Marcos 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Cꞌalal iꞌechꞌ chib oxib cꞌacꞌale, tey ichaꞌsut batel yan velta xtoc ta Capernaum jteclum ti Jesuse. Ivinaj scꞌoplal ti tey oy ta jun nae.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ta ora noꞌox laj stsob sbaic ti epal cristianoetique. Mi jaꞌuc xa xuꞌ xꞌochic ta tiꞌ na. Ti Jesuse tey ta xal ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tey ibatic chanvoꞌ viniquetic ti spoyojic batel jun jchamel vinic ti pasem ta mochꞌe.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ta scoj ti mu xjelavic ochel ti bu oy ti Jesuse, jech o xal ti chanib viniquetique tey imuyic batel ta jol na. Laj sjomic juteb jol na yoꞌ bu stuqꞌuil ti Jesuse. Laj xchechic yalel ta chꞌojon schiꞌuc svayeb ti jchamele.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ti Jesuse cꞌalal laj yil ti xchꞌunojic ti xuꞌ ta xcoltavane, jech laj yalbe ti jchamele: ―Nichꞌon, chꞌaybil amul ―xut.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Oy tey chotolic jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Jech lic snop ta yoꞌntonic:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xal ti vinic liꞌe? Ta xchopol-cꞌopta ti Diose. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ti ta xacꞌ perdón yuꞌun ti mulile. Jaꞌ noꞌox Dios xuꞌ ta xacꞌ ti perdone”, xiic.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ti Jesuse snaꞌoj ti jech ta snopique. Jech lic yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech ta xanopique?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ ti chꞌaybil amul ti xie? ¿Mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan, ichꞌo batel ti atem ti xie?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Lec oy, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta banomile ti xuꞌ ta xcacꞌ perdón yuꞌun ti mulile ―xi.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Jech o xal ti Jesuse jech laj yalbe ti jchamel vinique: ―Ti voꞌote ta xcalbot avaꞌi, lican, vaꞌlan. Balo batel atem. Batan ta ana ―xut.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ivaꞌi ti jchamel vinique. Laj sbal ti steme. Ilocꞌ batel ta sba ta sat scotolic. Jech o xal ti cristianoetique toj elom laj yaꞌiic. Lic lequil cꞌopojicuc ta stojol ti Diose. Jech laj yalic: ―Mu bacꞌniuc xquiltic jech liꞌe ―xiic.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Tsꞌacal to ti Jesuse bat yan velta ta stiꞌil nab. Cꞌalal ep icꞌot ti cristianoetic ta stojole, tey lic xchanubtas.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Cꞌalal ixanav batel ti Jesuse, tey laj yil ti Levie, ti jaꞌ snichꞌon ti Alfeoe. Tey chotol ti bu ti tojob patane. Ti Jesuse jech laj yal: ―Batic ―xut. Jech ti Levie ivaꞌi, laj xchiꞌin batel ti Jesuse.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tsꞌacal to ti Jesuse tey bat veꞌuc ta sna ti Levie. Ep ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique jmoj chotolic ta mexa ta xveꞌic schiꞌuc ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Yuꞌun ep ta jmec ti buchꞌutic ti tsꞌacliic batele.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale schiꞌuc ti jfariseoetique, cꞌalal laj yilic ti Jesús ti jmoj ta xveꞌic schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique, jech lic yalbeic ti yajchancꞌoptaque: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jmoj ta xveꞌic ti jchanubtasvanej avuꞌunique schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xꞌutatic.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti buchꞌutic muꞌyuc schamelique mu scꞌanic jpoxtavanej. Pero ti buchꞌutic oy schamelique ta scꞌanic ti jpoxtavaneje. Ti vuꞌune maꞌuc tal jsaꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti buchꞌu jsaꞌmuliletique ―xi.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Oy bu laj yicta yotic ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique. Jech o xal oy jun chib viniquetic ibatic ta stojol ti Jesuse ti jech laj sjacꞌbeique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xicta yotic ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique, pero ti avajchancꞌoptaque muꞌyuc ta xicta yotic? ―xiic.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Cꞌalal icꞌbilic ta sqꞌuelic ti nupunele, ¿mi xuꞌ van ta xicta yotic cꞌalal tey schiꞌuquic ti jnupunele?
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌicꞌat batel ti jnupunele. Jaꞌ to ta xlic yicta ti yotique.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ta spacꞌan ta achꞌ manta ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal ta smuts ti achꞌ mantae, yantic xjatolaj bal ti pocoꞌ cꞌuꞌile. Ta xmuqꞌuib más ti sjatemale.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Jaꞌ jech xtoc ti achꞌ yaꞌlel uvae, muꞌyuc buchꞌu ta sticꞌ ta spocoꞌ-avil. Yan ti mi jech ta spasique, cꞌalal xlic pajubuc ti yaꞌlel uvae, jech xlic stꞌomes ti spocoꞌ-avile. Tey ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque. Ti achꞌ yaꞌlel uvae ta xichꞌ tiqꞌuel ta jun achꞌ yavil ―xi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale, ti Jesuse tey ixanav batel schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ti bu tsꞌunul ti trigoe. Ti yajchancꞌoptaque tey laj stoquic batel ti trigoe, yoꞌ ta sjuꞌ xcꞌuxic.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Jech ti jfariseoetique jech laj yalbeic: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xꞌabtejic ti avajchancꞌoptaque ti cꞌalal mu xuꞌ jech ta jpastic ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale? ―xiic.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi yuꞌun muꞌyuc avilojic ti scꞌop Diose ti cꞌusi laj spas ti Davide schiꞌuc ti schiꞌiltac cꞌalal ta xlajic xa ta viꞌnale?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ti Davide och batel ta templo yuꞌun ti Diose cꞌalal jaꞌ o ochem ta banquilal pale ti Abiatare. Jech ti Davide laj stsac ti chꞌul pane yoꞌ jech ta sveꞌ schiꞌuc ti svinictaque, ti cꞌalal jaꞌ noꞌox xuꞌ ta sveꞌic ti paleetique ―xi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jech xtoc ti Jesuse jech laj yal: ―Ti cuxob oꞌntonale, maꞌuc nopbil yuꞌun Dios ti ta xchuc sba ti vinic yuꞌun ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jaꞌ jech xtoc ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique quichꞌoj cabtel ti xuꞌ ta xcal ti cꞌusi stacꞌ pasel ta scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale ―xi.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.