Marcos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta jteclum Capernaum. Ibat ta Judea banomil schiꞌuc ti ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Cꞌalal jech tey oy ti Jesuse, ti cristianoetique tey lic stsob sbaic yan velta ti bu oye. Jech ti Jesuse tey lic chanubtasvanuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌox.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tey inopajic batel jun chib jfariseoetic yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ ti Jesuse. Jech o xal lic sjaqꞌuic mi xuꞌ ta sbaj sbaic jun vinic schiꞌuc ti yajnile.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿cꞌu sꞌelan laj yalboxuc ti Moisese? ―xi.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti Moisese ta xal ti xuꞌ ta jbaj jbacutic. Ti mi ta xichꞌ meltsanel svunal ti bajobbaile, jech ti vinique xuꞌ ta scomtsan ti yajnile ―xiic.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti Moisese jech laj yalboxuc ta scoj ti toj yij avoꞌntonique.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero ti ta sliquebale, ti cꞌalal lic smeltsan scotol ti Diose, laj spas jun vinic, jun ants.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jech o xal ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech ta xicꞌ ti antse.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Jech ta spas ta jun ti chaꞌvoꞌique. Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Comic xa ta jun.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic ti cꞌalal pasbilic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Cꞌalal oyic ta nae, ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic scꞌoplal ti jech taje.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Buchꞌuuc noꞌox ti viniquetic ti ta sbaj ti yajnile, ti ta xicꞌ yan antse, laj xa sta smul ta scoj ti laj sbaj ti sbaꞌyel ajnile.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Jaꞌ jech ti ants xtoque, mi ta sjip comel ti smalele, ti chba yicꞌ yan vinique, laj sta smul ec ―xi.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Oy jlom cristianoetic ti yicꞌojic talel ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta sba. Pero ti yajchancꞌoptaque laj spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, vocol laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yal: ―Acꞌo talicuc ta jtojol ti ololetique. Mu xamac ta be. Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol sꞌelan yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, jaꞌ ventainbilic yuꞌun ti Diose.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti mu jechuc yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, mu xuꞌ ta xꞌochic batel ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jech ti Jesuse laj spet ti ololetique. Laj scajan scꞌob ta sba yoꞌ jech ta xacꞌbe bendición.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Cꞌalal ilocꞌ xa bal ta xanobal ti Jesuse, tey ital ta anil jun vinic. Tey laj squejan sba ta stojol. Jech lic yalbe: ―Lequil Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ta scꞌan ta jpas yoꞌ ta jta ti jcuxlejal sventa sbatel osile? ―xi.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xavalbun ti lequil vinicune? Ti buchꞌu leque, jaꞌ noꞌox ti Diose.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ti voꞌote xanaꞌ lec ti mantaletique: “Mu xasaꞌ avants. Mu xamilvan. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajut cꞌop. Mu xaloꞌlavan. Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, ―xi.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Jchanubtasvanej, scotol taje ta jbicꞌtal onoꞌox jchꞌunoj talel ―xi.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ti Jesuse cꞌuxubaj yoꞌnton laj sqꞌuel batel ti vinique. Jech laj yal: ―Jun xa noꞌox scꞌan ti ta xapase. Batan, ba chono scotol ti cꞌusitic xꞌayan avuꞌune. Jech ti stojole, acꞌbo ti buchꞌutic meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, jaꞌ jech umbi, oy acꞌulejal ta vinajel. Tsꞌacal to un, laꞌ me. Manchuc mi ta xavichꞌ avocol, tsꞌacliun batel ―xut.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti vinique, lic svul yoꞌnton. Ta at oꞌnton xa ibat. Yuꞌun toj jcꞌulej.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jech o xal ti Jesuse lic sqꞌuel spat xocon. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batsꞌi toj vocol ta xꞌoch ti jcꞌulejetic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ti yajchancꞌoptaque toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti cꞌop taje. Pero ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Jnichꞌnab, toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox spatoj yoꞌntonic yuꞌun ti scꞌulejalique.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jcot comelloe. Ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic sjacꞌolanbe sbaic: ―Ti mi jaꞌ jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox ta xcol? ―xiic.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ti Jesuse laj sqꞌuel batel. Jech laj yalbe: ―Ta melel, ti viniquetique mu xuꞌ ta scolta sba stuquic. Pero ti Diose xuꞌ yuꞌun. Yuꞌun ti Diose muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa jcomtsancutic ti cꞌusitic xꞌayan cuꞌuncutique. Liꞌ xa jchiꞌinojotcutique ―xi.