Marcos 1
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Jaꞌ jech sꞌelan ilic talel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesucristoe, Snichꞌon ti Diose.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ti jꞌalcꞌop Isaíase jech laj stsꞌiba:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ti xie, xi laj stsꞌiba ti Isaíase.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jech o xal ital ti Juane. Tey ta xocol banomil ta xacꞌbe yichꞌic voꞌ ti cristianoetique. Ta xalbe ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, ti acꞌo yichꞌic voꞌe, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ti cristianoetic ti oyic ta Judea banomile, ti oyic ta Jerusalene ibatic, ba yaꞌibeic scꞌop ti Juane. Ti buchꞌutic ta xal ti smulique ta xꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juan ti tey ta ucꞌum Jordane.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Scꞌuꞌ ti Juane meltsanbil ta stsotsil camello. Nucul ti schuque. Ti sveꞌele, teꞌetical ajapom schiꞌuc cꞌulub.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ti Juane jech ta xalbe ti cristianoetique: ―Oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ta jtojol ti jaꞌ más to xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ ta jcujan jba ta sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe. Muꞌyuc jlequilal ta stojol.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ti vuꞌune voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale jaꞌ ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ―xi.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ti jech yorail taje, jaꞌ o ilocꞌ talel ti Jesús ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galilea banomile. Tey iꞌacꞌbat yichꞌ voꞌ yuꞌun ti Juan ti ta ucꞌum Jordane.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Cꞌalal ilocꞌ ta voꞌ ti Jesuse, laj yil ti jamal ti vinajele. Ti Chꞌul Espíritue tey iyal tal ta stojol coꞌol sꞌelan jcot paloma.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Jaꞌ jech xtoc oy Buchꞌu icꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tsꞌacal to un, icꞌbil ibat yuꞌun Chꞌul Espíritu ta xocol banomil.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ti Jesuse tey oy chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, chaꞌvinic (40) acꞌobal ti ta xocol banomile. Jaꞌ noꞌox chonetic tey oy. Ti pucuje tal slajeltsabe yoꞌnton. Pero ital coltaatuc yuꞌun ti yajꞌángeltac ti Diose.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Cꞌalal tiqꞌuil xa ta chuquel ti Juane, jech ti Jesuse ibat ta Galilea banomil ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Ti Jesuse jech ta xal: ―Sta xa yorail ti ta xventainvan ti Diose. Ictaic ti chopol avoꞌntonique. Chꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale ―xi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ti Jesuse cꞌalal jech ta xanav batel ta stiꞌil nab Galileae, jaꞌ o laj yil ti Simone schiꞌuc ti yitsꞌin ti jaꞌ Andrese. Jaꞌ yabtelic ti tsac choye. Tey ta sjipic ochel ta voꞌ ti stsacobil schoye.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Batic, chiꞌinicun batel. Ta xcacꞌboxuc yan avabtelic. Jaꞌ ta xaviqꞌuic talel ti cristianoetique ―xi.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ta ora noꞌox laj yictaic comel ti stsacobil schoyique. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ixanav batel jutuc ti Jesuse. Tey laj yil ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe. Tey oyic ta barco ta stsꞌisic ti stsacobil schoyique.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 ―Laꞌic ―xut. Jech ti stuquique laj yictaic comel ti stotic Zebedeo ta barcoe schiꞌuc ti svinictaque. Ibatic schiꞌuc ti Jesuse.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Tey icꞌotic ta jteclum Capernaum. Cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, ti Jesuse iꞌoch batel ta chꞌul na. Tey lic chanubtasvanuc.