Marcos 14
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB
1 Chib xa cꞌacꞌal scꞌan ta xlic ti qꞌuin Colel ti cꞌalal jaꞌ o ta sveꞌic ti pan ti muꞌyuc yichꞌoj ti spajubtasobile. Jech ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ta saꞌbeic smelol ti cꞌu sꞌelan ta sloꞌlaic yoꞌ jech ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pero jech ta xalic xtoc: ―Ti cꞌalal jech ta xichꞌ tsaquele, maꞌuc ti cꞌalal syaquil ti qꞌuine, yoꞌ jech mu xlic epal cꞌop yuꞌunic ti cristianoetique ―xiic.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ti Jesuse tey oy ta Betania jteclum ta sna Simón ti sbiinoj ti jcꞌaꞌemal-chamele. Cꞌalal jech chotol ta mexa ti Jesuse, jaꞌ o ital jun ants ti yichꞌoj talel jun jaru ti meltsanbil ta alabastro tone, ti noj ta aceite ti capbil ta nardo ti toj toyol ti stojole. Ti antse laj svocꞌ ti jarue. Laj smalbe ti aceite ta sjol ti Jesuse.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Cꞌalal jech laj spase, oy jlom ti buchꞌu tey oyique isoc sjolic ti jech laj spas ti antse. Jech o xal tey lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech laj yixlan ti aceite ti capal ta nardoe?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Jaꞌ lec ti lajuc yichꞌ chonel ti más ta oxib ciento denario taqꞌuine yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌutic abol sbaique ―xiic. Jech o xal chopol laj yaꞌiic ti jech laj spas ti antse.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan utic, ¿cꞌu chaꞌal ta xavaqꞌuic ta vul oꞌnton ti antse? Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj spas ta jtojole.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yuꞌun ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Xuꞌ xacoltaic ti cꞌusiuc ora ta xacꞌanique. Yan ti vuꞌune mu liꞌuc jchiꞌinojoxuc oe.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Qꞌuel avil ti ants liꞌe, laj xa spas ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌune. Laj xa smuibtasbun ti jbecꞌtale yoꞌ ta xquichꞌ muquel.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buꞌyuc noꞌox ti ta xichꞌ alel ti lequil achꞌ cꞌop ta sjoylej banomile, jaꞌ jech xtoc ta xvinajesbat scꞌoplal ti ants liꞌe, yoꞌ jech mu xchꞌay ta yoꞌnton ti cristainoetic scꞌoplal ti ants liꞌe ―xi.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Jech ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Bat ta stojol ti banquilal paleetique yoꞌ ta spasic jun trate, yoꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Cꞌalal laj yaꞌiic ti banquilal paleetique, jun to yutsil laj yaꞌiic. Tey laj yalic ti ta xacꞌbeic ti taqꞌuine. Jech o xal ti Judase lic saꞌolan cꞌusi ta xut yoꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ti sba cꞌacꞌal sliqueb ti qꞌuine, ti cꞌalal jaꞌ o ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, cꞌalal jaꞌ o yorail xtoc ti ta xichꞌ milel ti chij sventa ti qꞌuin Colele, jech ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Bu ta xacꞌan ti chba jpascutic ti veꞌlil yoꞌ jech ta xaveꞌ ta sventa ti qꞌuin Colele? ―xutic.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ti Jesuse laj stac batel chib yajchancꞌop ti jech laj yalbee: ―Batanic leꞌ ta jteclume. Tey ta xataic jun vinic ti xcuchoj batel jun qꞌuib voꞌe. Nablanic batel ta spat.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ti bu ta xꞌoch ta nae, albeic yaꞌi ti yajval nae: “Jech laj yal ti Jchanubtasvaneje: ¿Bu oy ti cuarto ti ta xiveꞌ schiꞌuc ti cajchancꞌoptac ta sventa ti qꞌuin Colele? xi laj yal talel”, xavutic.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Jech ti yajval nae ta xacꞌboxuc avilic jun mucꞌ ta cuarto ti oy ta schaꞌcojal na ti meltsajem xae. Tey ta xameltsanic ti jveꞌeltique ―xi.