Marcos 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Cꞌalal iꞌechꞌ chib oxib cꞌacꞌale, tey ichaꞌsut batel yan velta xtoc ta Capernaum jteclum ti Jesuse. Ivinaj scꞌoplal ti tey oy ta jun nae.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ta ora noꞌox laj stsob sbaic ti epal cristianoetique. Mi jaꞌuc xa xuꞌ xꞌochic ta tiꞌ na. Ti Jesuse tey ta xal ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tey ibatic chanvoꞌ viniquetic ti spoyojic batel jun jchamel vinic ti pasem ta mochꞌe.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ta scoj ti mu xjelavic ochel ti bu oy ti Jesuse, jech o xal ti chanib viniquetique tey imuyic batel ta jol na. Laj sjomic juteb jol na yoꞌ bu stuqꞌuil ti Jesuse. Laj xchechic yalel ta chꞌojon schiꞌuc svayeb ti jchamele.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ti Jesuse cꞌalal laj yil ti xchꞌunojic ti xuꞌ ta xcoltavane, jech laj yalbe ti jchamele: ―Nichꞌon, chꞌaybil amul ―xut.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Oy tey chotolic jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic snop ta yoꞌntonic:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xal ti vinic liꞌe? Ta xchopol-cꞌopta ti Diose. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ti ta xacꞌ perdón yuꞌun ti mulile. Jaꞌ noꞌox Dios xuꞌ ta xacꞌ ti perdone”, xiic.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ti Jesuse snaꞌoj ti jech ta snopique. Jech lic yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech ta xanopique?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ ti chꞌaybil amul ti xie? ¿Mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan, ichꞌo batel ti atem ti xie?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Lec oy, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta banomile ti xuꞌ ta xcacꞌ perdón yuꞌun ti mulile ―xi.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti jchamel vinique: ―Ti voꞌote ta xcalbot avaꞌi, lican, vaꞌlan. Balo batel atem. Batan ta ana ―xut.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ivaꞌi ti jchamel vinique. Laj sbal ti steme. Ilocꞌ batel ta sba ta sat scotolic. Jech o xal ti cristianoetique toj elom laj yaꞌiic. Lic lequil cꞌopojicuc ta stojol ti Diose. Jech laj yalic: ―Mu bacꞌniuc xquiltic jech liꞌe ―xiic.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Tsꞌacal to ti Jesuse bat yan velta ta stiꞌil nab. Cꞌalal ep icꞌot ti cristianoetic ta stojole, tey lic xchanubtas.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Cꞌalal ixanav batel ti Jesuse, tey laj yil ti Levie, ti jaꞌ snichꞌon ti Alfeoe. Tey chotol ti bu ti tojob patane. Ti Jesuse jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech ti Levie ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Tsꞌacal to ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Levie. Ep ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique jmoj chotolic ta mexa ta xveꞌic schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Yuꞌun ep ta jmec ti buchꞌutic ti tsꞌacliic batele.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique, cꞌalal laj yilic ti Jesús ti jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique, jech lic yalbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jmoj ta xveꞌic ti jchanubtasvanej avuꞌunique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique mu scꞌanic jpoxtavanej. Pero ti buchꞌutic oy schamelique ta scꞌanic ti jpoxtavaneje. Ti vuꞌune maꞌuc tal jsaꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti buchꞌu jsaꞌmuliletique ―xi.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Oy bu laj yicta yotic ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique. Jech o xal oy jun chib viniquetic ibatic ta stojol ti Jesuse ti jech laj sjacꞌbeique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xicta yotic ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique, pero ti avajchancꞌoptaque muꞌyuc ta xicta yotic? ―xiic.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal icꞌbilic ta sqꞌuelic ti nupunele, ¿mi xuꞌ van ta xicta yotic cꞌalal tey schiꞌuquic ti jnupunele?
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌicꞌat batel ti jnupunele. Jaꞌ to ta xlic yicta ti yotique.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj bal ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Ta xmuqꞌuib más ti sjatemale.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Jaꞌ jech xtoc ti achꞌ yaꞌlel uvae, muꞌyuc buchꞌu ta sticꞌ ta spocoꞌ-avil. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal xlic pajubuc ti yaꞌlel uvae, jech xlic stꞌomes ti spocoꞌ-avile. Tey ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Ti achꞌ yaꞌlel uvae ta xichꞌ tiqꞌuel ta jun achꞌ yavil ―xi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, ti Jesuse tey ixanav batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ti bu tsꞌunul ti trigoe. Ti yajchancꞌoptaque tey laj stoquic batel ti trigoe, yoꞌ ta sjuꞌ xcꞌuxic.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Jech ti jfariseoetique jech laj yalbeic: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xꞌabtejic ti avajchancꞌoptaque ti cꞌalal mu xuꞌ jech ta jpastic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ―xiic.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi yuꞌun muꞌyuc avilojic ti scꞌop Diose ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltac cꞌalal ta xlajic xa ta viꞌnale?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ti Davide och batel ta templo yuꞌun ti Diose cꞌalal jaꞌ o ochem ta banquilal pale ti Abiatare. Jech ti Davide laj stsac ti chꞌul pane yoꞌ jech ta sveꞌ schiꞌuc ti svinictaque, ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta sveꞌic ti paleetique ―xi.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jech xtoc ti Jesuse jech laj yal: ―Ti cuxob oꞌntonale, maꞌuc nopbil yuꞌun Dios ti ta xchuc sba ti vinic yuꞌun ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Jaꞌ jech xtoc ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique quichꞌoj cabtel ti xuꞌ ta xcal ti cꞌusi stacꞌ pasel ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale ―xi.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.