Marcos 14
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Chib xa cꞌacꞌal scꞌan ta xlic ti qꞌuin Colel ti cꞌalal jaꞌ o ta sveꞌic ti pan ti muꞌyuc yichꞌoj ti spajubtasobile. Jech ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ta saꞌbeic smelol ti cꞌu sꞌelan ta sloꞌlaic yoꞌ jech ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Pero jech ta xalic xtoc: ―Ti cꞌalal jech ta xichꞌ tsaquele, maꞌuc ti cꞌalal syaquil ti qꞌuine, yoꞌ jech mu xlic epal cꞌop yuꞌunic ti cristianoetique ―xiic.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ti Jesuse tey oy ta Betania jteclum ta sna Simón ti sbiinoj ti jcꞌaꞌemal-chamele. Cꞌalal jech chotol ta mexa ti Jesuse, jaꞌ o ital jun ants ti yichꞌoj talel jun jaru ti meltsanbil ta alabastro tone, ti noj ta aceite ti capbil ta nardo ti toj toyol ti stojole. Ti antse laj svocꞌ ti jarue. Laj smalbe ti aceite ta sjol ti Jesuse.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Cꞌalal jech laj spase, oy jlom ti buchꞌu tey oyique isoc sjolic ti jech laj spas ti antse. Jech o xal tey lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech laj yixlan ti aceite ti capal ta nardoe?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Jaꞌ lec ti lajuc yichꞌ chonel ti más ta oxib ciento denario taqꞌuine yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌutic abol sbaique ―xiic. Jech o xal chopol laj yaꞌiic ti jech laj spas ti antse.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan utic, ¿cꞌu chaꞌal ta xavaqꞌuic ta vul oꞌnton ti antse? Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj spas ta jtojole.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Yuꞌun ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Xuꞌ xacoltaic ti cꞌusiuc ora ta xacꞌanique. Yan ti vuꞌune mu liꞌuc jchiꞌinojoxuc oe.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Qꞌuel avil ti ants liꞌe, laj xa spas ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌune. Laj xa smuibtasbun ti jbecꞌtale yoꞌ ta xquichꞌ muquel.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buꞌyuc noꞌox ti ta xichꞌ alel ti lequil achꞌ cꞌop ta sjoylej banomile, jaꞌ jech xtoc ta xvinajesbat scꞌoplal ti ants liꞌe, yoꞌ jech mu xchꞌay ta yoꞌnton ti cristainoetic scꞌoplal ti ants liꞌe ―xi.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Jech ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Bat ta stojol ti banquilal paleetique yoꞌ ta spasic jun trate, yoꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Cꞌalal laj yaꞌiic ti banquilal paleetique, jun to yutsil laj yaꞌiic. Tey laj yalic ti ta xacꞌbeic ti taqꞌuine. Jech o xal ti Judase lic saꞌolan cꞌusi ta xut yoꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ti sba cꞌacꞌal sliqueb ti qꞌuine, ti cꞌalal jaꞌ o ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, cꞌalal jaꞌ o yorail xtoc ti ta xichꞌ milel ti chij sventa ti qꞌuin Colele, jech ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Bu ta xacꞌan ti chba jpascutic ti veꞌlil yoꞌ jech ta xaveꞌ ta sventa ti qꞌuin Colele? ―xutic.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ti Jesuse laj stac batel chib yajchancꞌop ti jech laj yalbee: ―Batanic leꞌ ta jteclume. Tey ta xataic jun vinic ti xcuchoj batel jun qꞌuib voꞌe. Nablanic batel ta spat.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ti bu ta xꞌoch ta nae, albeic yaꞌi ti yajval nae: “Jech laj yal ti Jchanubtasvaneje: ¿Bu oy ti cuarto ti ta xiveꞌ schiꞌuc ti cajchancꞌoptac ta sventa ti qꞌuin Colele? xi laj yal talel”, xavutic.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jech ti yajval nae ta xacꞌboxuc avilic jun mucꞌ ta cuarto ti oy ta schaꞌcojal na ti meltsajem xae. Tey ta xameltsanic ti jveꞌeltique ―xi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Jech ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌope iloqꞌuic batel. Tey icꞌotic ta jteclum. Tey laj staic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal tey lic smeltsanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, tey icꞌotic schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Cꞌalal tey xa ta xveꞌic ta mexae, ti Jesuse jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic liꞌ jchiꞌinoj ta veꞌele ti ta xiyacꞌun ta cꞌabale ―xi.