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jech ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌope iloqꞌuic batel. Tey icꞌotic ta jteclum. Tey laj staic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal tey lic smeltsanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, tey icꞌotic schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Cꞌalal tey xa ta xveꞌic ta mexae, ti Jesuse jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic liꞌ jchiꞌinoj ta veꞌele ti ta xiyacꞌun ta cꞌabale ―xi.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ochic ta at oꞌnton. Jech lic sjacꞌbeic ta jujun tal ti Jesuse: ―¿Mi jaꞌ li vuꞌune? ¿Mi jaꞌ li vuꞌune? ―xiic.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jun ta alajchebalic ti ta jun jsetsꞌcutic ta xiveꞌ schiꞌuque.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jech onoꞌox ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu jech ta xiyacꞌ ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti manchucuc ivocꞌ talele ―xi.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Cꞌalal xyaquet ta xveꞌique, ti Jesuse lic stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Veꞌanic ti pan liꞌe, jaꞌ ti jbecꞌtale ―xi.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Tsꞌacal to ti Jesuse laj stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Cꞌalal laj yalbe vocol ti Diose, laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Scotolic laj yuchꞌic ti yaꞌlel uvae.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ti Jesuse jech lic yal: ―Ti yaꞌlel uva ti laj avuchꞌique, jaꞌ xa icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele ta sventa slequilal ti epal cristianoetique.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb velta ti jech ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ to ta xcuchꞌtic yan velta ti achꞌ yaꞌlel uvae ti cꞌalal ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuejintael jun qꞌuejoje, tey ibatic ta vits Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Acotolic ti voꞌoxuque ta xchibaj avoꞌntonic ta jtojol ti acꞌobal liꞌe. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ta xcacꞌ ta milel ti jqꞌuelchije. Jech ti chije tan puc ta xbat”, ti xie.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Cꞌalal ta xichaꞌcuxie, vuꞌun ta xijelav batel ta Galilea banomil. Tsꞌacal to ta xacꞌotic ti voꞌoxuque ―xi.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ti Pedroe jech laj yal: ―Manchuc mi ta xchibaj yoꞌntonic ti yane, pero ti vuꞌune mu xchibaj coꞌnton ―xi.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, Pedro, ti acꞌobal tana liꞌe ti cꞌalal mu to xlic ocꞌuc schibal velta ti cotse, oxib xa ox velta laj aval ti mu xavojtiquinune ―xꞌutat.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pero ti Pedroe jech laj stacꞌbe ti Jesuse: ―¡Bu xata ti jech ta xcale! Manchuc mi jmoj ta xijlajotic ta milel, mi jaꞌuc ta xcal ti mu xacojtiquine ―xi. Pero maꞌuc noꞌox stuc. Jech laj yal scotolic.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Tsꞌacal to icꞌotic ta tsꞌunobaltic ti jaꞌ Getsemaní sbie. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Chotlanic to comel liꞌe. Vuꞌune chba jta ta cꞌoponel ti Dios leꞌ ta jote ―xꞌutatic.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ti Jesuse yicꞌoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Ti Jesuse tey lic yaꞌi ta yoꞌnton ti mu xa jayloqꞌueluc xꞌechꞌ ta xaꞌi ti vocole.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Jech o xal jech laj yal: ―Mu noꞌox albajuc ta xcat coꞌnton. Xuꞌ ta xicham o ta xcaꞌi. Ti voꞌoxuque liꞌ to comanique. Mu me xavayic ―xi.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jech ti Jesuse jech snatil ibat. Lic spatan sba ta banomil. Laj scꞌanbe ti Diose ti xuꞌuc ta xqꞌuejbat batel ti svocole, yoꞌ jech mu xcꞌot ta stojol.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ti cꞌalal laj sta ta cꞌoponel ti Diose, jech laj yal: ―Tot, ti voꞌote scotol xuꞌ avuꞌun. Coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol ti jvocole. Pero maꞌuc ta jcꞌan jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌan jtuc. Jaꞌuc me ti cꞌusi ta xacꞌan ti voꞌote ―xut.