Marcos 14
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Chib xa cꞌacꞌal scꞌan ta xlic ti qꞌuin Colel ti cꞌalal jaꞌ o ta sveꞌic ti pan ti muꞌyuc yichꞌoj ti spajubtasobile. Jech ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, ta saꞌbeic smelol ti cꞌu sꞌelan ta sloꞌlaic yoꞌ jech ta xaqꞌuic ta milel ti Jesuse.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Pero jech ta xalic xtoc: ―Ti cꞌalal jech ta xichꞌ tsaquele, maꞌuc ti cꞌalal syaquil ti qꞌuine, yoꞌ jech mu xlic epal cꞌop yuꞌunic ti cristianoetique ―xiic.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ti Jesuse tey oy ta Betania jteclum ta sna Simón ti sbiinoj ti jcꞌaꞌemal-chamele. Cꞌalal jech chotol ta mexa ti Jesuse, jaꞌ o ital jun ants ti yichꞌoj talel jun jaru ti meltsanbil ta alabastro tone, ti noj ta aceite ti capbil ta nardo ti toj toyol ti stojole. Ti antse laj svocꞌ ti jarue. Laj smalbe ti aceite ta sjol ti Jesuse.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Cꞌalal jech laj spase, oy jlom ti buchꞌu tey oyique isoc sjolic ti jech laj spas ti antse. Jech o xal tey lic yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jech laj yixlan ti aceite ti capal ta nardoe?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Jaꞌ lec ti lajuc yichꞌ chonel ti más ta oxib ciento denario taqꞌuine yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌutic abol sbaique ―xiic. Jech o xal chopol laj yaꞌiic ti jech laj spas ti antse.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan utic, ¿cꞌu chaꞌal ta xavaqꞌuic ta vul oꞌnton ti antse? Toj yan noꞌox yutsil ti jech laj spas ta jtojole.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Yuꞌun ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Xuꞌ xacoltaic ti cꞌusiuc ora ta xacꞌanique. Yan ti vuꞌune mu liꞌuc jchiꞌinojoxuc oe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Qꞌuel avil ti ants liꞌe, laj xa spas ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌune. Laj xa smuibtasbun ti jbecꞌtale yoꞌ ta xquichꞌ muquel.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buꞌyuc noꞌox ti ta xichꞌ alel ti lequil achꞌ cꞌop ta sjoylej banomile, jaꞌ jech xtoc ta xvinajesbat scꞌoplal ti ants liꞌe, yoꞌ jech mu xchꞌay ta yoꞌnton ti cristainoetic scꞌoplal ti ants liꞌe ―xi.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Jech ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque, ilocꞌ batel. Bat ta stojol ti banquilal paleetique yoꞌ ta spasic jun trate, yoꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Cꞌalal laj yaꞌiic ti banquilal paleetique, jun to yutsil laj yaꞌiic. Tey laj yalic ti ta xacꞌbeic ti taqꞌuine. Jech o xal ti Judase lic saꞌolan cꞌusi ta xut yoꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ti sba cꞌacꞌal sliqueb ti qꞌuine, ti cꞌalal jaꞌ o ta sveꞌic ti pan ti chꞌabal yichꞌoj ti spajubtasobile, cꞌalal jaꞌ o yorail xtoc ti ta xichꞌ milel ti chij sventa ti qꞌuin Colele, jech ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Bu ta xacꞌan ti chba jpascutic ti veꞌlil yoꞌ jech ta xaveꞌ ta sventa ti qꞌuin Colele? ―xutic.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ti Jesuse laj stac batel chib yajchancꞌop ti jech laj yalbee: ―Batanic leꞌ ta jteclume. Tey ta xataic jun vinic ti xcuchoj batel jun qꞌuib voꞌe. Nablanic batel ta spat.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ti bu ta xꞌoch ta nae, albeic yaꞌi ti yajval nae: “Jech laj yal ti Jchanubtasvaneje: ¿Bu oy ti cuarto ti ta xiveꞌ schiꞌuc ti cajchancꞌoptac ta sventa ti qꞌuin Colele? xi laj yal talel”, xavutic.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Jech ti yajval nae ta xacꞌboxuc avilic jun mucꞌ ta cuarto ti oy ta schaꞌcojal na ti meltsajem xae. Tey ta xameltsanic ti jveꞌeltique ―xi.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jech ti chaꞌvoꞌ yajchancꞌope iloqꞌuic batel. Tey icꞌotic ta jteclum. Tey laj staic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal tey lic smeltsanic ti veꞌlil sventa ti qꞌuin Colele.