Marcos 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌ jech sꞌelan ilic talel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesucristoe, Snichꞌon ti Diose.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ti jꞌalcꞌop Isaíase jech laj stsꞌiba:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ti xie, xi laj stsꞌiba ti Isaíase.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jech o xal ital ti Juane. Tey ta xocol banomil ta xacꞌbe yichꞌic voꞌ ti cristianoetique. Ta xalbe ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo yichꞌic voꞌe, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ti cristianoetic ti oyic ta Judea banomile, ti oyic ta Jerusalene ibatic, ba yaꞌibeic scꞌop ti Juane. Ti buchꞌutic ta xal ti smulique ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juan ti tey ta ucꞌum Jordane.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Scꞌuꞌ ti Juane meltsanbil ta stsotsil camello. Nucul ti schuque. Ti sveꞌele, teꞌetical ajapom schiꞌuc cꞌulub.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ti Juane jech ta xalbe ti cristianoetique: ―Oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ta jtojol ti jaꞌ más to xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ ta jcujan jba ta sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe. Muꞌyuc jlequilal ta stojol.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ti vuꞌune voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale jaꞌ ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ―xi.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ti jech yorail taje, jaꞌ o ilocꞌ talel ti Jesús ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile. Tey iꞌacꞌbat yichꞌ voꞌ yuꞌun ti Juan ti ta ucꞌum Jordane.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cꞌalal ilocꞌ ta voꞌ ti Jesuse, laj yil ti jamal ti vinajele. Ti Chꞌul Espíritue tey iyal tal ta stojol coꞌol sꞌelan jcot paloma.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Jaꞌ jech xtoc oy Buchꞌu icꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tsꞌacal to un, icꞌbil ibat yuꞌun Chꞌul Espíritu ta xocol banomil.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ti Jesuse tey oy chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal ti ta xocol banomile. Jaꞌ noꞌox chonetic tey oy. Ti pucuje tal slajeltsabe yoꞌnton. Pero ital coltaatuc yuꞌun ti yajꞌángeltac ti Diose.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Cꞌalal tiqꞌuil xa ta chuquel ti Juane, jech ti Jesuse ibat ta Galilea banomil ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ti Jesuse jech ta xal: ―Sta xa yorail ti ta xventainvan ti Diose. Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Chꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale ―xi.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ti Jesuse cꞌalal jech ta xanav batel ta stiꞌil nab Galileae, jaꞌ o laj yil ti Simone schiꞌuc ti yitsꞌin ti jaꞌ Andrese. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Tey ta sjipic ochel ta voꞌ ti stsacobil schoye.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batic, chiꞌinicun batel. Ta xcacꞌboxuc yan avabtelic. Jaꞌ ta xaviqꞌuic talel ti cristianoetique ―xi.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ixanav batel jutuc ti Jesuse. Tey laj yil ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe. Tey oyic ta barco ta stsꞌisic ti stsacobil schoyique.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ―Laꞌic ―xut. Jech ti stuquique laj yictaic comel ti stotic Zebedeo ta barcoe schiꞌuc ti svinictaque. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse iꞌoch batel ta chꞌul na. Tey lic chanubtasvanuc.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ti cristianoetique elom ta xaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Yuꞌun ta xacꞌ ta ilel ti tsots yabtel yichꞌoje. Mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ti tey ta chꞌul na ti oy ta jteclume, oy jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Tey tsots lic avanuc:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaticꞌ aba ta jtojolcutic, Jesús, ti liquemot tal ta Nazarete? ¿Mi yuꞌun tal xa avacꞌbuncutic vocol? Yuꞌun xacojtiquinot. Jnaꞌoj lec ti tꞌujbilot yuꞌun ti Diose ―xiic.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan chan. Ictao comel ti vinic liꞌe ―xut.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Jech ti pucuje laj sjip ta lum ti vinique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtub-icꞌ. Tsots iꞌavan. Tey ilocꞌ batel ti pucuje.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Scotolic ixiꞌic. Jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi leꞌe? Sba to velta laj quiltic. Ti vinic leꞌe oy yabtel ta spas ta mantal ti pucuje. Ta xchꞌunbat ti scꞌope ―xiic.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ta ora noꞌox ivinaj scꞌoplal ti Jesús ta sjunul Galilea banomile.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul nae, jech ti Jesuse ibat schiꞌuc ti Juane schiꞌuc ti Jacoboe ta snaic ti Simone schiꞌuc ti Andrese.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ti smeꞌniꞌ ti Simone puchꞌul ta tem ta xaꞌi cꞌocꞌ. Laj yalbeic yaꞌi ti Jesuse ti ip ta xaꞌie.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jech o xal ti Jesuse ibat ti bu puchꞌul ti jchamele. Bat snitbe liquel scꞌob yoꞌ acꞌo vaꞌiuc. Ta jech to yepal iꞌechꞌ ti scꞌacꞌale. Jech ti stuque lic smeltsan veꞌlil.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Cꞌalal ta xa xchꞌay ti cꞌacꞌale, tey laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús scotol ti jchameletique schiꞌuc ti buchꞌutic uninbilic yuꞌun ti pucuje.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Scotolic laj stsob sbaic ta tiꞌ na.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ti Jesuse laj scoles ep jchameletic ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique. Jaꞌ jech xtoc laj stac loqꞌuel ti pucujetique. Ti Jesuse mu xacꞌ cꞌopojuc ti pucujetique, yuꞌun snaꞌic ti Buchꞌu ti stuque.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Yamal osil to ilocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse. Bat ti bu stsꞌijlan ti banomile yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ti Simone schiꞌuc ti schiꞌiltaque bat saꞌic.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Cꞌalal laj staique, jech laj yalbeic: ―Scotolic ta xasaꞌot ―xutic.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Batic ta jujun jteclum ti liꞌ nopole. Ba caltic ti lequil achꞌ cꞌop tey xtoque. Yuꞌun jaꞌ cabtel lital ―xi.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Jech o xal ti Jesuse lic xanavuc ta sjunul banomil Galilea. Ta xalolan ti lequil achꞌ cꞌop ta jujun chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta stacan loqꞌuel ti pucujetique.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tey inopaj bal ta stojol Jesús jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Tey laj squejan sba. Jech laj yal: ―Ti xacꞌanuque, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton. Laj scajan scꞌob ta sba ti jchamele. Jech laj yal: ―Ta jcꞌan ta xacol ―xi.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Cꞌalal jech laj yale, muꞌyuc xvinaj bu ibat ti cꞌaꞌemal chamele. Lec icom.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lec oy. Batan.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Pero ta jcꞌubanbot ti mu me buchꞌu xavalbe yaꞌie. Jaꞌ noꞌox ba acꞌo aba iluc ta stojol ti palee. Acꞌbo me smoton ti Diose ti jech lacol xae jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese, yoꞌ jech scotolic ta snaꞌic ti col xa ti achamele ―xut.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pero ti vinique ibat. Lic yalolan ti cꞌu sꞌelan icole. Jech o xal ti Jesuse mu xuꞌ xꞌoch batel ta jujun jteclum ta sba ta sat ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xanav ti bu chꞌabale. Pero ta xtal qꞌuelatuc yuꞌun ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta xlic talele.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.