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ti Jesuse isut batel ti bu icomic ti oxib yajchancꞌope. Pero vayemic cꞌot sta. Jech o xal jech laj yalbe ti Pedroe: ―Simón, ¿mi ta xavay? ¿Mi mu xuꞌ avuꞌun ti vicluc asat junuc orae?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Vicꞌo me asatic. Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xayuꞌuninic ti pucuje. Ta melel, tsots avoꞌntonic. Pero muꞌyuc yip ti abecꞌtalique ―xi.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jech ti Jesuse ichaꞌsut batel yan velta ti bu ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Mu yanuc ti scꞌope. Coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ti laj yal ta baꞌyele.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tsꞌacal to un, isut talel. Pero vayemic vul sta ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ ti mu chaꞌbel xvicꞌ ti satique. Jaꞌ ti ta smutsbat satic yuꞌun ti vayele. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌiic cꞌusi xuꞌ ta stacꞌbeic ti Jesuse.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cꞌalal isut talel ta yoxibal veltae, jech laj yal: ―Vayanic xa. Cux avoꞌntonic. Yuꞌun sta xa yorail ti ta xiꞌacꞌat bal ta cꞌabal yuꞌun ti jsaꞌmuliletique ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vaꞌlanic, batic. Yuꞌun tal xa ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ti Jesuse, yacal to ta xcꞌopoj cꞌalal jaꞌ o icꞌot ti Judase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque. Ti stuque tal schiꞌuc epal cristianoetic, schiꞌuc yespadaic, schiꞌuc steꞌic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabal Judase, spocoꞌalojbe xa onoꞌox señail ti cꞌu sꞌelan ta spas ti jech laj yale: ―Ti buchꞌu ta jbutsꞌ ta xavilique, jaꞌ me umbi. Tsaquic me, chuquic me lec ―xi.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Jech o xal un, cꞌalal icꞌot ti Judas ti bu oy ti Jesuse, jech cꞌot yalbe: ―Jchanubtasvanej, Jchanubtasvanej ―xi. Jaꞌ o laj sbutsꞌ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ta jech to yepal laj stsaquic ti Jesuse. Laj xchuquic batel.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Oy jun ti buchꞌu tey oye laj sloqꞌues ti yespadae. Laj sbojbe schiquin ti yajꞌabtel ti banquilal palee.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtsacvanejetique: ―Latalic schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌic yoꞌ ta xachuquicun batel coꞌol sꞌelan jun jꞌelecꞌun yilel.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Scotol cꞌacꞌal tey oyun ta atojolic laj jchanubtasoxuc ti ta temploe. Pero mi jaꞌuc laj atsaquicun. Ti jech ta xapasic avi tana liꞌe, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose ―xi.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jech ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel stuc ti Jesuse. Ijatavic batel.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Oy jun querem vinic spixoj sba ta saquil pocꞌ ti tey nabal ibat ta spat ti Jesuse. Tey itsacat ec.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Pero ti querem vinique laj yicta comel ti saquil poqꞌue. Tꞌanal ijatav batel ta anil.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jech ti Jesuse icꞌbil batel ta stojol ti banquilal palee. Tey lic stsob sbaic scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ti Pedroe nomtic tijil batel ta spat ti Jesuse. Iꞌoch batel cꞌalal to yamaqꞌuil sna ti banquilal palee. Tey chotol icom ta cꞌatimol schiꞌuc ti mayoletique.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique lic saꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Pero muꞌyuc bu laj stabeic ti smule.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ep ti buchꞌutic ta sjutbeic smul ti Jesuse, pero mu jmojuc ti scꞌopique.