Marcos 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal icꞌotic nopol xa Jerusalene ti bu oy ti chib jteclum Betfagee schiꞌuc ti Betaniae, ti oy ta yelobal ti vits Olivose, ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta uni jteclum ti leꞌ xjelav batele. Cꞌalal mi lacꞌotique, tey ta xataic jun burro chucul, ti muꞌyuc to bu cajlebinbile. Jitunic, nitic talel liꞌe.
2 com a seguinte ordem:
3 Mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xapasic?” mi xayutique, albeic yaꞌi: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvaltique. Tsꞌacal to ta sutesbot talel”, xavutic ―xi.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Jech o xal ti chaꞌvoꞌique ibatic. Tey chucul laj staic ti uni burroe nopol ta tiꞌ na ti oy ta tiꞌ bee. Tey laj sjitunic talel.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Oy jlom ti buchꞌu tey oyique, jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xapasic? ¿Cꞌu chaꞌal ta xajitunic ti burroe? ―xiic.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ti chaꞌvoꞌique jech laj stacꞌbeic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal muꞌyuc cꞌusi iꞌalbatic.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Tey laj snitic batel ti burro ti bu icom ti Jesuse. Ti stuquique lic scajan scꞌuꞌic ta sba ti burroe. Jech ti Jesuse tey icaji batel.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ep ti buchꞌutic laj sqꞌuiananic ta banomil ti scꞌuꞌique. Oy yan xtoc laj sbojic yanal teꞌ. Laj yaqꞌuic ta be.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ti buchꞌu jbaꞌbeic batele, ti buchꞌu jtsꞌac patic talele, jech lic avanicuc: ―Yan yutsil ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Yan yutsil ti jventainvanej ta xtale jech chac cꞌu chaꞌal iventainvan ti jtotic Davide. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jaꞌ jech iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc iꞌoch batel ta templo. Cꞌalal laj sqꞌuel ti cꞌu sꞌelan scotol ta jujot ti temploe, tey ilocꞌ batel. Ibat ta Betania schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Yuꞌun mal xa cꞌacꞌal.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ta yocꞌlomal, cꞌalal iloqꞌuic batel ta Betaniae, ti Jesuse lic yaꞌi viꞌnal.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tey laj yil ta nom jpets icux ti oy yanale. Jech o xal bat sqꞌuel mi oy ti sate. Pero muꞌyuc sat laj sta. Jaꞌ noꞌox yanal, yuꞌun maꞌuc to yorail ta satin.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jech ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Muꞌyucuc buchꞌu sloꞌbot o asat ―xut. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tsꞌacal to un, ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌotic ta Jerusalén. Cꞌalal iꞌoch batel ta templo ti Jesuse, lic snutsan loqꞌuel scotol ti buchꞌu ta xchonilajic ta smanolajic teye. Laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique. Laj svalcꞌunbe xilaic ti jchonpalomaetique.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mi jaꞌuc jun ta xacꞌ ochuc ti oy cꞌusi xcuchojic ochel ta temploe.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ti Jesuse jech lic chanubtasvanuc: ―Jech ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti templo cuꞌune jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel yuꞌun ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile”, xi ti Diose. Pero ti voꞌoxuque joybij avuꞌunic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, laj yaꞌiic ti jech laj spas ti Jesuse. Jech o xal ti stuquique lic snopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Jaꞌ ti laj yilic ti toj lec laj yaꞌiic ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvane. Jech o xal ixiꞌic.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, ti Jesuse ilocꞌ batel ti ta jteclum Jerusalene.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sob xa ta yocꞌlomal, iꞌechꞌic yan velta ti bu teqꞌuel ti icuxe. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yilic ti taquijem xa schiꞌuc ti yibele.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ti Pedroe ivul ta yoꞌnton. Jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, qꞌuel avil ti icux ti laj avute, taquijem xa ―xi.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Chꞌunic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose.
22 Jesus respondeu:
23 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xalbe yaꞌi ti vits liꞌe: “Locan, batel liꞌe, ba jipo aba ta nab”, mi xute, ti mi mu xnaꞌetuc ti yoꞌntone, ti mi ta xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yale, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Jech o xal ta xcalboxuc, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Dios ti cꞌalal ta xataic ta cꞌoponele, ti mi ta xachꞌun ti laꞌacꞌbat xae, jech onoꞌox laj xa ataic.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Mi oy buchꞌu aqꞌuelojbe smul cꞌalal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose, acꞌbo perdón, yoꞌ jech ti Atotic ti oy ta vinajele, ta xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pero mi mu xavaqꞌuic perdone, jech ti Atotic ti oy ta vinajele, mu xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique ―xi.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ichaꞌsutic batel ta Jerusalén. Cꞌalal tey och batel ta temploe, inopajic talel ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ti stuquique jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi avabtel avichꞌoj? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ―xutic.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ jechun ec, ta jcꞌan ta jacꞌboxuc jbel cꞌop. Ti mi xuꞌ ta xatacꞌbeicune, ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase.
29 Jesus respondeu:
30 Albun caꞌi, ¿buchꞌu laj stac talel ti Juane yoꞌ jech ta xacꞌ ichꞌ voꞌ? ¿Mi tacbil talel yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil talel yuꞌun viniquetic noꞌox? Tacꞌbeicun ―xi.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun ti Diose, ti stuque xuꞌ ta xistacꞌbotic: “¿Cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc laj avichꞌic ta mucꞌ?” xijyut.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil yuꞌun ti viniquetic ti mi xcutique, melel, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotolic snaꞌojic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun Dios ti Juane ―xut sbaic.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Jech o xal ti stuquique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xutic. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jechun ec, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase ―xi.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.