Marcos 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal icꞌotic nopol xa Jerusalene ti bu oy ti chib jteclum Betfagee schiꞌuc ti Betaniae, ti oy ta yelobal ti vits Olivose, ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta uni jteclum ti leꞌ xjelav batele. Cꞌalal mi lacꞌotique, tey ta xataic jun burro chucul, ti muꞌyuc to bu cajlebinbile. Jitunic, nitic talel liꞌe.
2 e disse-lhes:
3 Mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xapasic?” mi xayutique, albeic yaꞌi: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvaltique. Tsꞌacal to ta sutesbot talel”, xavutic ―xi.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Jech o xal ti chaꞌvoꞌique ibatic. Tey chucul laj staic ti uni burroe nopol ta tiꞌ na ti oy ta tiꞌ bee. Tey laj sjitunic talel.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Oy jlom ti buchꞌu tey oyique, jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xapasic? ¿Cꞌu chaꞌal ta xajitunic ti burroe? ―xiic.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ti chaꞌvoꞌique jech laj stacꞌbeic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal muꞌyuc cꞌusi iꞌalbatic.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tey laj snitic batel ti burro ti bu icom ti Jesuse. Ti stuquique lic scajan scꞌuꞌic ta sba ti burroe. Jech ti Jesuse tey icaji batel.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ep ti buchꞌutic laj sqꞌuiananic ta banomil ti scꞌuꞌique. Oy yan xtoc laj sbojic yanal teꞌ. Laj yaqꞌuic ta be.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ti buchꞌu jbaꞌbeic batele, ti buchꞌu jtsꞌac patic talele, jech lic avanicuc: ―Yan yutsil ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Yan yutsil ti jventainvanej ta xtale jech chac cꞌu chaꞌal iventainvan ti jtotic Davide. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jaꞌ jech iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc iꞌoch batel ta templo. Cꞌalal laj sqꞌuel ti cꞌu sꞌelan scotol ta jujot ti temploe, tey ilocꞌ batel. Ibat ta Betania schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Yuꞌun mal xa cꞌacꞌal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta yocꞌlomal, cꞌalal iloqꞌuic batel ta Betaniae, ti Jesuse lic yaꞌi viꞌnal.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tey laj yil ta nom jpets icux ti oy yanale. Jech o xal bat sqꞌuel mi oy ti sate. Pero muꞌyuc sat laj sta. Jaꞌ noꞌox yanal, yuꞌun maꞌuc to yorail ta satin.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jech ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Muꞌyucuc buchꞌu sloꞌbot o asat ―xut. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tsꞌacal to un, ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌotic ta Jerusalén. Cꞌalal iꞌoch batel ta templo ti Jesuse, lic snutsan loqꞌuel scotol ti buchꞌu ta xchonilajic ta smanolajic teye. Laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique. Laj svalcꞌunbe xilaic ti jchonpalomaetique.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mi jaꞌuc jun ta xacꞌ ochuc ti oy cꞌusi xcuchojic ochel ta temploe.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ti Jesuse jech lic chanubtasvanuc: ―Jech ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti templo cuꞌune jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel yuꞌun ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile”, xi ti Diose. Pero ti voꞌoxuque joybij avuꞌunic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, laj yaꞌiic ti jech laj spas ti Jesuse. Jech o xal ti stuquique lic snopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Jaꞌ ti laj yilic ti toj lec laj yaꞌiic ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvane. Jech o xal ixiꞌic.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, ti Jesuse ilocꞌ batel ti ta jteclum Jerusalene.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sob xa ta yocꞌlomal, iꞌechꞌic yan velta ti bu teqꞌuel ti icuxe. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yilic ti taquijem xa schiꞌuc ti yibele.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ti Pedroe ivul ta yoꞌnton. Jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, qꞌuel avil ti icux ti laj avute, taquijem xa ―xi.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Chꞌunic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xalbe yaꞌi ti vits liꞌe: “Locan, batel liꞌe, ba jipo aba ta nab”, mi xute, ti mi mu xnaꞌetuc ti yoꞌntone, ti mi ta xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yale, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jech o xal ta xcalboxuc, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Dios ti cꞌalal ta xataic ta cꞌoponele, ti mi ta xachꞌun ti laꞌacꞌbat xae, jech onoꞌox laj xa ataic.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Mi oy buchꞌu aqꞌuelojbe smul cꞌalal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose, acꞌbo perdón, yoꞌ jech ti Atotic ti oy ta vinajele, ta xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pero mi mu xavaqꞌuic perdone, jech ti Atotic ti oy ta vinajele, mu xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique ―xi.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ichaꞌsutic batel ta Jerusalén. Cꞌalal tey och batel ta temploe, inopajic talel ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ti stuquique jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi avabtel avichꞌoj? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ―xutic.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ jechun ec, ta jcꞌan ta jacꞌboxuc jbel cꞌop. Ti mi xuꞌ ta xatacꞌbeicune, ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase.
29 Jesus respondeu:
30 Albun caꞌi, ¿buchꞌu laj stac talel ti Juane yoꞌ jech ta xacꞌ ichꞌ voꞌ? ¿Mi tacbil talel yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil talel yuꞌun viniquetic noꞌox? Tacꞌbeicun ―xi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun ti Diose, ti stuque xuꞌ ta xistacꞌbotic: “¿Cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc laj avichꞌic ta mucꞌ?” xijyut.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil yuꞌun ti viniquetic ti mi xcutique, melel, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotolic snaꞌojic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun Dios ti Juane ―xut sbaic.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jech o xal ti stuquique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xutic. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jechun ec, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase ―xi.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.