Marcos 13
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Cꞌalal tey xa ta xloqꞌuic batel ta temploe, oy jun yajchancꞌop ti jech lic yale: ―Jchanubtasvanej, qꞌuel avil yutsiquil ti tone. Toj lec meltsanbil ti templo liꞌe ―xi.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Jech xaval avaꞌuc ti jun yutsiquil meltsanbile. Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xlilije. Mi jaꞌuc jbej ton ti cajal ta xcom ta sba ti yan tone. Scotol lilijem ta xcom ―xi.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jech ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ibatic ta vits Olivos ta yeloval ti temploe. Cꞌalal tey chotol ti Jesuse, jech ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti Andrese tal sjaqꞌuic ta mucul:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Ta jcꞌan ti ta xavalbun caꞌicutic, ¿cꞌusi ora ta xcꞌot ta pasel ti jech taje? ¿Cꞌusi svinajeb ti cꞌalal poꞌot xa sta yorail ti jech ta xcꞌot ta pasele? ―xiic.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Bijanic me. Mu me xataic loꞌlael.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Yuꞌun ep ti buchꞌutic sbiinoj ti jbi ti jech ta xalique: “Vuꞌun Cristoun”, ti xiique. Ep ta xlajic ta loꞌlael.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Ti voꞌoxuque, cꞌalal ta xavaꞌibeic scꞌoplal ti oy xa leto liꞌe, ti oy xa leto leꞌe, ti xiique, mu me xaxiꞌic. Yuꞌun jech onoꞌox ta xcꞌot ta pasel. Pero maꞌuc to slajebal ti cꞌacꞌale.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Baꞌyel ta xlic scrontain sbaic ti mucꞌtic lumetique, ta scrontain sbaic ti ajvaliletique. Buꞌyuc noꞌox oy niquel, oy viꞌnal. Buꞌyuc noꞌox xvochlajet ti cristianoetique. Ti vaꞌi sꞌelan ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ sliquebal to ti vocole.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Jech ti voꞌoxuque qꞌuelo me abaic. Yuꞌun ta xaꞌacꞌatic batel ta entregal ta stojol ti ajvaliletique. Ta xavichꞌic majel ta chꞌul na. Ti voꞌoxuque ta jventa vuꞌun ti jech ta xavaꞌan abaic ta stojol ti ajvaliletique, ti reyetique, yoꞌ jech tey ta xavalbe yaꞌiic ti jcꞌoplale.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Cꞌalal mu to ta sta yorail ti slajebal cꞌacꞌale, tsots scꞌoplal ti ta xichꞌ alel ti colebal ta sjoylej ti banomile.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cꞌalal ta xaꞌacꞌatic batel ta stojol ti ajvaliletique, mu xavat avoꞌntonic, mu xapocoꞌnopic ti cꞌusi ta xcꞌot avalique. Alic ti cꞌusi ta xacꞌboxuc anaꞌic ti Dios cꞌalal tey oyoxuc ta stojolique. Yuꞌun maꞌuc ti voꞌoxuc ti ta xacꞌopojique, jaꞌ ti Chꞌul Espíritue.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ti viniquetique ta xacꞌ ta entregal ti schiꞌil ta voqꞌuele yoꞌ acꞌo yichꞌ milel. Ti totiletique ta xacꞌ ta entregal ti snichꞌonique yoꞌ acꞌo yichꞌ milel. Ti nichꞌoniletique ta xacꞌ ta entregal ti stotique yoꞌ acꞌo chamuc.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ta jventa vuꞌun ti jech ta xayichꞌic ta cronta scotol ti cristianoetique. Mu lecuc ta xayilic. Pero buchꞌuuc noꞌox ti staoj yav yoꞌntonic xcham xlaje, jaꞌ ta xcolic.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Ti jꞌalcꞌop Daniele laj stsꞌiba comel scꞌoplal ti jsoquesvanej ti ta xchꞌayvane. (Ti buchꞌu ta sqꞌuel liꞌe, acꞌo yaꞌi lec ti cꞌusi ta xale.) Cꞌalal ta xavilic ti tey xa oy ti bu maꞌuc sventae, acꞌo jatavicuc batel ta vitstic ti buchꞌutic nacalic ta Judea banomile.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic muyemic batel ta schaꞌcojal sna ti jech cꞌacꞌal taje, mu xa me xyal batel ta stamel ti cꞌusi ta xtun yuꞌune.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic oyic ta osiltique, mu xa me xtal ta sna ta stamel ti scꞌuꞌique.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jaꞌ toj abol sbaic ti antsetic ti buchꞌutic schiꞌuc to ti yolique, schiꞌuc ti buchꞌutic ta to xchuꞌun ti yolic ti jech cꞌacꞌal taje.