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, tey icꞌotic schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Cꞌalal tey xa ta xveꞌic ta mexae, ti Jesuse jech lic yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic liꞌ jchiꞌinoj ta veꞌele ti ta xiyacꞌun ta cꞌabale ―xi.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, ochic ta at oꞌnton. Jech lic sjacꞌbeic ta jujun tal ti Jesuse: ―¿Mi jaꞌ li vuꞌune? ¿Mi jaꞌ li vuꞌune? ―xiic.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jaꞌ jun ta alajchebalic ti ta jun jsetsꞌcutic ta xiveꞌ schiꞌuque.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique jech onoꞌox ta xcꞌot ta jtojol jech chac cꞌu chaꞌal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Pero toj abol sba ti vinic ti buchꞌu jech ta xiyacꞌ ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti manchucuc ivocꞌ talele ―xi.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Cꞌalal xyaquet ta xveꞌique, ti Jesuse lic stsac ti pane. Laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to laj xetꞌ ti pane. Laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Jech lic yal: ―Veꞌanic ti pan liꞌe, jaꞌ ti jbecꞌtale ―xi.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tsꞌacal to ti Jesuse laj stsac ti sbisol yaꞌlel uvae. Cꞌalal laj yalbe vocol ti Diose, laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque. Scotolic laj yuchꞌic ti yaꞌlel uvae.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ti Jesuse jech lic yal: ―Ti yaꞌlel uva ti laj avuchꞌique, jaꞌ xa icꞌot ta pasel ti achꞌ trate ta sventa ti ta xmal ti jchꞌichꞌele ta sventa slequilal ti epal cristianoetique.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, slajeb velta ti jech ta xcuchꞌ ti yaꞌlel uvae. Jaꞌ to ta xcuchꞌtic yan velta ti achꞌ yaꞌlel uvae ti cꞌalal ta jtsob jbatic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuejintael jun qꞌuejoje, tey ibatic ta vits Olivos.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Acotolic ti voꞌoxuque ta xchibaj avoꞌntonic ta jtojol ti acꞌobal liꞌe. Yuꞌun jech ta xal ti tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ta xcacꞌ ta milel ti jqꞌuelchije. Jech ti chije tan puc ta xbat”, ti xie.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Cꞌalal ta xichaꞌcuxie, vuꞌun ta xijelav batel ta Galilea banomil. Tsꞌacal to ta xacꞌotic ti voꞌoxuque ―xi.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ti Pedroe jech laj yal: ―Manchuc mi ta xchibaj yoꞌntonic ti yane, pero ti vuꞌune mu xchibaj coꞌnton ―xi.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalbot avaꞌi, Pedro, ti acꞌobal tana liꞌe ti cꞌalal mu to xlic ocꞌuc schibal velta ti cotse, oxib xa ox velta laj aval ti mu xavojtiquinune ―xꞌutat.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pero ti Pedroe jech laj stacꞌbe ti Jesuse: ―¡Bu xata ti jech ta xcale! Manchuc mi jmoj ta xijlajotic ta milel, mi jaꞌuc ta xcal ti mu xacojtiquine ―xi. Pero maꞌuc noꞌox stuc. Jech laj yal scotolic.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tsꞌacal to icꞌotic ta tsꞌunobaltic ti jaꞌ Getsemaní sbie. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Chotlanic to comel liꞌe. Vuꞌune chba jta ta cꞌoponel ti Dios leꞌ ta jote ―xꞌutatic.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ti Jesuse yicꞌoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane. Ti Jesuse tey lic yaꞌi ta yoꞌnton ti mu xa jayloqꞌueluc xꞌechꞌ ta xaꞌi ti vocole.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Jech o xal jech laj yal: ―Mu noꞌox albajuc ta xcat coꞌnton. Xuꞌ ta xicham o ta xcaꞌi. Ti voꞌoxuque liꞌ to comanique. Mu me xavayic ―xi.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Jech ti Jesuse jech snatil ibat. Lic spatan sba ta banomil. Laj scꞌanbe ti Diose ti xuꞌuc ta xqꞌuejbat batel ti svocole, yoꞌ jech mu xcꞌot ta stojol.