Marcos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta jteclum Capernaum. Ibat ta Judea banomil schiꞌuc ti ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Cꞌalal jech tey oy ti Jesuse, ti cristianoetique tey lic stsob sbaic yan velta ti bu oye. Jech ti Jesuse tey lic chanubtasvanuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌox.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tey inopajic batel jun chib jfariseoetic yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ ti Jesuse. Jech o xal lic sjaqꞌuic mi xuꞌ ta sbaj sbaic jun vinic schiꞌuc ti yajnile.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿cꞌu sꞌelan laj yalboxuc ti Moisese? ―xi.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti Moisese ta xal ti xuꞌ ta jbaj jbacutic. Ti mi ta xichꞌ meltsanel svunal ti bajobbaile, jech ti vinique xuꞌ ta scomtsan ti yajnile ―xiic.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti Moisese jech laj yalboxuc ta scoj ti toj yij avoꞌntonique.
5 Então Jesus disse:
6 Pero ti ta sliquebale, ti cꞌalal lic smeltsan scotol ti Diose, laj spas jun vinic, jun ants.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Jech o xal ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech ta xicꞌ ti antse.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Jech ta spas ta jun ti chaꞌvoꞌique. Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Comic xa ta jun.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic ti cꞌalal pasbilic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Cꞌalal oyic ta nae, ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic scꞌoplal ti jech taje.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Buchꞌuuc noꞌox ti viniquetic ti ta sbaj ti yajnile, ti ta xicꞌ yan antse, laj xa sta smul ta scoj ti laj sbaj ti sbaꞌyel ajnile.
11 E Jesus respondeu:
12 Jaꞌ jech ti ants xtoque, mi ta sjip comel ti smalele, ti chba yicꞌ yan vinique, laj sta smul ec ―xi.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Oy jlom cristianoetic ti yicꞌojic talel ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta sba. Pero ti yajchancꞌoptaque laj spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, vocol laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yal: ―Acꞌo talicuc ta jtojol ti ololetique. Mu xamac ta be. Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol sꞌelan yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, jaꞌ ventainbilic yuꞌun ti Diose.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti mu jechuc yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, mu xuꞌ ta xꞌochic batel ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Jech ti Jesuse laj spet ti ololetique. Laj scajan scꞌob ta sba yoꞌ jech ta xacꞌbe bendición.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Cꞌalal ilocꞌ xa bal ta xanobal ti Jesuse, tey ital ta anil jun vinic. Tey laj squejan sba ta stojol. Jech lic yalbe: ―Lequil Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ta scꞌan ta jpas yoꞌ ta jta ti jcuxlejal sventa sbatel osile? ―xi.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xavalbun ti lequil vinicune? Ti buchꞌu leque, jaꞌ noꞌox ti Diose.
18 Jesus respondeu:
19 Ti voꞌote xanaꞌ lec ti mantaletique: “Mu xasaꞌ avants. Mu xamilvan. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajut cꞌop. Mu xaloꞌlavan. Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, ―xi.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Jchanubtasvanej, scotol taje ta jbicꞌtal onoꞌox jchꞌunoj talel ―xi.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ti Jesuse cꞌuxubaj yoꞌnton laj sqꞌuel batel ti vinique. Jech laj yal: ―Jun xa noꞌox scꞌan ti ta xapase. Batan, ba chono scotol ti cꞌusitic xꞌayan avuꞌune. Jech ti stojole, acꞌbo ti buchꞌutic meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, jaꞌ jech umbi, oy acꞌulejal ta vinajel. Tsꞌacal to un, laꞌ me. Manchuc mi ta xavichꞌ avocol, tsꞌacliun batel ―xut.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti vinique, lic svul yoꞌnton. Ta at oꞌnton xa ibat. Yuꞌun toj jcꞌulej.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jech o xal ti Jesuse lic sqꞌuel spat xocon. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batsꞌi toj vocol ta xꞌoch ti jcꞌulejetic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ti yajchancꞌoptaque toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti cꞌop taje. Pero ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Jnichꞌnab, toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox spatoj yoꞌntonic yuꞌun ti scꞌulejalique.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jcot comelloe. Ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic sjacꞌolanbe sbaic: ―Ti mi jaꞌ jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox ta xcol? ―xiic.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ti Jesuse laj sqꞌuel batel. Jech laj yalbe: ―Ta melel, ti viniquetique mu xuꞌ ta scolta sba stuquic. Pero ti Diose xuꞌ yuꞌun. Yuꞌun ti Diose muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa jcomtsancutic ti cꞌusitic xꞌayan cuꞌuncutique. Liꞌ xa jchiꞌinojotcutique ―xi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xtuchꞌ ta yoꞌnton ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti stot smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabe, ti yosile, ta jventa vuꞌun, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, toj lec ti jech taje.