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ochic ta at oꞌnton. Jech lic sjacꞌbeic ta jujun tal ti Jesuse: ―¿Mi jaꞌ li vuꞌune? ¿Mi jaꞌ li vuꞌune? ―xiic.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jun ta alajchebalic ti ta jun jsetsꞌcutic ta xiveꞌ schiꞌuque.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jech onoꞌox ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu jech ta xiyacꞌ ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti manchucuc ivocꞌ talele ―xi.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Cꞌalal xyaquet ta xveꞌique, ti Jesuse lic stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Veꞌanic ti pan liꞌe, jaꞌ ti jbecꞌtale ―xi.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tsꞌacal to ti Jesuse laj stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Cꞌalal laj yalbe vocol ti Diose, laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Scotolic laj yuchꞌic ti yaꞌlel uvae.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ti Jesuse jech lic yal: ―Ti yaꞌlel uva ti laj avuchꞌique, jaꞌ xa icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele ta sventa slequilal ti epal cristianoetique.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb velta ti jech ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ to ta xcuchꞌtic yan velta ti achꞌ yaꞌlel uvae ti cꞌalal ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuejintael jun qꞌuejoje, tey ibatic ta vits Olivos.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Acotolic ti voꞌoxuque ta xchibaj avoꞌntonic ta jtojol ti acꞌobal liꞌe. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ta xcacꞌ ta milel ti jqꞌuelchije. Jech ti chije tan puc ta xbat”, ti xie.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Cꞌalal ta xichaꞌcuxie, vuꞌun ta xijelav batel ta Galilea banomil. Tsꞌacal to ta xacꞌotic ti voꞌoxuque ―xi.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ti Pedroe jech laj yal: ―Manchuc mi ta xchibaj yoꞌntonic ti yane, pero ti vuꞌune mu xchibaj coꞌnton ―xi.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, Pedro, ti acꞌobal tana liꞌe ti cꞌalal mu to xlic ocꞌuc schibal velta ti cotse, oxib xa ox velta laj aval ti mu xavojtiquinune ―xꞌutat.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Pero ti Pedroe jech laj stacꞌbe ti Jesuse: ―¡Bu xata ti jech ta xcale! Manchuc mi jmoj ta xijlajotic ta milel, mi jaꞌuc ta xcal ti mu xacojtiquine ―xi. Pero maꞌuc noꞌox stuc. Jech laj yal scotolic.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tsꞌacal to icꞌotic ta tsꞌunobaltic ti jaꞌ Getsemaní sbie. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Chotlanic to comel liꞌe. Vuꞌune chba jta ta cꞌoponel ti Dios leꞌ ta jote ―xꞌutatic.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ti Jesuse yicꞌoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Ti Jesuse tey lic yaꞌi ta yoꞌnton ti mu xa jayloqꞌueluc xꞌechꞌ ta xaꞌi ti vocole.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Jech o xal jech laj yal: ―Mu noꞌox albajuc ta xcat coꞌnton. Xuꞌ ta xicham o ta xcaꞌi. Ti voꞌoxuque liꞌ to comanique. Mu me xavayic ―xi.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jech ti Jesuse jech snatil ibat. Lic spatan sba ta banomil. Laj scꞌanbe ti Diose ti xuꞌuc ta xqꞌuejbat batel ti svocole, yoꞌ jech mu xcꞌot ta stojol.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ti cꞌalal laj sta ta cꞌoponel ti Diose, jech laj yal: ―Tot, ti voꞌote scotol xuꞌ avuꞌun. Coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol ti jvocole. Pero maꞌuc ta jcꞌan jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌan jtuc. Jaꞌuc me ti cꞌusi ta xacꞌan ti voꞌote ―xut.