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ti cꞌalal laj sta ta cꞌoponel ti Diose, jech laj yal: ―Tot, ti voꞌote scotol xuꞌ avuꞌun. Coltaun yoꞌ mu xcꞌot ta jtojol ti jvocole. Pero maꞌuc ta jcꞌan jech chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌan jtuc. Jaꞌuc me ti cꞌusi ta xacꞌan ti voꞌote ―xut.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ti Jesuse isut batel ti bu icomic ti oxib yajchancꞌope. Pero vayemic cꞌot sta. Jech o xal jech laj yalbe ti Pedroe: ―Simón, ¿mi ta xavay? ¿Mi mu xuꞌ avuꞌun ti vicluc asat junuc orae?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Vicꞌo me asatic. Taic me ta cꞌoponel ti Diose yoꞌ jech mu xayuꞌuninic ti pucuje. Ta melel, tsots avoꞌntonic. Pero muꞌyuc yip ti abecꞌtalique ―xi.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Jech ti Jesuse ichaꞌsut batel yan velta ti bu ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Mu yanuc ti scꞌope. Coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal ti laj yal ta baꞌyele.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tsꞌacal to un, isut talel. Pero vayemic vul sta ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ ti mu chaꞌbel xvicꞌ ti satique. Jaꞌ ti ta smutsbat satic yuꞌun ti vayele. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌiic cꞌusi xuꞌ ta stacꞌbeic ti Jesuse.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Cꞌalal isut talel ta yoxibal veltae, jech laj yal: ―Vayanic xa. Cux avoꞌntonic. Yuꞌun sta xa yorail ti ta xiꞌacꞌat bal ta cꞌabal yuꞌun ti jsaꞌmuliletique ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Vaꞌlanic, batic. Yuꞌun tal xa ti buchꞌu ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ti Jesuse, yacal to ta xcꞌopoj cꞌalal jaꞌ o icꞌot ti Judase, ti jaꞌ jun ta slajchaꞌvoꞌal ti yajchancꞌoptaque. Ti stuque tal schiꞌuc epal cristianoetic, schiꞌuc yespadaic, schiꞌuc steꞌic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ti jꞌacꞌvanej ta cꞌabal Judase, spocoꞌalojbe xa onoꞌox señail ti cꞌu sꞌelan ta spas ti jech laj yale: ―Ti buchꞌu ta jbutsꞌ ta xavilique, jaꞌ me umbi. Tsaquic me, chuquic me lec ―xi.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Jech o xal un, cꞌalal icꞌot ti Judas ti bu oy ti Jesuse, jech cꞌot yalbe: ―Jchanubtasvanej, Jchanubtasvanej ―xi. Jaꞌ o laj sbutsꞌ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ta jech to yepal laj stsaquic ti Jesuse. Laj xchuquic batel.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Oy jun ti buchꞌu tey oye laj sloqꞌues ti yespadae. Laj sbojbe schiquin ti yajꞌabtel ti banquilal palee.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ti Jesuse jech laj yalbe ti jtsacvanejetique: ―Latalic schiꞌuc avespadaic schiꞌuc ateꞌic yoꞌ ta xachuquicun batel coꞌol sꞌelan jun jꞌelecꞌun yilel.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Scotol cꞌacꞌal tey oyun ta atojolic laj jchanubtasoxuc ti ta temploe. Pero mi jaꞌuc laj atsaquicun. Ti jech ta xapasic avi tana liꞌe, jaꞌ ta sventa yoꞌ ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Diose ―xi.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jech ti yajchancꞌoptaque laj yictaic comel stuc ti Jesuse. Ijatavic batel.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oy jun querem vinic spixoj sba ta saquil pocꞌ ti tey nabal ibat ta spat ti Jesuse. Tey itsacat ec.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pero ti querem vinique laj yicta comel ti saquil poqꞌue. Tꞌanal ijatav batel ta anil.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Jech ti Jesuse icꞌbil batel ta stojol ti banquilal palee. Tey lic stsob sbaic scotol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ti Pedroe nomtic tijil batel ta spat ti Jesuse. Iꞌoch batel cꞌalal to yamaqꞌuil sna ti banquilal palee. Tey chotol icom ta cꞌatimol schiꞌuc ti mayoletique.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique lic saꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ xuꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Pero muꞌyuc bu laj stabeic ti smule.