞌochic batel ta barco ti yoꞌ bu chotol onoꞌox ti Jesuse. Tey jmoj ibatic schiꞌuc yan barcoetic.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Jaꞌ o tey ital tsots icꞌ. Ti syucꞌbenal ti voꞌe chlaj ochanuc ta barco. Ta xa xnoj ta voꞌ ti barcoe.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ti Jesuse sjunul yoꞌnton tey vayal batel tey ta patil yacꞌoj lec xoncol. Ti yajchancꞌoptaque bat stijic talel. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ¿mi mu aventauc ti ta xijmutꞌijotique? ―xutic.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jech ti Jesuse ilic. Jech laj yal: ―Tsꞌijlan ―xut ti iqꞌue. ―Chꞌan chan, tsꞌijlan ―xut ti nabe. Tey paj ti iqꞌue. Stsꞌijlan icom scotol.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jech ti Jesuse tey lic yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu chaꞌal ep ta xaxiꞌic? ¿Cꞌu chaꞌal ti mu xachꞌunicun? ―xi.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ti stuquique ochem xiꞌel ta yoꞌntonic. Tey lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tal: ―¿Buchꞌu liꞌe ti ta xchꞌunbat scꞌop yuꞌun ti iqꞌue, yuꞌun ti nabe? ―xiic.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.