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ti Jesuse isut batel ti bu icomic ti oxib yajchancꞌope. Pero vayemic cꞌot sta. Jech o xal jech laj yalbe ti Pedroe: ―Simón, ¿mi ta xavay? ¿Mi mu xuꞌ avuꞌun ti vicluc asat junuc orae?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Vicꞌo me asatic. Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xayuꞌuninic ti pucuje. Ta melel, tsots avoꞌntonic. Pero muꞌyuc yip ti abecꞌtalique ―xi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jech ti Jesuse ichaꞌsut batel yan velta ti bu ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Mu yanuc ti scꞌope. Coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ti laj yal ta baꞌyele.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tsꞌacal to un, isut talel. Pero vayemic vul sta ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ ti mu chaꞌbel xvicꞌ ti satique. Jaꞌ ti ta smutsbat satic yuꞌun ti vayele. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌiic cꞌusi xuꞌ ta stacꞌbeic ti Jesuse.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cꞌalal isut talel ta yoxibal veltae, jech laj yal: ―Vayanic xa. Cux avoꞌntonic. Yuꞌun sta xa yorail ti ta xiꞌacꞌat bal ta cꞌabal yuꞌun ti jsaꞌmuliletique ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vaꞌlanic, batic. Yuꞌun tal xa ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ti Jesuse, yacal to ta xcꞌopoj cꞌalal jaꞌ o icꞌot ti Judase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque. Ti stuque tal schiꞌuc epal cristianoetic, schiꞌuc yespadaic, schiꞌuc steꞌic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabal Judase, spocoꞌalojbe xa onoꞌox señail ti cꞌu sꞌelan ta spas ti jech laj yale: ―Ti buchꞌu ta jbutsꞌ ta xavilique, jaꞌ me umbi. Tsaquic me, chuquic me lec ―xi.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Jech o xal un, cꞌalal icꞌot ti Judas ti bu oy ti Jesuse, jech cꞌot yalbe: ―Jchanubtasvanej, Jchanubtasvanej ―xi. Jaꞌ o laj sbutsꞌ.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ta jech to yepal laj stsaquic ti Jesuse. Laj xchuquic batel.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Oy jun ti buchꞌu tey oye laj sloqꞌues ti yespadae. Laj sbojbe schiquin ti yajꞌabtel ti banquilal palee.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtsacvanejetique: ―Latalic schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌic yoꞌ ta xachuquicun batel coꞌol sꞌelan jun jꞌelecꞌun yilel.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Scotol cꞌacꞌal tey oyun ta atojolic laj jchanubtasoxuc ti ta temploe. Pero mi jaꞌuc laj atsaquicun. Ti jech ta xapasic avi tana liꞌe, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose ―xi.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Jech ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel stuc ti Jesuse. Ijatavic batel.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oy jun querem vinic spixoj sba ta saquil pocꞌ ti tey nabal ibat ta spat ti Jesuse. Tey itsacat ec.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Pero ti querem vinique laj yicta comel ti saquil poqꞌue. Tꞌanal ijatav batel ta anil.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Jech ti Jesuse icꞌbil batel ta stojol ti banquilal palee. Tey lic stsob sbaic scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ti Pedroe nomtic tijil batel ta spat ti Jesuse. Iꞌoch batel cꞌalal to yamaqꞌuil sna ti banquilal palee. Tey chotol icom ta cꞌatimol schiꞌuc ti mayoletique.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique lic saꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Pero muꞌyuc bu laj stabeic ti smule.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ep ti buchꞌutic ta sjutbeic smul ti Jesuse, pero mu jmojuc ti scꞌopique.