Marcos 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal tey xa ta xloqꞌuic batel ta temploe, oy jun yajchancꞌop ti jech lic yale: ―Jchanubtasvanej, qꞌuel avil yutsiquil ti tone. Toj lec meltsanbil ti templo liꞌe ―xi.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jech xaval avaꞌuc ti jun yutsiquil meltsanbile. Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xlilije. Mi jaꞌuc jbej ton ti cajal ta xcom ta sba ti yan tone. Scotol lilijem ta xcom ―xi.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jech ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ibatic ta vits Olivos ta yeloval ti temploe. Cꞌalal tey chotol ti Jesuse, jech ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti Andrese tal sjaqꞌuic ta mucul:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ―Ta jcꞌan ti ta xavalbun caꞌicutic, ¿cꞌusi ora ta xcꞌot ta pasel ti jech taje? ¿Cꞌusi svinajeb ti cꞌalal poꞌot xa sta yorail ti jech ta xcꞌot ta pasele? ―xiic.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Bijanic me. Mu me xataic loꞌlael.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Yuꞌun ep ti buchꞌutic sbiinoj ti jbi ti jech ta xalique: “Vuꞌun Cristoun”, ti xiique. Ep ta xlajic ta loꞌlael.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Ti voꞌoxuque, cꞌalal ta xavaꞌibeic scꞌoplal ti oy xa leto liꞌe, ti oy xa leto leꞌe, ti xiique, mu me xaxiꞌic. Yuꞌun jech onoꞌox ta xcꞌot ta pasel. Pero maꞌuc to slajebal ti cꞌacꞌale.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Baꞌyel ta xlic scrontain sbaic ti mucꞌtic lumetique, ta scrontain sbaic ti ajvaliletique. Buꞌyuc noꞌox oy niquel, oy viꞌnal. Buꞌyuc noꞌox xvochlajet ti cristianoetique. Ti vaꞌi sꞌelan ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ sliquebal to ti vocole.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Jech ti voꞌoxuque qꞌuelo me abaic. Yuꞌun ta xaꞌacꞌatic batel ta entregal ta stojol ti ajvaliletique. Ta xavichꞌic majel ta chꞌul na. Ti voꞌoxuque ta jventa vuꞌun ti jech ta xavaꞌan abaic ta stojol ti ajvaliletique, ti reyetique, yoꞌ jech tey ta xavalbe yaꞌiic ti jcꞌoplale.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Cꞌalal mu to ta sta yorail ti slajebal cꞌacꞌale, tsots scꞌoplal ti ta xichꞌ alel ti colebal ta sjoylej ti banomile.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cꞌalal ta xaꞌacꞌatic batel ta stojol ti ajvaliletique, mu xavat avoꞌntonic, mu xapocoꞌnopic ti cꞌusi ta xcꞌot avalique. Alic ti cꞌusi ta xacꞌboxuc anaꞌic ti Dios cꞌalal tey oyoxuc ta stojolique. Yuꞌun maꞌuc ti voꞌoxuc ti ta xacꞌopojique, jaꞌ ti Chꞌul Espíritue.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ti viniquetique ta xacꞌ ta entregal ti schiꞌil ta voqꞌuele yoꞌ acꞌo yichꞌ milel. Ti totiletique ta xacꞌ ta entregal ti snichꞌonique yoꞌ acꞌo yichꞌ milel. Ti nichꞌoniletique ta xacꞌ ta entregal ti stotique yoꞌ acꞌo chamuc.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ta jventa vuꞌun ti jech ta xayichꞌic ta cronta scotol ti cristianoetique. Mu lecuc ta xayilic. Pero buchꞌuuc noꞌox ti staoj yav yoꞌntonic xcham xlaje, jaꞌ ta xcolic.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Ti jꞌalcꞌop Daniele laj stsꞌiba comel scꞌoplal ti jsoquesvanej ti ta xchꞌayvane. (Ti buchꞌu ta sqꞌuel liꞌe, acꞌo yaꞌi lec ti cꞌusi ta xale.) Cꞌalal ta xavilic ti tey xa oy ti bu maꞌuc sventae, acꞌo jatavicuc batel ta vitstic ti buchꞌutic nacalic ta Judea banomile.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic muyemic batel ta schaꞌcojal sna ti jech cꞌacꞌal taje, mu xa me xyal batel ta stamel ti cꞌusi ta xtun yuꞌune.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic oyic ta osiltique, mu xa me xtal ta sna ta stamel ti scꞌuꞌique.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Jaꞌ toj abol sbaic ti antsetic ti buchꞌutic schiꞌuc to ti yolique, schiꞌuc ti buchꞌutic ta to xchuꞌun ti yolic ti jech cꞌacꞌal taje.