Marcos 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal iꞌechꞌ chib oxib cꞌacꞌale, tey ichaꞌsut batel yan velta xtoc ta Capernaum jteclum ti Jesuse. Ivinaj scꞌoplal ti tey oy ta jun nae.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ta ora noꞌox laj stsob sbaic ti epal cristianoetique. Mi jaꞌuc xa xuꞌ xꞌochic ta tiꞌ na. Ti Jesuse tey ta xal ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tey ibatic chanvoꞌ viniquetic ti spoyojic batel jun jchamel vinic ti pasem ta mochꞌe.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ta scoj ti mu xjelavic ochel ti bu oy ti Jesuse, jech o xal ti chanib viniquetique tey imuyic batel ta jol na. Laj sjomic juteb jol na yoꞌ bu stuqꞌuil ti Jesuse. Laj xchechic yalel ta chꞌojon schiꞌuc svayeb ti jchamele.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ti Jesuse cꞌalal laj yil ti xchꞌunojic ti xuꞌ ta xcoltavane, jech laj yalbe ti jchamele: ―Nichꞌon, chꞌaybil amul ―xut.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Oy tey chotolic jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic snop ta yoꞌntonic:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xal ti vinic liꞌe? Ta xchopol-cꞌopta ti Diose. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ti ta xacꞌ perdón yuꞌun ti mulile. Jaꞌ noꞌox Dios xuꞌ ta xacꞌ ti perdone”, xiic.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ti Jesuse snaꞌoj ti jech ta snopique. Jech lic yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech ta xanopique?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ ti chꞌaybil amul ti xie? ¿Mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan, ichꞌo batel ti atem ti xie?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Lec oy, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta banomile ti xuꞌ ta xcacꞌ perdón yuꞌun ti mulile ―xi.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti jchamel vinique: ―Ti voꞌote ta xcalbot avaꞌi, lican, vaꞌlan. Balo batel atem. Batan ta ana ―xut.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ivaꞌi ti jchamel vinique. Laj sbal ti steme. Ilocꞌ batel ta sba ta sat scotolic. Jech o xal ti cristianoetique toj elom laj yaꞌiic. Lic lequil cꞌopojicuc ta stojol ti Diose. Jech laj yalic: ―Mu bacꞌniuc xquiltic jech liꞌe ―xiic.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Tsꞌacal to ti Jesuse bat yan velta ta stiꞌil nab. Cꞌalal ep icꞌot ti cristianoetic ta stojole, tey lic xchanubtas.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Cꞌalal ixanav batel ti Jesuse, tey laj yil ti Levie, ti jaꞌ snichꞌon ti Alfeoe. Tey chotol ti bu ti tojob patane. Ti Jesuse jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech ti Levie ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Tsꞌacal to ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Levie. Ep ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique jmoj chotolic ta mexa ta xveꞌic schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Yuꞌun ep ta jmec ti buchꞌutic ti tsꞌacliic batele.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique, cꞌalal laj yilic ti Jesús ti jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique, jech lic yalbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jmoj ta xveꞌic ti jchanubtasvanej avuꞌunique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique mu scꞌanic jpoxtavanej. Pero ti buchꞌutic oy schamelique ta scꞌanic ti jpoxtavaneje. Ti vuꞌune maꞌuc tal jsaꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti buchꞌu jsaꞌmuliletique ―xi.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Oy bu laj yicta yotic ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique. Jech o xal oy jun chib viniquetic ibatic ta stojol ti Jesuse ti jech laj sjacꞌbeique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xicta yotic ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique, pero ti avajchancꞌoptaque muꞌyuc ta xicta yotic? ―xiic.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal icꞌbilic ta sqꞌuelic ti nupunele, ¿mi xuꞌ van ta xicta yotic cꞌalal tey schiꞌuquic ti jnupunele?
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌicꞌat batel ti jnupunele. Jaꞌ to ta xlic yicta ti yotique.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj bal ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Ta xmuqꞌuib más ti sjatemale.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Jaꞌ jech xtoc ti achꞌ yaꞌlel uvae, muꞌyuc buchꞌu ta sticꞌ ta spocoꞌ-avil. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal xlic pajubuc ti yaꞌlel uvae, jech xlic stꞌomes ti spocoꞌ-avile. Tey ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Ti achꞌ yaꞌlel uvae ta xichꞌ tiqꞌuel ta jun achꞌ yavil ―xi.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, ti Jesuse tey ixanav batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ti bu tsꞌunul ti trigoe. Ti yajchancꞌoptaque tey laj stoquic batel ti trigoe, yoꞌ ta sjuꞌ xcꞌuxic.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Jech ti jfariseoetique jech laj yalbeic: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xꞌabtejic ti avajchancꞌoptaque ti cꞌalal mu xuꞌ jech ta jpastic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ―xiic.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi yuꞌun muꞌyuc avilojic ti scꞌop Diose ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltac cꞌalal ta xlajic xa ta viꞌnale?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ti Davide och batel ta templo yuꞌun ti Diose cꞌalal jaꞌ o ochem ta banquilal pale ti Abiatare. Jech ti Davide laj stsac ti chꞌul pane yoꞌ jech ta sveꞌ schiꞌuc ti svinictaque, ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta sveꞌic ti paleetique ―xi.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jech xtoc ti Jesuse jech laj yal: ―Ti cuxob oꞌntonale, maꞌuc nopbil yuꞌun Dios ti ta xchuc sba ti vinic yuꞌun ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jaꞌ jech xtoc ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique quichꞌoj cabtel ti xuꞌ ta xcal ti cꞌusi stacꞌ pasel ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale ―xi.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.