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xtuchꞌ ta yoꞌnton ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti stot smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabe, ti yosile, ta jventa vuꞌun, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, toj lec ti jech taje.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Yuꞌun liꞌ noꞌox ta banomile ta stabeic voꞌvinic (100) sqꞌuexol más ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti smeꞌe, ti snichꞌnabe, ti yosile, acꞌo mi ta xichꞌ ilbajinel xtoc. Tsꞌacal to ta sta ti scuxlejal sbatel osile.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Oy ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero oy bu ta sta yorail ti muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique. Oy ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero ta sta yorail ti ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique ―xi.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ti Jesuse, tijil batel ta spat ti yajchancꞌoptac ti cꞌalal ta xa xmuyic batel ta sbelel Jerusalene. Jech ti stuquique tey chꞌayal yoꞌntonic ti cꞌusi laj yaꞌiique. Xiꞌeluc xa xtoc ti tey tsꞌacalic batele. Ti Jesuse laj xchꞌac loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Tey lic yalbe yaꞌi ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasele:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 ―Ti voꞌoxuque ta xavilic ti ta xijmuy batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique tey ta xiꞌacꞌat ta cꞌabal ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xacꞌ yeic yoꞌ ta xquichꞌ milel. Tey ta xiyaqꞌuicun ta stojol ti jyanlum cristianoetique.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Tey ta xislabanicun. Ta xismajicun. Ta xistubtaicun. Tsꞌacal to un, ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌanbotcutic vocol ―xiic.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ti Jesuse tey laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ti ta jpasboxuque? ―xi.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ti stuquique jech laj yalic: ―Cꞌalal ta sta yorail ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti ta xichoticutic jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xiic.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune? ―xi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech melel, jech onoꞌox ta xataic ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta jta ti vuꞌune.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero ti jech ta xacꞌanic ti ta xachotiic jun ta jbatsꞌi cꞌobe, ti jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ. Ti buchꞌu ta xchoti ta jxocone, jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech albil scꞌoplalique ―xi.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti lajunvoꞌ yajchancꞌoptaque, mu lecuc laj yaꞌiic. Laj yiltaic ti Jacoboe, ti Juane.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec, ti ajvaliletic liꞌ ta banomile stoyoj sbaic ti jech oy yabtelique. Ti buchꞌu cajale ta xacꞌ ta ilel ti tsots ti yabtele yichꞌoje.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mu me jechuc xapasic ti voꞌoxuque. Ti buchꞌu ta scꞌan ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ta atojolique, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti yane.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ti buchꞌu ta scꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ ta scꞌan ti ta xacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti schiꞌiltaque.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique maꞌuc lital mosovinvancun. Jaꞌ tal cacꞌ jba ta tunel, tal cacꞌ jba ta milel ta sventa stojol scolel ti epal cristianoetique ―xi.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Icꞌotic ta jteclum Jericó. Tey ta xa xlocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, schiꞌuc ti epal cristianoetique. Tey chotol ta tiꞌ be ta scꞌan limoxna oy jun maꞌsat, Bartimeo sbi, ti jaꞌ snichꞌon ti Timeoe.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Cꞌalal laj yaꞌi ti ta xa xnopaj tal ti Jesús ti liquem tal ta Nazarete, tey lic avanuc ti maꞌsate: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Oy ep buchꞌu ipajtsanvanic yoꞌ acꞌo chꞌaniuc. Pero ti maꞌsate más to tsots lic avanuc: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Iqꞌuic talel ―xi. Jech o xal ti cristianoetique jech laj yalbeic: ―Tsotsan, vaꞌlan. Yuꞌun ta xicꞌot ―xutic.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Jech ti maꞌsate ta ora noꞌox laj sjip comel ti smochib cꞌuꞌe. Ibit liquel ta anil. Inopaj batel ta stojol ti Jesuse.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ta jpasbot? ―xut. Ti maꞌsate jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ti ta xajambun ti jsate ―xi.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Xuꞌ xabat. Jam xa ti asate ta sventa ti laj achꞌunune ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ijam ti sate. Tey laj xchiꞌin batel ta be.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.