Marcos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta jteclum Capernaum. Ibat ta Judea banomil schiꞌuc ti ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Cꞌalal jech tey oy ti Jesuse, ti cristianoetique tey lic stsob sbaic yan velta ti bu oye. Jech ti Jesuse tey lic chanubtasvanuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌox.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tey inopajic batel jun chib jfariseoetic yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ ti Jesuse. Jech o xal lic sjaqꞌuic mi xuꞌ ta sbaj sbaic jun vinic schiꞌuc ti yajnile.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿cꞌu sꞌelan laj yalboxuc ti Moisese? ―xi.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti Moisese ta xal ti xuꞌ ta jbaj jbacutic. Ti mi ta xichꞌ meltsanel svunal ti bajobbaile, jech ti vinique xuꞌ ta scomtsan ti yajnile ―xiic.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti Moisese jech laj yalboxuc ta scoj ti toj yij avoꞌntonique.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pero ti ta sliquebale, ti cꞌalal lic smeltsan scotol ti Diose, laj spas jun vinic, jun ants.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jech o xal ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech ta xicꞌ ti antse.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Jech ta spas ta jun ti chaꞌvoꞌique. Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Comic xa ta jun.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic ti cꞌalal pasbilic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Cꞌalal oyic ta nae, ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic scꞌoplal ti jech taje.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Buchꞌuuc noꞌox ti viniquetic ti ta sbaj ti yajnile, ti ta xicꞌ yan antse, laj xa sta smul ta scoj ti laj sbaj ti sbaꞌyel ajnile.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Jaꞌ jech ti ants xtoque, mi ta sjip comel ti smalele, ti chba yicꞌ yan vinique, laj sta smul ec ―xi.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Oy jlom cristianoetic ti yicꞌojic talel ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta sba. Pero ti yajchancꞌoptaque laj spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, vocol laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yal: ―Acꞌo talicuc ta jtojol ti ololetique. Mu xamac ta be. Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol sꞌelan yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, jaꞌ ventainbilic yuꞌun ti Diose.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti mu jechuc yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, mu xuꞌ ta xꞌochic batel ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jech ti Jesuse laj spet ti ololetique. Laj scajan scꞌob ta sba yoꞌ jech ta xacꞌbe bendición.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Cꞌalal ilocꞌ xa bal ta xanobal ti Jesuse, tey ital ta anil jun vinic. Tey laj squejan sba ta stojol. Jech lic yalbe: ―Lequil Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ta scꞌan ta jpas yoꞌ ta jta ti jcuxlejal sventa sbatel osile? ―xi.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xavalbun ti lequil vinicune? Ti buchꞌu leque, jaꞌ noꞌox ti Diose.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ti voꞌote xanaꞌ lec ti mantaletique: “Mu xasaꞌ avants. Mu xamilvan. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajut cꞌop. Mu xaloꞌlavan. Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, ―xi.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Jchanubtasvanej, scotol taje ta jbicꞌtal onoꞌox jchꞌunoj talel ―xi.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ti Jesuse cꞌuxubaj yoꞌnton laj sqꞌuel batel ti vinique. Jech laj yal: ―Jun xa noꞌox scꞌan ti ta xapase. Batan, ba chono scotol ti cꞌusitic xꞌayan avuꞌune. Jech ti stojole, acꞌbo ti buchꞌutic meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, jaꞌ jech umbi, oy acꞌulejal ta vinajel. Tsꞌacal to un, laꞌ me. Manchuc mi ta xavichꞌ avocol, tsꞌacliun batel ―xut.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti vinique, lic svul yoꞌnton. Ta at oꞌnton xa ibat. Yuꞌun toj jcꞌulej.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jech o xal ti Jesuse lic sqꞌuel spat xocon. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batsꞌi toj vocol ta xꞌoch ti jcꞌulejetic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ti yajchancꞌoptaque toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti cꞌop taje. Pero ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Jnichꞌnab, toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox spatoj yoꞌntonic yuꞌun ti scꞌulejalique.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jcot comelloe. Ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic sjacꞌolanbe sbaic: ―Ti mi jaꞌ jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox ta xcol? ―xiic.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ti Jesuse laj sqꞌuel batel. Jech laj yalbe: ―Ta melel, ti viniquetique mu xuꞌ ta scolta sba stuquic. Pero ti Diose xuꞌ yuꞌun. Yuꞌun ti Diose muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa jcomtsancutic ti cꞌusitic xꞌayan cuꞌuncutique. Liꞌ xa jchiꞌinojotcutique ―xi.