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ep ti buchꞌutic ta sjutbeic smul ti Jesuse, pero mu jmojuc ti scꞌopique.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Oy jlom ta jecheꞌ laj svaꞌan sbaic ta rextigo ti jech lic yalique:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Qꞌuel avil, ti vuꞌuncutique laj caꞌicutic ti jech laj yal ti vinic liꞌe: “Vuꞌun ta jlilin ti templo ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique. Pero ta oxib cꞌacꞌal ta jvaꞌan yan achꞌ ti maꞌuc meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique”, xi laj caꞌicutic ―xiic.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Manchuc mi jech laj yalic ti jutcꞌop rextigoetique, pero mu jmojuc ti scꞌopique.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Jech o xal ti banquilal palee tey lic vaꞌiuc ta stojol ti jchapanvanejetique. Jech lic sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal mu xapac ti acꞌoplale? ¿Cꞌusi taje ti vaꞌi sꞌelan ti amule? ―xut.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Pero ti Jesuse muꞌyuc laj stacꞌ, tsijil icom. Jech o xal ti banquilal palee jech lic xchaꞌjacꞌbe yan velta: ―¿Mi voꞌot ti Cristoe, Snichꞌonot ti lequil Diose? ―xi.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Melel, Vuꞌunun. Ti voꞌoxuque ta xavilicun ti coꞌol jꞌelantique ti ta xichoti ta sbatsꞌi cꞌob ti Dios ti scotol xuꞌ yuꞌune. Jaꞌ jech xtoc ta xavilicun ti ta xichaꞌsut talel ta ba toque ―xi.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jech o xal ti banquilal palee lic xchꞌiꞌ ta jatel ti scꞌuꞌe, svinajeb ti toj echꞌem chopol ti jech laj yaꞌi cꞌusi laj yal ti Jesuse. Jech ti stuque jech lic yal: ―Mu xa persauc ta jcꞌantic yan rextigo.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ti voꞌoxuque laj xa avaꞌiic ti ta xchopol-cꞌopta ti Diose. Jech o xal, ¿cꞌu xachiic xanaꞌ? ―xi. Scotol laj yalic: ―Chamuc ―xiic.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Jech o xal oy jlom lic stubtabeic sat. Oy jlom lic smacbeic ti sate yoꞌ jech ta xacꞌbeic majel. Jech ta xalbeic: ―Naꞌo caꞌicutic ti buchꞌu laj smajote ―xutic. Ti mayoletique laj smajbeic ti sate.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ti Pedroe tey oy ta yamaquil sna ti banquilal palee. Tey icꞌot jun ants ti jaꞌ yajꞌabtel ti banquilal palee.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ti antse ti cꞌalal laj yil ti Pedro ti tey chotol ta xcꞌatin ta tiꞌ cꞌoqꞌue, tey laj sqꞌuelbe sat. Jech lic yalbe: ―Ti voꞌot eque jaꞌ achiꞌil ta xanobal ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete ―xꞌutat.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ti Pedroe laj smuc ta yoꞌnton. Jech laj yal: ―Mu xcojtiquin. Mu jnaꞌ buchꞌu ti vaꞌi sꞌelan ta xavale ―xi. Tey ilocꞌ batel ta spat ti tiꞌ moque. Jaꞌ o tey lic ocꞌuc ti cotse.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ti antse lic sqꞌuelbe batel sat yan velta ti Pedroe. Tey lic yal ta stojol ti buchꞌutic chotolic ta xcꞌatinique: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ jun schiꞌil ti Jesuse ―xi.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pero ti Pedroe laj xchaꞌmuc ta yoꞌnton yan velta ti Jesuse. Cꞌalal naca to jech laj yal ti antse, jaꞌ o tey laj yalic xtoc ti buchꞌutic tey chotolic ta xcꞌatinique: ―Ta melel, ti voꞌote jaꞌ achiꞌil abaic. Yuꞌun liquemot tal ta Galilea. Yuꞌun coꞌol sꞌelan acꞌopojelic ―xutic.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ti Pedroe lic chopol-cꞌopojuc. Jech laj yal xtoc: ―Xil Dios, batsꞌi mu xcojtiquin buchꞌu ti vinic ti ta xavlic taje ―xi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Naca to jech laj yal ti Pedroe, cꞌalal jaꞌ o lic ocꞌuc schaꞌoqꞌuelal ti cotse. Jaꞌ o ivul ta yoꞌnton ti Pedroe ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Cꞌalal muꞌyuc to ox ta xꞌocꞌ ti schaꞌoqꞌuelal ti cotse, oxib xa ox velta ta xaval ti mu xavojtiquinune”, ti xꞌutat onoꞌoxe. Cꞌalal jech laj snaꞌe, jaꞌ o tey lic yoqꞌuita sba ti Pedroe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.