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ti voꞌoxuque, taic me ta cꞌoponel ti Diose ti maꞌucuc me ta yorail sictic ti ta xajatavic batele.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Yuꞌun mu noꞌox albajuc ti vocol ta xtale. Sba to velta ti jech ta xichꞌ svocolic ti cristianoetique. Jaꞌ mu sta ti laj yichꞌ tal svocolic ti cristianoetic ti sliquebal banomile. Cꞌalal mi echꞌe, muꞌyuc xa jech ta xtal ti vocole.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ti manchucuc ta sbicꞌtajes vocol ti Cajvaltique, muꞌyuc buchꞌu junuc ta xcol ti jechuque. Pero ta sbicꞌtajes ta sventa ti cꞌux ta xaꞌi ti buchꞌu tꞌujbilic yuꞌune.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “Qꞌuel avilic, liꞌ xa oy ti Cristoe”, o mi moꞌoje: “Leꞌ xa oy”, mi xayutique, mu xachꞌunic.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Yuꞌun toj ep jloꞌlavanejetic ta xtal ti ta sbis sbaic ta Cristoe. O mi moꞌoje, ta xalic ti ta xcꞌopojic ta sventa ti Diose. Ti jloꞌlavanejetique ep ta xaqꞌuic iluc ti tsots xuꞌ yuꞌunique yoꞌ jech ta xloꞌlavanic. Ti xuꞌuc yuꞌunique, ta sloꞌlaic ti buchꞌutic tꞌujbilic xa yuꞌun ti Diose.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Laj xa jpocoꞌalboxuc ti jech onoꞌox ta xcꞌot ta pasele. Qꞌuelo me abaic.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Cꞌalal mi echꞌ xa yorail ti vocole, ti cꞌacꞌale ta xꞌicꞌub. Ti ue mu xa xacꞌ ti xojobale.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ti cꞌanaletique ta xbajuc yal tal ti oy ta vinajele. Scotol ti cꞌusitic oy ta vinajele xlaj nicanuc.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Jech o xal un, jaꞌ o yorail ti ta xiyilicun ti tey ta xital ta ba toc schiꞌuc jmucꞌul jlequilal ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jaꞌ o ta xcalbe mantal ti cajángeltaque yoꞌ ta stsobic talel ti calab jnichꞌnab ti tꞌujbilic cuꞌune, ti buꞌyuc noꞌox oyic ta sjoylej banomile.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Ti voꞌoxuque, vuleso me ta avoꞌntonic ti cꞌalal ta xavilic ti ta xꞌuninaj scꞌobtac ti ta sjelta yanal ti icuxe, xanaꞌic lec ti jaꞌ o xa yorail ti ta xtal ti voꞌe.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Jaꞌ jech sꞌelan xtoc ti cꞌalal ta xcꞌot ta pasel ti vaꞌi sꞌelan laj calboxuque, naꞌic me lec ti nopolun xa talel ta tiꞌ nae.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti vaꞌi sꞌelan laj cal taje, oy to cuxajtic ti cristianoetic cꞌalal ta xꞌechꞌ scotol ti vocol taje.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ti vinajele, ti banomile ta xlaj scꞌoplal. Pero ti jcꞌope mu stselbuj.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Ti scꞌacꞌalil yorail ti ta xichaꞌsut talele, muꞌyuc buchꞌu snaꞌ. Mu snaꞌic ti ángeletic ti oyic ta vinajele. Mi jaꞌuc jnaꞌ ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose. Jaꞌ noꞌox snaꞌ stuc ti Jtote.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Jech o xal un, viqꞌuiluc me asatic. Tucꞌulano me abaic. Cꞌoponic me ti Diose. Yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ora ti ta xcꞌot ta pasele.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ti cꞌalal ta xichaꞌsut talele, coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ta xbat ta nome. Pero cꞌalal mu to ta xlocꞌ batele, ta xacꞌbe comel sventain sna ti yajꞌabtele. Ta xacꞌbe comel yabtel ta jujun. Jun ta xalbe comel ti acꞌo xchabi lec ti tiꞌ nae.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Jech o xal ti voꞌoxuque viqꞌuiluc me asatic. Yuꞌun mu xanaꞌic cꞌusi ora ta xvul ti yajval nae. Mi naca ta xꞌoch acꞌobal, mi ta oꞌlol acꞌobal, mi naca sba oqꞌuel cots, mi ta sob icꞌloman, mu xanaꞌic.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Jech o xal un, ti voꞌoxuque mu me vayemucoxuc chvul staoxuc.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ti cꞌusi ta xcalboxuc ti voꞌoxuque, jaꞌ jech ta xcalbe yaꞌi ti yane ti viqꞌuiluc me ti satique ―xi ti Jesuse.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.