Marcos 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaꞌ jech sꞌelan ilic talel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesucristoe, Snichꞌon ti Diose.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Ti jꞌalcꞌop Isaíase jech laj stsꞌiba:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ti xie, xi laj stsꞌiba ti Isaíase.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jech o xal ital ti Juane. Tey ta xocol banomil ta xacꞌbe yichꞌic voꞌ ti cristianoetique. Ta xalbe ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo yichꞌic voꞌe, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ti cristianoetic ti oyic ta Judea banomile, ti oyic ta Jerusalene ibatic, ba yaꞌibeic scꞌop ti Juane. Ti buchꞌutic ta xal ti smulique ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juan ti tey ta ucꞌum Jordane.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Scꞌuꞌ ti Juane meltsanbil ta stsotsil camello. Nucul ti schuque. Ti sveꞌele, teꞌetical ajapom schiꞌuc cꞌulub.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ti Juane jech ta xalbe ti cristianoetique: ―Oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ta jtojol ti jaꞌ más to xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ ta jcujan jba ta sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe. Muꞌyuc jlequilal ta stojol.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ti vuꞌune voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale jaꞌ ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ―xi.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ti jech yorail taje, jaꞌ o ilocꞌ talel ti Jesús ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile. Tey iꞌacꞌbat yichꞌ voꞌ yuꞌun ti Juan ti ta ucꞌum Jordane.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cꞌalal ilocꞌ ta voꞌ ti Jesuse, laj yil ti jamal ti vinajele. Ti Chꞌul Espíritue tey iyal tal ta stojol coꞌol sꞌelan jcot paloma.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jaꞌ jech xtoc oy Buchꞌu icꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tsꞌacal to un, icꞌbil ibat yuꞌun Chꞌul Espíritu ta xocol banomil.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ti Jesuse tey oy chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal ti ta xocol banomile. Jaꞌ noꞌox chonetic tey oy. Ti pucuje tal slajeltsabe yoꞌnton. Pero ital coltaatuc yuꞌun ti yajꞌángeltac ti Diose.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Cꞌalal tiqꞌuil xa ta chuquel ti Juane, jech ti Jesuse ibat ta Galilea banomil ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ti Jesuse jech ta xal: ―Sta xa yorail ti ta xventainvan ti Diose. Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Chꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale ―xi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ti Jesuse cꞌalal jech ta xanav batel ta stiꞌil nab Galileae, jaꞌ o laj yil ti Simone schiꞌuc ti yitsꞌin ti jaꞌ Andrese. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Tey ta sjipic ochel ta voꞌ ti stsacobil schoye.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batic, chiꞌinicun batel. Ta xcacꞌboxuc yan avabtelic. Jaꞌ ta xaviqꞌuic talel ti cristianoetique ―xi.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ixanav batel jutuc ti Jesuse. Tey laj yil ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe. Tey oyic ta barco ta stsꞌisic ti stsacobil schoyique.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ―Laꞌic ―xut. Jech ti stuquique laj yictaic comel ti stotic Zebedeo ta barcoe schiꞌuc ti svinictaque. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse iꞌoch batel ta chꞌul na. Tey lic chanubtasvanuc.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ti cristianoetique elom ta xaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Yuꞌun ta xacꞌ ta ilel ti tsots yabtel yichꞌoje. Mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ti tey ta chꞌul na ti oy ta jteclume, oy jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Tey tsots lic avanuc:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaticꞌ aba ta jtojolcutic, Jesús, ti liquemot tal ta Nazarete? ¿Mi yuꞌun tal xa avacꞌbuncutic vocol? Yuꞌun xacojtiquinot. Jnaꞌoj lec ti tꞌujbilot yuꞌun ti Diose ―xiic.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan chan. Ictao comel ti vinic liꞌe ―xut.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jech ti pucuje laj sjip ta lum ti vinique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtub-icꞌ. Tsots iꞌavan. Tey ilocꞌ batel ti pucuje.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Scotolic ixiꞌic. Jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi leꞌe? Sba to velta laj quiltic. Ti vinic leꞌe oy yabtel ta spas ta mantal ti pucuje. Ta xchꞌunbat ti scꞌope ―xiic.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ta ora noꞌox ivinaj scꞌoplal ti Jesús ta sjunul Galilea banomile.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul nae, jech ti Jesuse ibat schiꞌuc ti Juane schiꞌuc ti Jacoboe ta snaic ti Simone schiꞌuc ti Andrese.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ti smeꞌniꞌ ti Simone puchꞌul ta tem ta xaꞌi cꞌocꞌ. Laj yalbeic yaꞌi ti Jesuse ti ip ta xaꞌie.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jech o xal ti Jesuse ibat ti bu puchꞌul ti jchamele. Bat snitbe liquel scꞌob yoꞌ acꞌo vaꞌiuc. Ta jech to yepal iꞌechꞌ ti scꞌacꞌale. Jech ti stuque lic smeltsan veꞌlil.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Cꞌalal ta xa xchꞌay ti cꞌacꞌale, tey laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús scotol ti jchameletique schiꞌuc ti buchꞌutic uninbilic yuꞌun ti pucuje.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Scotolic laj stsob sbaic ta tiꞌ na.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ti Jesuse laj scoles ep jchameletic ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique. Jaꞌ jech xtoc laj stac loqꞌuel ti pucujetique. Ti Jesuse mu xacꞌ cꞌopojuc ti pucujetique, yuꞌun snaꞌic ti Buchꞌu ti stuque.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Yamal osil to ilocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse. Bat ti bu stsꞌijlan ti banomile yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ti Simone schiꞌuc ti schiꞌiltaque bat saꞌic.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Cꞌalal laj staique, jech laj yalbeic: ―Scotolic ta xasaꞌot ―xutic.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Batic ta jujun jteclum ti liꞌ nopole. Ba caltic ti lequil achꞌ cꞌop tey xtoque. Yuꞌun jaꞌ cabtel lital ―xi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jech o xal ti Jesuse lic xanavuc ta sjunul banomil Galilea. Ta xalolan ti lequil achꞌ cꞌop ta jujun chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta stacan loqꞌuel ti pucujetique.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tey inopaj bal ta stojol Jesús jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Tey laj squejan sba. Jech laj yal: ―Ti xacꞌanuque, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton. Laj scajan scꞌob ta sba ti jchamele. Jech laj yal: ―Ta jcꞌan ta xacol ―xi.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Cꞌalal jech laj yale, muꞌyuc xvinaj bu ibat ti cꞌaꞌemal chamele. Lec icom.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lec oy. Batan.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Pero ta jcꞌubanbot ti mu me buchꞌu xavalbe yaꞌie. Jaꞌ noꞌox ba acꞌo aba iluc ta stojol ti palee. Acꞌbo me smoton ti Diose ti jech lacol xae jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese, yoꞌ jech scotolic ta snaꞌic ti col xa ti achamele ―xut.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero ti vinique ibat. Lic yalolan ti cꞌu sꞌelan icole. Jech o xal ti Jesuse mu xuꞌ xꞌoch batel ta jujun jteclum ta sba ta sat ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xanav ti bu chꞌabale. Pero ta xtal qꞌuelatuc yuꞌun ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta xlic talele.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.