Marcos 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaꞌ jech sꞌelan ilic talel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesucristoe, Snichꞌon ti Diose.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ti jꞌalcꞌop Isaíase jech laj stsꞌiba:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ti xie, xi laj stsꞌiba ti Isaíase.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jech o xal ital ti Juane. Tey ta xocol banomil ta xacꞌbe yichꞌic voꞌ ti cristianoetique. Ta xalbe ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo yichꞌic voꞌe, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ti cristianoetic ti oyic ta Judea banomile, ti oyic ta Jerusalene ibatic, ba yaꞌibeic scꞌop ti Juane. Ti buchꞌutic ta xal ti smulique ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juan ti tey ta ucꞌum Jordane.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Scꞌuꞌ ti Juane meltsanbil ta stsotsil camello. Nucul ti schuque. Ti sveꞌele, teꞌetical ajapom schiꞌuc cꞌulub.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ti Juane jech ta xalbe ti cristianoetique: ―Oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ta jtojol ti jaꞌ más to xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ ta jcujan jba ta sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe. Muꞌyuc jlequilal ta stojol.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ti vuꞌune voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale jaꞌ ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ―xi.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ti jech yorail taje, jaꞌ o ilocꞌ talel ti Jesús ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile. Tey iꞌacꞌbat yichꞌ voꞌ yuꞌun ti Juan ti ta ucꞌum Jordane.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Cꞌalal ilocꞌ ta voꞌ ti Jesuse, laj yil ti jamal ti vinajele. Ti Chꞌul Espíritue tey iyal tal ta stojol coꞌol sꞌelan jcot paloma.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jaꞌ jech xtoc oy Buchꞌu icꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tsꞌacal to un, icꞌbil ibat yuꞌun Chꞌul Espíritu ta xocol banomil.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ti Jesuse tey oy chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal ti ta xocol banomile. Jaꞌ noꞌox chonetic tey oy. Ti pucuje tal slajeltsabe yoꞌnton. Pero ital coltaatuc yuꞌun ti yajꞌángeltac ti Diose.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Cꞌalal tiqꞌuil xa ta chuquel ti Juane, jech ti Jesuse ibat ta Galilea banomil ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ti Jesuse jech ta xal: ―Sta xa yorail ti ta xventainvan ti Diose. Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Chꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale ―xi.
15 Ele dizia:
16 Ti Jesuse cꞌalal jech ta xanav batel ta stiꞌil nab Galileae, jaꞌ o laj yil ti Simone schiꞌuc ti yitsꞌin ti jaꞌ Andrese. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Tey ta sjipic ochel ta voꞌ ti stsacobil schoye.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batic, chiꞌinicun batel. Ta xcacꞌboxuc yan avabtelic. Jaꞌ ta xaviqꞌuic talel ti cristianoetique ―xi.
17 Jesus lhes disse:
18 Ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ixanav batel jutuc ti Jesuse. Tey laj yil ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe. Tey oyic ta barco ta stsꞌisic ti stsacobil schoyique.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ―Laꞌic ―xut. Jech ti stuquique laj yictaic comel ti stotic Zebedeo ta barcoe schiꞌuc ti svinictaque. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse iꞌoch batel ta chꞌul na. Tey lic chanubtasvanuc.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ti cristianoetique elom ta xaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Yuꞌun ta xacꞌ ta ilel ti tsots yabtel yichꞌoje. Mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ti tey ta chꞌul na ti oy ta jteclume, oy jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Tey tsots lic avanuc:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaticꞌ aba ta jtojolcutic, Jesús, ti liquemot tal ta Nazarete? ¿Mi yuꞌun tal xa avacꞌbuncutic vocol? Yuꞌun xacojtiquinot. Jnaꞌoj lec ti tꞌujbilot yuꞌun ti Diose ―xiic.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan chan. Ictao comel ti vinic liꞌe ―xut.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jech ti pucuje laj sjip ta lum ti vinique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtub-icꞌ. Tsots iꞌavan. Tey ilocꞌ batel ti pucuje.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Scotolic ixiꞌic. Jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi leꞌe? Sba to velta laj quiltic. Ti vinic leꞌe oy yabtel ta spas ta mantal ti pucuje. Ta xchꞌunbat ti scꞌope ―xiic.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta ora noꞌox ivinaj scꞌoplal ti Jesús ta sjunul Galilea banomile.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul nae, jech ti Jesuse ibat schiꞌuc ti Juane schiꞌuc ti Jacoboe ta snaic ti Simone schiꞌuc ti Andrese.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ti smeꞌniꞌ ti Simone puchꞌul ta tem ta xaꞌi cꞌocꞌ. Laj yalbeic yaꞌi ti Jesuse ti ip ta xaꞌie.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jech o xal ti Jesuse ibat ti bu puchꞌul ti jchamele. Bat snitbe liquel scꞌob yoꞌ acꞌo vaꞌiuc. Ta jech to yepal iꞌechꞌ ti scꞌacꞌale. Jech ti stuque lic smeltsan veꞌlil.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Cꞌalal ta xa xchꞌay ti cꞌacꞌale, tey laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús scotol ti jchameletique schiꞌuc ti buchꞌutic uninbilic yuꞌun ti pucuje.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Scotolic laj stsob sbaic ta tiꞌ na.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ti Jesuse laj scoles ep jchameletic ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique. Jaꞌ jech xtoc laj stac loqꞌuel ti pucujetique. Ti Jesuse mu xacꞌ cꞌopojuc ti pucujetique, yuꞌun snaꞌic ti Buchꞌu ti stuque.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yamal osil to ilocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse. Bat ti bu stsꞌijlan ti banomile yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ti Simone schiꞌuc ti schiꞌiltaque bat saꞌic.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Cꞌalal laj staique, jech laj yalbeic: ―Scotolic ta xasaꞌot ―xutic.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Batic ta jujun jteclum ti liꞌ nopole. Ba caltic ti lequil achꞌ cꞌop tey xtoque. Yuꞌun jaꞌ cabtel lital ―xi.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Jech o xal ti Jesuse lic xanavuc ta sjunul banomil Galilea. Ta xalolan ti lequil achꞌ cꞌop ta jujun chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta stacan loqꞌuel ti pucujetique.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tey inopaj bal ta stojol Jesús jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Tey laj squejan sba. Jech laj yal: ―Ti xacꞌanuque, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton. Laj scajan scꞌob ta sba ti jchamele. Jech laj yal: ―Ta jcꞌan ta xacol ―xi.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Cꞌalal jech laj yale, muꞌyuc xvinaj bu ibat ti cꞌaꞌemal chamele. Lec icom.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lec oy. Batan.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Pero ta jcꞌubanbot ti mu me buchꞌu xavalbe yaꞌie. Jaꞌ noꞌox ba acꞌo aba iluc ta stojol ti palee. Acꞌbo me smoton ti Diose ti jech lacol xae jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese, yoꞌ jech scotolic ta snaꞌic ti col xa ti achamele ―xut.
44 E lhe disse:
45 Pero ti vinique ibat. Lic yalolan ti cꞌu sꞌelan icole. Jech o xal ti Jesuse mu xuꞌ xꞌoch batel ta jujun jteclum ta sba ta sat ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xanav ti bu chꞌabale. Pero ta xtal qꞌuelatuc yuꞌun ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta xlic talele.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.