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ti cristianoetique elom ta xaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xchanubtasvane. Yuꞌun ta xacꞌ ta ilel ti tsots yabtel yichꞌoje. Mu xcoꞌolaj schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ti tey ta chꞌul na ti oy ta jteclume, oy jun vinic ti uninbil yuꞌun ti pucuje. Tey tsots lic avanuc:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Cꞌu chaꞌal ta xaticꞌ aba ta jtojolcutic, Jesús, ti liquemot tal ta Nazarete? ¿Mi yuꞌun tal xa avacꞌbuncutic vocol? Yuꞌun xacojtiquinot. Jnaꞌoj lec ti tꞌujbilot yuꞌun ti Diose ―xiic.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Chꞌan chan. Ictao comel ti vinic liꞌe ―xut.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jech ti pucuje laj sjip ta lum ti vinique jech chac cꞌu chaꞌal junuc jtub-icꞌ. Tsots iꞌavan. Tey ilocꞌ batel ti pucuje.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Scotolic ixiꞌic. Jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi leꞌe? Sba to velta laj quiltic. Ti vinic leꞌe oy yabtel ta spas ta mantal ti pucuje. Ta xchꞌunbat ti scꞌope ―xiic.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta ora noꞌox ivinaj scꞌoplal ti Jesús ta sjunul Galilea banomile.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul nae, jech ti Jesuse ibat schiꞌuc ti Juane schiꞌuc ti Jacoboe ta snaic ti Simone schiꞌuc ti Andrese.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ti smeꞌniꞌ ti Simone puchꞌul ta tem ta xaꞌi cꞌocꞌ. Laj yalbeic yaꞌi ti Jesuse ti ip ta xaꞌie.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jech o xal ti Jesuse ibat ti bu puchꞌul ti jchamele. Bat snitbe liquel scꞌob yoꞌ acꞌo vaꞌiuc. Ta jech to yepal iꞌechꞌ ti scꞌacꞌale. Jech ti stuque lic smeltsan veꞌlil.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Cꞌalal ta xa xchꞌay ti cꞌacꞌale, tey laj yiqꞌuic talel ta stojol Jesús scotol ti jchameletique schiꞌuc ti buchꞌutic uninbilic yuꞌun ti pucuje.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Scotolic laj stsob sbaic ta tiꞌ na.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ti Jesuse laj scoles ep jchameletic ti cꞌusiuc noꞌox chamelal ta xaꞌiique. Jaꞌ jech xtoc laj stac loqꞌuel ti pucujetique. Ti Jesuse mu xacꞌ cꞌopojuc ti pucujetique, yuꞌun snaꞌic ti Buchꞌu ti stuque.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yamal osil to ilocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse. Bat ti bu stsꞌijlan ti banomile yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ti Simone schiꞌuc ti schiꞌiltaque bat saꞌic.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Cꞌalal laj staique, jech laj yalbeic: ―Scotolic ta xasaꞌot ―xutic.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Batic ta jujun jteclum ti liꞌ nopole. Ba caltic ti lequil achꞌ cꞌop tey xtoque. Yuꞌun jaꞌ cabtel lital ―xi.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jech o xal ti Jesuse lic xanavuc ta sjunul banomil Galilea. Ta xalolan ti lequil achꞌ cꞌop ta jujun chꞌul nae. Jaꞌ jech xtoc ta stacan loqꞌuel ti pucujetique.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tey inopaj bal ta stojol Jesús jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Tey laj squejan sba. Jech laj yal: ―Ti xacꞌanuque, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ti Jesuse icꞌuxubaj yoꞌnton. Laj scajan scꞌob ta sba ti jchamele. Jech laj yal: ―Ta jcꞌan ta xacol ―xi.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Cꞌalal jech laj yale, muꞌyuc xvinaj bu ibat ti cꞌaꞌemal chamele. Lec icom.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Lec oy. Batan.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Pero ta jcꞌubanbot ti mu me buchꞌu xavalbe yaꞌie. Jaꞌ noꞌox ba acꞌo aba iluc ta stojol ti palee. Acꞌbo me smoton ti Diose ti jech lacol xae jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Moisese, yoꞌ jech scotolic ta snaꞌic ti col xa ti achamele ―xut.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero ti vinique ibat. Lic yalolan ti cꞌu sꞌelan icole. Jech o xal ti Jesuse mu xuꞌ xꞌoch batel ta jujun jteclum ta sba ta sat ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xanav ti bu chꞌabale. Pero ta xtal qꞌuelatuc yuꞌun ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta xlic talele.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.