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xtuchꞌ ta yoꞌnton ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti stot smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabe, ti yosile, ta jventa vuꞌun, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, toj lec ti jech taje.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Yuꞌun liꞌ noꞌox ta banomile ta stabeic voꞌvinic (100) sqꞌuexol más ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti smeꞌe, ti snichꞌnabe, ti yosile, acꞌo mi ta xichꞌ ilbajinel xtoc. Tsꞌacal to ta sta ti scuxlejal sbatel osile.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Oy ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero oy bu ta sta yorail ti muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique. Oy ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero ta sta yorail ti ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique ―xi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ti Jesuse, tijil batel ta spat ti yajchancꞌoptac ti cꞌalal ta xa xmuyic batel ta sbelel Jerusalene. Jech ti stuquique tey chꞌayal yoꞌntonic ti cꞌusi laj yaꞌiique. Xiꞌeluc xa xtoc ti tey tsꞌacalic batele. Ti Jesuse laj xchꞌac loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Tey lic yalbe yaꞌi ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasele:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ―Ti voꞌoxuque ta xavilic ti ta xijmuy batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique tey ta xiꞌacꞌat ta cꞌabal ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xacꞌ yeic yoꞌ ta xquichꞌ milel. Tey ta xiyaqꞌuicun ta stojol ti jyanlum cristianoetique.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tey ta xislabanicun. Ta xismajicun. Ta xistubtaicun. Tsꞌacal to un, ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌanbotcutic vocol ―xiic.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ti Jesuse tey laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ti ta jpasboxuque? ―xi.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ti stuquique jech laj yalic: ―Cꞌalal ta sta yorail ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti ta xichoticutic jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xiic.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune? ―xi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech melel, jech onoꞌox ta xataic ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta jta ti vuꞌune.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Pero ti jech ta xacꞌanic ti ta xachotiic jun ta jbatsꞌi cꞌobe, ti jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ. Ti buchꞌu ta xchoti ta jxocone, jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech albil scꞌoplalique ―xi.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti lajunvoꞌ yajchancꞌoptaque, mu lecuc laj yaꞌiic. Laj yiltaic ti Jacoboe, ti Juane.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec, ti ajvaliletic liꞌ ta banomile stoyoj sbaic ti jech oy yabtelique. Ti buchꞌu cajale ta xacꞌ ta ilel ti tsots ti yabtele yichꞌoje.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Mu me jechuc xapasic ti voꞌoxuque. Ti buchꞌu ta scꞌan ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ta atojolique, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti yane.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ti buchꞌu ta scꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ ta scꞌan ti ta xacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti schiꞌiltaque.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique maꞌuc lital mosovinvancun. Jaꞌ tal cacꞌ jba ta tunel, tal cacꞌ jba ta milel ta sventa stojol scolel ti epal cristianoetique ―xi.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Icꞌotic ta jteclum Jericó. Tey ta xa xlocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, schiꞌuc ti epal cristianoetique. Tey chotol ta tiꞌ be ta scꞌan limoxna oy jun maꞌsat, Bartimeo sbi, ti jaꞌ snichꞌon ti Timeoe.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Cꞌalal laj yaꞌi ti ta xa xnopaj tal ti Jesús ti liquem tal ta Nazarete, tey lic avanuc ti maꞌsate: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Oy ep buchꞌu ipajtsanvanic yoꞌ acꞌo chꞌaniuc. Pero ti maꞌsate más to tsots lic avanuc: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Iqꞌuic talel ―xi. Jech o xal ti cristianoetique jech laj yalbeic: ―Tsotsan, vaꞌlan. Yuꞌun ta xicꞌot ―xutic.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Jech ti maꞌsate ta ora noꞌox laj sjip comel ti smochib cꞌuꞌe. Ibit liquel ta anil. Inopaj batel ta stojol ti Jesuse.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ta jpasbot? ―xut. Ti maꞌsate jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ti ta xajambun ti jsate ―xi.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Xuꞌ xabat. Jam xa ti asate ta sventa ti laj achꞌunune ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ijam ti sate. Tey laj xchiꞌin batel ta be.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.