Marcos 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal icꞌotic nopol xa Jerusalene ti bu oy ti chib jteclum Betfagee schiꞌuc ti Betaniae, ti oy ta yelobal ti vits Olivose, ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta uni jteclum ti leꞌ xjelav batele. Cꞌalal mi lacꞌotique, tey ta xataic jun burro chucul, ti muꞌyuc to bu cajlebinbile. Jitunic, nitic talel liꞌe.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xapasic?” mi xayutique, albeic yaꞌi: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvaltique. Tsꞌacal to ta sutesbot talel”, xavutic ―xi.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Jech o xal ti chaꞌvoꞌique ibatic. Tey chucul laj staic ti uni burroe nopol ta tiꞌ na ti oy ta tiꞌ bee. Tey laj sjitunic talel.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Oy jlom ti buchꞌu tey oyique, jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xapasic? ¿Cꞌu chaꞌal ta xajitunic ti burroe? ―xiic.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ti chaꞌvoꞌique jech laj stacꞌbeic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal muꞌyuc cꞌusi iꞌalbatic.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Tey laj snitic batel ti burro ti bu icom ti Jesuse. Ti stuquique lic scajan scꞌuꞌic ta sba ti burroe. Jech ti Jesuse tey icaji batel.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Ep ti buchꞌutic laj sqꞌuiananic ta banomil ti scꞌuꞌique. Oy yan xtoc laj sbojic yanal teꞌ. Laj yaqꞌuic ta be.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ti buchꞌu jbaꞌbeic batele, ti buchꞌu jtsꞌac patic talele, jech lic avanicuc: ―Yan yutsil ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yan yutsil ti jventainvanej ta xtale jech chac cꞌu chaꞌal iventainvan ti jtotic Davide. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jaꞌ jech iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc iꞌoch batel ta templo. Cꞌalal laj sqꞌuel ti cꞌu sꞌelan scotol ta jujot ti temploe, tey ilocꞌ batel. Ibat ta Betania schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Yuꞌun mal xa cꞌacꞌal.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ta yocꞌlomal, cꞌalal iloqꞌuic batel ta Betaniae, ti Jesuse lic yaꞌi viꞌnal.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Tey laj yil ta nom jpets icux ti oy yanale. Jech o xal bat sqꞌuel mi oy ti sate. Pero muꞌyuc sat laj sta. Jaꞌ noꞌox yanal, yuꞌun maꞌuc to yorail ta satin.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jech ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Muꞌyucuc buchꞌu sloꞌbot o asat ―xut. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Tsꞌacal to un, ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌotic ta Jerusalén. Cꞌalal iꞌoch batel ta templo ti Jesuse, lic snutsan loqꞌuel scotol ti buchꞌu ta xchonilajic ta smanolajic teye. Laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique. Laj svalcꞌunbe xilaic ti jchonpalomaetique.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mi jaꞌuc jun ta xacꞌ ochuc ti oy cꞌusi xcuchojic ochel ta temploe.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ti Jesuse jech lic chanubtasvanuc: ―Jech ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti templo cuꞌune jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel yuꞌun ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile”, xi ti Diose. Pero ti voꞌoxuque joybij avuꞌunic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, laj yaꞌiic ti jech laj spas ti Jesuse. Jech o xal ti stuquique lic snopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Jaꞌ ti laj yilic ti toj lec laj yaꞌiic ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvane. Jech o xal ixiꞌic.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, ti Jesuse ilocꞌ batel ti ta jteclum Jerusalene.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Sob xa ta yocꞌlomal, iꞌechꞌic yan velta ti bu teqꞌuel ti icuxe. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yilic ti taquijem xa schiꞌuc ti yibele.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ti Pedroe ivul ta yoꞌnton. Jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, qꞌuel avil ti icux ti laj avute, taquijem xa ―xi.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Chꞌunic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xalbe yaꞌi ti vits liꞌe: “Locan, batel liꞌe, ba jipo aba ta nab”, mi xute, ti mi mu xnaꞌetuc ti yoꞌntone, ti mi ta xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yale, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Jech o xal ta xcalboxuc, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Dios ti cꞌalal ta xataic ta cꞌoponele, ti mi ta xachꞌun ti laꞌacꞌbat xae, jech onoꞌox laj xa ataic.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mi oy buchꞌu aqꞌuelojbe smul cꞌalal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose, acꞌbo perdón, yoꞌ jech ti Atotic ti oy ta vinajele, ta xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Pero mi mu xavaqꞌuic perdone, jech ti Atotic ti oy ta vinajele, mu xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique ―xi.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ichaꞌsutic batel ta Jerusalén. Cꞌalal tey och batel ta temploe, inopajic talel ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ti stuquique jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi avabtel avichꞌoj? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ―xutic.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ jechun ec, ta jcꞌan ta jacꞌboxuc jbel cꞌop. Ti mi xuꞌ ta xatacꞌbeicune, ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Albun caꞌi, ¿buchꞌu laj stac talel ti Juane yoꞌ jech ta xacꞌ ichꞌ voꞌ? ¿Mi tacbil talel yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil talel yuꞌun viniquetic noꞌox? Tacꞌbeicun ―xi.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun ti Diose, ti stuque xuꞌ ta xistacꞌbotic: “¿Cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc laj avichꞌic ta mucꞌ?” xijyut.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil yuꞌun ti viniquetic ti mi xcutique, melel, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotolic snaꞌojic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun Dios ti Juane ―xut sbaic.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Jech o xal ti stuquique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xutic. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jechun ec, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase ―xi.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.