29 Jesus respondeu:
30 Yuꞌun liꞌ noꞌox ta banomile ta stabeic voꞌvinic (100) sqꞌuexol más ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti smeꞌe, ti snichꞌnabe, ti yosile, acꞌo mi ta xichꞌ ilbajinel xtoc. Tsꞌacal to ta sta ti scuxlejal sbatel osile.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Oy ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero oy bu ta sta yorail ti muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique. Oy ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero ta sta yorail ti ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique ―xi.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ti Jesuse, tijil batel ta spat ti yajchancꞌoptac ti cꞌalal ta xa xmuyic batel ta sbelel Jerusalene. Jech ti stuquique tey chꞌayal yoꞌntonic ti cꞌusi laj yaꞌiique. Xiꞌeluc xa xtoc ti tey tsꞌacalic batele. Ti Jesuse laj xchꞌac loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Tey lic yalbe yaꞌi ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasele:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ―Ti voꞌoxuque ta xavilic ti ta xijmuy batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique tey ta xiꞌacꞌat ta cꞌabal ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xacꞌ yeic yoꞌ ta xquichꞌ milel. Tey ta xiyaqꞌuicun ta stojol ti jyanlum cristianoetique.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Tey ta xislabanicun. Ta xismajicun. Ta xistubtaicun. Tsꞌacal to un, ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌanbotcutic vocol ―xiic.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ti Jesuse tey laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ti ta jpasboxuque? ―xi.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ti stuquique jech laj yalic: ―Cꞌalal ta sta yorail ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti ta xichoticutic jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xiic.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune? ―xi.
38 Jesus respondeu:
39 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech melel, jech onoꞌox ta xataic ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta jta ti vuꞌune.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero ti jech ta xacꞌanic ti ta xachotiic jun ta jbatsꞌi cꞌobe, ti jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ. Ti buchꞌu ta xchoti ta jxocone, jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech albil scꞌoplalique ―xi.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti lajunvoꞌ yajchancꞌoptaque, mu lecuc laj yaꞌiic. Laj yiltaic ti Jacoboe, ti Juane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec, ti ajvaliletic liꞌ ta banomile stoyoj sbaic ti jech oy yabtelique. Ti buchꞌu cajale ta xacꞌ ta ilel ti tsots ti yabtele yichꞌoje.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Mu me jechuc xapasic ti voꞌoxuque. Ti buchꞌu ta scꞌan ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ta atojolique, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti yane.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ti buchꞌu ta scꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ ta scꞌan ti ta xacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti schiꞌiltaque.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique maꞌuc lital mosovinvancun. Jaꞌ tal cacꞌ jba ta tunel, tal cacꞌ jba ta milel ta sventa stojol scolel ti epal cristianoetique ―xi.
45 Porque até o
46 Icꞌotic ta jteclum Jericó. Tey ta xa xlocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, schiꞌuc ti epal cristianoetique. Tey chotol ta tiꞌ be ta scꞌan limoxna oy jun maꞌsat, Bartimeo sbi, ti jaꞌ snichꞌon ti Timeoe.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Cꞌalal laj yaꞌi ti ta xa xnopaj tal ti Jesús ti liquem tal ta Nazarete, tey lic avanuc ti maꞌsate: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Oy ep buchꞌu ipajtsanvanic yoꞌ acꞌo chꞌaniuc. Pero ti maꞌsate más to tsots lic avanuc: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Iqꞌuic talel ―xi. Jech o xal ti cristianoetique jech laj yalbeic: ―Tsotsan, vaꞌlan. Yuꞌun ta xicꞌot ―xutic.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Jech ti maꞌsate ta ora noꞌox laj sjip comel ti smochib cꞌuꞌe. Ibit liquel ta anil. Inopaj batel ta stojol ti Jesuse.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ta jpasbot? ―xut. Ti maꞌsate jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ti ta xajambun ti jsate ―xi.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Xuꞌ xabat. Jam xa ti asate ta sventa ti laj achꞌunune ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ijam ti sate. Tey laj xchiꞌin batel ta be.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.