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Oy jlom ta jecheꞌ laj svaꞌan sbaic ta rextigo ti jech lic yalique:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Qꞌuel avil, ti vuꞌuncutique laj caꞌicutic ti jech laj yal ti vinic liꞌe: “Vuꞌun ta jlilin ti templo ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique. Pero ta oxib cꞌacꞌal ta jvaꞌan yan achꞌ ti maꞌuc meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique”, xi laj caꞌicutic ―xiic.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Manchuc mi jech laj yalic ti jutcꞌop rextigoetique, pero mu jmojuc ti scꞌopique.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Jech o xal ti banquilal palee tey lic vaꞌiuc ta stojol ti jchapanvanejetique. Jech lic sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal mu xapac ti acꞌoplale? ¿Cꞌusi taje ti vaꞌi sꞌelan ti amule? ―xut.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Pero ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌ, tsijil icom. Jech o xal ti banquilal palee jech lic xchaꞌjacꞌbe yan velta: ―¿Mi voꞌot ti Cristoe, Snichꞌonot ti lequil Diose? ―xi.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Melel, Vuꞌunun. Ti voꞌoxuque ta xavilicun ti coꞌol jꞌelantique ti ta xichoti ta sbatsꞌi cꞌob ti Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc ta xavilicun ti ta xichaꞌsut talel ta ba toque ―xi.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Jech o xal ti banquilal palee lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌe, svinajeb ti toj echꞌem chopol ti jech laj yaꞌi cꞌusi laj yal ti Jesuse. Jech ti stuque jech lic yal: ―Mu xa persauc ta jcꞌantic yan rextigo.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ti voꞌoxuque laj xa avaꞌiic ti ta xchopol-cꞌopta ti Diose. Jech o xal, ¿cꞌu xachiic xanaꞌ? ―xi. Scotol laj yalic: ―Chamuc ―xiic.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Jech o xal oy jlom lic stubtabeic sat. Oy jlom lic smacbeic ti sate yoꞌ jech ta xacꞌbeic majel. Jech ta xalbeic: ―Naꞌo caꞌicutic ti buchꞌu laj smajote ―xutic. Ti mayoletique laj smajbeic ti sate.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ti Pedroe tey oy ta yamaquil sna ti banquilal palee. Tey icꞌot jun ants ti jaꞌ yajꞌabtel ti banquilal palee.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ti antse ti cꞌalal laj yil ti Pedro ti tey chotol ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌoqꞌue, tey laj sqꞌuelbe sat. Jech lic yalbe: ―Ti voꞌot eque jaꞌ achiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete ―xꞌutat.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ti Pedroe laj smuc ta yoꞌnton. Jech laj yal: ―Mu xcojtiquin. Mu jnaꞌ buchꞌu ti vaꞌi sꞌelan ta xavale ―xi. Tey ilocꞌ batel ta spat ti tiꞌ moque. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ti antse lic sqꞌuelbe batel sat yan velta ti Pedroe. Tey lic yal ta stojol ti buchꞌutic chotolic ta xcꞌatinique: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ jun schiꞌil ti Jesuse ―xi.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Pero ti Pedroe laj xchaꞌmuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Cꞌalal naca to jech laj yal ti antse, jaꞌ o tey laj yalic xtoc ti buchꞌutic tey chotolic ta xcꞌatinique: ―Ta melel, ti voꞌote jaꞌ achiꞌil abaic. Yuꞌun liquemot tal ta Galilea. Yuꞌun coꞌol sꞌelan acꞌopojelic ―xutic.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ti Pedroe lic chopol-cꞌopojuc. Jech laj yal xtoc: ―Xil Dios, batsꞌi mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic ti ta xavlic taje ―xi.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naca to jech laj yal ti Pedroe, cꞌalal jaꞌ o lic ocꞌuc schaꞌoqꞌuelal ti cotse. Jaꞌ o ivul ta yoꞌnton ti Pedroe ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Cꞌalal muꞌyuc to ox ta xꞌocꞌ ti schaꞌoqꞌuelal ti cotse, oxib xa ox velta ta xaval ti mu xavojtiquinune”, ti xꞌutat onoꞌoxe. Cꞌalal jech laj snaꞌe, jaꞌ o tey lic yoqꞌuita sba ti Pedroe.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.