Marcos 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Cꞌalal icꞌotic nopol xa Jerusalene ti bu oy ti chib jteclum Betfagee schiꞌuc ti Betaniae, ti oy ta yelobal ti vits Olivose, ti Jesuse laj stac jelavel chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Jech laj yalbe: ―Batanic ta uni jteclum ti leꞌ xjelav batele. Cꞌalal mi lacꞌotique, tey ta xataic jun burro chucul, ti muꞌyuc to bu cajlebinbile. Jitunic, nitic talel liꞌe.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mi oy buchꞌu ta xalboxuc: “¿Cꞌu chaꞌal jech ta xapasic?” mi xayutique, albeic yaꞌi: “Jaꞌ ta xtun yuꞌun ti Cajvaltique. Tsꞌacal to ta sutesbot talel”, xavutic ―xi.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Jech o xal ti chaꞌvoꞌique ibatic. Tey chucul laj staic ti uni burroe nopol ta tiꞌ na ti oy ta tiꞌ bee. Tey laj sjitunic talel.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Oy jlom ti buchꞌu tey oyique, jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xapasic? ¿Cꞌu chaꞌal ta xajitunic ti burroe? ―xiic.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ti chaꞌvoꞌique jech laj stacꞌbeic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse. Jech o xal muꞌyuc cꞌusi iꞌalbatic.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Tey laj snitic batel ti burro ti bu icom ti Jesuse. Ti stuquique lic scajan scꞌuꞌic ta sba ti burroe. Jech ti Jesuse tey icaji batel.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ep ti buchꞌutic laj sqꞌuiananic ta banomil ti scꞌuꞌique. Oy yan xtoc laj sbojic yanal teꞌ. Laj yaqꞌuic ta be.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ti buchꞌu jbaꞌbeic batele, ti buchꞌu jtsꞌac patic talele, jech lic avanicuc: ―Yan yutsil ti Buchꞌu tacbil talel yuꞌun ti Diose.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Yan yutsil ti jventainvanej ta xtale jech chac cꞌu chaꞌal iventainvan ti jtotic Davide. Jun yutsil ti Diose ―xiic.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jaꞌ jech iꞌoch batel ta Jerusalén ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc iꞌoch batel ta templo. Cꞌalal laj sqꞌuel ti cꞌu sꞌelan scotol ta jujot ti temploe, tey ilocꞌ batel. Ibat ta Betania schiꞌuc ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Yuꞌun mal xa cꞌacꞌal.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta yocꞌlomal, cꞌalal iloqꞌuic batel ta Betaniae, ti Jesuse lic yaꞌi viꞌnal.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Tey laj yil ta nom jpets icux ti oy yanale. Jech o xal bat sqꞌuel mi oy ti sate. Pero muꞌyuc sat laj sta. Jaꞌ noꞌox yanal, yuꞌun maꞌuc to yorail ta satin.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jech ti Jesuse jech laj yalbe ti icuxe: ―Muꞌyucuc buchꞌu sloꞌbot o asat ―xut. Ti yajchancꞌoptaque laj yaꞌiic.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tsꞌacal to un, ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque icꞌotic ta Jerusalén. Cꞌalal iꞌoch batel ta templo ti Jesuse, lic snutsan loqꞌuel scotol ti buchꞌu ta xchonilajic ta smanolajic teye. Laj svalcꞌunbe smexaic ti jeltaqꞌuinetique. Laj svalcꞌunbe xilaic ti jchonpalomaetique.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mi jaꞌuc jun ta xacꞌ ochuc ti oy cꞌusi xcuchojic ochel ta temploe.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ti Jesuse jech lic chanubtasvanuc: ―Jech ta xal ti Dios ti tsꞌibabil ta scꞌope: “Ti templo cuꞌune jaꞌ jtaobil ta cꞌoponel yuꞌun ti cristianoetic ti oyic ta sjoylej banomile”, xi ti Diose. Pero ti voꞌoxuque joybij avuꞌunic ta snail chꞌen jꞌeleqꞌuetic ―xi.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, laj yaꞌiic ti jech laj spas ti Jesuse. Jech o xal ti stuquique lic snopic cꞌusi ta xutic yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel. Jaꞌ ti laj yilic ti toj lec laj yaꞌiic ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvane. Jech o xal ixiꞌic.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Cꞌalal iꞌoch ti acꞌobale, ti Jesuse ilocꞌ batel ti ta jteclum Jerusalene.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Sob xa ta yocꞌlomal, iꞌechꞌic yan velta ti bu teqꞌuel ti icuxe. Jech ti yajchancꞌoptaque laj yilic ti taquijem xa schiꞌuc ti yibele.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ti Pedroe ivul ta yoꞌnton. Jech lic yalbe ti Jesuse: ―Jchanubtasvanej, qꞌuel avil ti icux ti laj avute, taquijem xa ―xi.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Chꞌunic ti xuꞌ yuꞌun ti Diose.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xalbe yaꞌi ti vits liꞌe: “Locan, batel liꞌe, ba jipo aba ta nab”, mi xute, ti mi mu xnaꞌetuc ti yoꞌntone, ti mi ta xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi laj yale, ta onoꞌox xcꞌot ta pasel.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Jech o xal ta xcalboxuc, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Dios ti cꞌalal ta xataic ta cꞌoponele, ti mi ta xachꞌun ti laꞌacꞌbat xae, jech onoꞌox laj xa ataic.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Mi oy buchꞌu aqꞌuelojbe smul cꞌalal ta xataic ta cꞌoponel ti Diose, acꞌbo perdón, yoꞌ jech ti Atotic ti oy ta vinajele, ta xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Pero mi mu xavaqꞌuic perdone, jech ti Atotic ti oy ta vinajele, mu xacꞌboxuc perdón yuꞌun ti amulique ―xi.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque ichaꞌsutic batel ta Jerusalén. Cꞌalal tey och batel ta temploe, inopajic talel ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale, schiꞌuc ti moletique.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ti stuquique jech lic sjacꞌbeic ti Jesuse: ―¿Cꞌusi avabtel avichꞌoj? ¿Buchꞌu laj yacꞌbot avabtel ti vi sꞌelan ta xapase? ―xutic.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ jechun ec, ta jcꞌan ta jacꞌboxuc jbel cꞌop. Ti mi xuꞌ ta xatacꞌbeicune, ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Albun caꞌi, ¿buchꞌu laj stac talel ti Juane yoꞌ jech ta xacꞌ ichꞌ voꞌ? ¿Mi tacbil talel yuꞌun ti Diose? ¿Mi tacbil talel yuꞌun viniquetic noꞌox? Tacꞌbeicun ―xi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ti stuquique jech lic yalolanbe sbaic: ―Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun ti Diose, ti stuque xuꞌ ta xistacꞌbotic: “¿Cꞌu chaꞌal ti muꞌyuc laj avichꞌic ta mucꞌ?” xijyut.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ti mi ta xcaltic ti jaꞌ tacbil yuꞌun ti viniquetic ti mi xcutique, melel, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun scotolic snaꞌojic ti jaꞌ tacbil talel yuꞌun Dios ti Juane ―xut sbaic.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Jech o xal ti stuquique jech laj yalbeic ti Jesuse: ―Mu jnaꞌcutic ―xutic. Jech o xal ti Jesuse jech laj yal: ―Jaꞌ jechun ec, mi jaꞌuc ta xcalboxuc avaꞌiic buchꞌu yacꞌojbun cabtel ti jech ta jpase ―xi.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.