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Oy jlom ta jecheꞌ laj svaꞌan sbaic ta rextigo ti jech lic yalique:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Qꞌuel avil, ti vuꞌuncutique laj caꞌicutic ti jech laj yal ti vinic liꞌe: “Vuꞌun ta jlilin ti templo ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique. Pero ta oxib cꞌacꞌal ta jvaꞌan yan achꞌ ti maꞌuc meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique”, xi laj caꞌicutic ―xiic.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Manchuc mi jech laj yalic ti jutcꞌop rextigoetique, pero mu jmojuc ti scꞌopique.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Jech o xal ti banquilal palee tey lic vaꞌiuc ta stojol ti jchapanvanejetique. Jech lic sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal mu xapac ti acꞌoplale? ¿Cꞌusi taje ti vaꞌi sꞌelan ti amule? ―xut.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Pero ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌ, tsijil icom. Jech o xal ti banquilal palee jech lic xchaꞌjacꞌbe yan velta: ―¿Mi voꞌot ti Cristoe, Snichꞌonot ti lequil Diose? ―xi.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Melel, Vuꞌunun. Ti voꞌoxuque ta xavilicun ti coꞌol jꞌelantique ti ta xichoti ta sbatsꞌi cꞌob ti Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc ta xavilicun ti ta xichaꞌsut talel ta ba toque ―xi.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Jech o xal ti banquilal palee lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌe, svinajeb ti toj echꞌem chopol ti jech laj yaꞌi cꞌusi laj yal ti Jesuse. Jech ti stuque jech lic yal: ―Mu xa persauc ta jcꞌantic yan rextigo.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ti voꞌoxuque laj xa avaꞌiic ti ta xchopol-cꞌopta ti Diose. Jech o xal, ¿cꞌu xachiic xanaꞌ? ―xi. Scotol laj yalic: ―Chamuc ―xiic.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Jech o xal oy jlom lic stubtabeic sat. Oy jlom lic smacbeic ti sate yoꞌ jech ta xacꞌbeic majel. Jech ta xalbeic: ―Naꞌo caꞌicutic ti buchꞌu laj smajote ―xutic. Ti mayoletique laj smajbeic ti sate.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ti Pedroe tey oy ta yamaquil sna ti banquilal palee. Tey icꞌot jun ants ti jaꞌ yajꞌabtel ti banquilal palee.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ti antse ti cꞌalal laj yil ti Pedro ti tey chotol ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌoqꞌue, tey laj sqꞌuelbe sat. Jech lic yalbe: ―Ti voꞌot eque jaꞌ achiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete ―xꞌutat.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ti Pedroe laj smuc ta yoꞌnton. Jech laj yal: ―Mu xcojtiquin. Mu jnaꞌ buchꞌu ti vaꞌi sꞌelan ta xavale ―xi. Tey ilocꞌ batel ta spat ti tiꞌ moque. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ti antse lic sqꞌuelbe batel sat yan velta ti Pedroe. Tey lic yal ta stojol ti buchꞌutic chotolic ta xcꞌatinique: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ jun schiꞌil ti Jesuse ―xi.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pero ti Pedroe laj xchaꞌmuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Cꞌalal naca to jech laj yal ti antse, jaꞌ o tey laj yalic xtoc ti buchꞌutic tey chotolic ta xcꞌatinique: ―Ta melel, ti voꞌote jaꞌ achiꞌil abaic. Yuꞌun liquemot tal ta Galilea. Yuꞌun coꞌol sꞌelan acꞌopojelic ―xutic.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ti Pedroe lic chopol-cꞌopojuc. Jech laj yal xtoc: ―Xil Dios, batsꞌi mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic ti ta xavlic taje ―xi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naca to jech laj yal ti Pedroe, cꞌalal jaꞌ o lic ocꞌuc schaꞌoqꞌuelal ti cotse. Jaꞌ o ivul ta yoꞌnton ti Pedroe ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Cꞌalal muꞌyuc to ox ta xꞌocꞌ ti schaꞌoqꞌuelal ti cotse, oxib xa ox velta ta xaval ti mu xavojtiquinune”, ti xꞌutat onoꞌoxe. Cꞌalal jech laj snaꞌe, jaꞌ o tey lic yoqꞌuita sba ti Pedroe.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.