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ti voꞌoxuque, taic me ta cꞌoponel ti Diose ti maꞌucuc me ta yorail sictic ti ta xajatavic batele.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Yuꞌun mu noꞌox albajuc ti vocol ta xtale. Sba to velta ti jech ta xichꞌ svocolic ti cristianoetique. Jaꞌ mu sta ti laj yichꞌ tal svocolic ti cristianoetic ti sliquebal banomile. Cꞌalal mi echꞌe, muꞌyuc xa jech ta xtal ti vocole.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ti manchucuc ta sbicꞌtajes vocol ti Cajvaltique, muꞌyuc buchꞌu junuc ta xcol ti jechuque. Pero ta sbicꞌtajes ta sventa ti cꞌux ta xaꞌi ti buchꞌu tꞌujbilic yuꞌune.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “Qꞌuel avilic, liꞌ xa oy ti Cristoe”, o mi moꞌoje: “Leꞌ xa oy”, mi xayutique, mu xachꞌunic.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Yuꞌun toj ep jloꞌlavanejetic ta xtal ti ta sbis sbaic ta Cristoe. O mi moꞌoje, ta xalic ti ta xcꞌopojic ta sventa ti Diose. Ti jloꞌlavanejetique ep ta xaqꞌuic iluc ti tsots xuꞌ yuꞌunique yoꞌ jech ta xloꞌlavanic. Ti xuꞌuc yuꞌunique, ta sloꞌlaic ti buchꞌutic tꞌujbilic xa yuꞌun ti Diose.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Laj xa jpocoꞌalboxuc ti jech onoꞌox ta xcꞌot ta pasele. Qꞌuelo me abaic.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Cꞌalal mi echꞌ xa yorail ti vocole, ti cꞌacꞌale ta xꞌicꞌub. Ti ue mu xa xacꞌ ti xojobale.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ti cꞌanaletique ta xbajuc yal tal ti oy ta vinajele. Scotol ti cꞌusitic oy ta vinajele xlaj nicanuc.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Jech o xal un, jaꞌ o yorail ti ta xiyilicun ti tey ta xital ta ba toc schiꞌuc jmucꞌul jlequilal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Jaꞌ o ta xcalbe mantal ti cajángeltaque yoꞌ ta stsobic talel ti calab jnichꞌnab ti tꞌujbilic cuꞌune, ti buꞌyuc noꞌox oyic ta sjoylej banomile.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ti voꞌoxuque, vuleso me ta avoꞌntonic ti cꞌalal ta xavilic ti ta xꞌuninaj scꞌobtac ti ta sjelta yanal ti icuxe, xanaꞌic lec ti jaꞌ o xa yorail ti ta xtal ti voꞌe.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Jaꞌ jech sꞌelan xtoc ti cꞌalal ta xcꞌot ta pasel ti vaꞌi sꞌelan laj calboxuque, naꞌic me lec ti nopolun xa talel ta tiꞌ nae.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, oy to cuxajtic ti cristianoetic cꞌalal ta xꞌechꞌ scotol ti vocol taje.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ti vinajele, ti banomile ta xlaj scꞌoplal. Pero ti jcꞌope mu stselbuj.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ti scꞌacꞌalil yorail ti ta xichaꞌsut talele, muꞌyuc buchꞌu snaꞌ. Mu snaꞌic ti ángeletic ti oyic ta vinajele. Mi jaꞌuc jnaꞌ ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose. Jaꞌ noꞌox snaꞌ stuc ti Jtote.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Jech o xal un, viqꞌuiluc me asatic. Tucꞌulano me abaic. Cꞌoponic me ti Diose. Yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ora ti ta xcꞌot ta pasele.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ti cꞌalal ta xichaꞌsut talele, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ta xbat ta nome. Pero cꞌalal mu to ta xlocꞌ batele, ta xacꞌbe comel sventain sna ti yajꞌabtele. Ta xacꞌbe comel yabtel ta jujun. Jun ta xalbe comel ti acꞌo xchabi lec ti tiꞌ nae.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Jech o xal ti voꞌoxuque viqꞌuiluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ora ta xvul ti yajval nae. Mi naca ta xꞌoch acꞌobal, mi ta oꞌlol acꞌobal, mi naca sba oqꞌuel cots, mi ta sob icꞌloman, mu xanaꞌic.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Jech o xal un, ti voꞌoxuque mu me vayemucoxuc chvul staoxuc.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ti cꞌusi ta xcalboxuc ti voꞌoxuque, jaꞌ jech ta xcalbe yaꞌi ti yane ti viqꞌuiluc me ti satique ―xi ti Jesuse.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.