Marcos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti Jesuse ilocꞌ batel ta jteclum Capernaum. Ibat ta Judea banomil schiꞌuc ti ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Cꞌalal jech tey oy ti Jesuse, ti cristianoetique tey lic stsob sbaic yan velta ti bu oye. Jech ti Jesuse tey lic chanubtasvanuc jech chac cꞌu chaꞌal ta spas onoꞌox.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Tey inopajic batel jun chib jfariseoetic yoꞌ jech ta sbajesic ta cꞌocꞌ ti Jesuse. Jech o xal lic sjaqꞌuic mi xuꞌ ta sbaj sbaic jun vinic schiꞌuc ti yajnile.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Albun caꞌi, ¿cꞌu sꞌelan laj yalboxuc ti Moisese? ―xi.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ti stuquique jech laj yalic: ―Ti Moisese ta xal ti xuꞌ ta jbaj jbacutic. Ti mi ta xichꞌ meltsanel svunal ti bajobbaile, jech ti vinique xuꞌ ta scomtsan ti yajnile ―xiic.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti Moisese jech laj yalboxuc ta scoj ti toj yij avoꞌntonique.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pero ti ta sliquebale, ti cꞌalal lic smeltsan scotol ti Diose, laj spas jun vinic, jun ants.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jech o xal ti vinique ta scomtsan stot smeꞌ yoꞌ jech ta xicꞌ ti antse.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Jech ta spas ta jun ti chaꞌvoꞌique. Jech o xal ti vinic schiꞌuc ti antse mu xa yuꞌunuc chaꞌvoꞌicuc. Comic xa ta jun.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Jech o xal ti vinique mu xuꞌ ta xchꞌac sbaic ti cꞌalal pasbilic ta jun yuꞌun ti Diose ―xi.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Cꞌalal oyic ta nae, ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic scꞌoplal ti jech taje.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Buchꞌuuc noꞌox ti viniquetic ti ta sbaj ti yajnile, ti ta xicꞌ yan antse, laj xa sta smul ta scoj ti laj sbaj ti sbaꞌyel ajnile.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Jaꞌ jech ti ants xtoque, mi ta sjip comel ti smalele, ti chba yicꞌ yan vinique, laj sta smul ec ―xi.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Oy jlom cristianoetic ti yicꞌojic talel ololetic ta stojol ti Jesuse yoꞌ jech ta scajan scꞌob ta sba. Pero ti yajchancꞌoptaque laj spajtsanic ti buchꞌutic ta xiqꞌuic talel ti ololetique.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Cꞌalal jech laj yil ti Jesuse, vocol laj yaꞌi. Jech o xal jech laj yal: ―Acꞌo talicuc ta jtojol ti ololetique. Mu xamac ta be. Yuꞌun ti buchꞌutic coꞌol sꞌelan yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, jaꞌ ventainbilic yuꞌun ti Diose.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti mu jechuc yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti ololetic liꞌe, mu xuꞌ ta xꞌochic batel ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Jech ti Jesuse laj spet ti ololetique. Laj scajan scꞌob ta sba yoꞌ jech ta xacꞌbe bendición.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Cꞌalal ilocꞌ xa bal ta xanobal ti Jesuse, tey ital ta anil jun vinic. Tey laj squejan sba ta stojol. Jech lic yalbe: ―Lequil Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ta scꞌan ta jpas yoꞌ ta jta ti jcuxlejal sventa sbatel osile? ―xi.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xavalbun ti lequil vinicune? Ti buchꞌu leque, jaꞌ noꞌox ti Diose.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ti voꞌote xanaꞌ lec ti mantaletique: “Mu xasaꞌ avants. Mu xamilvan. Mu xaꞌelcꞌaj. Mu xajut cꞌop. Mu xaloꞌlavan. Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, ―xi.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―Jchanubtasvanej, scotol taje ta jbicꞌtal onoꞌox jchꞌunoj talel ―xi.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ti Jesuse cꞌuxubaj yoꞌnton laj sqꞌuel batel ti vinique. Jech laj yal: ―Jun xa noꞌox scꞌan ti ta xapase. Batan, ba chono scotol ti cꞌusitic xꞌayan avuꞌune. Jech ti stojole, acꞌbo ti buchꞌutic meꞌonetique. Ti mi jech ta xapase, jaꞌ jech umbi, oy acꞌulejal ta vinajel. Tsꞌacal to un, laꞌ me. Manchuc mi ta xavichꞌ avocol, tsꞌacliun batel ―xut.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti vinique, lic svul yoꞌnton. Ta at oꞌnton xa ibat. Yuꞌun toj jcꞌulej.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jech o xal ti Jesuse lic sqꞌuel spat xocon. Jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batsꞌi toj vocol ta xꞌoch ti jcꞌulejetic ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ti yajchancꞌoptaque toj chꞌayal cꞌot yoꞌntonic yuꞌun ti cꞌop taje. Pero ti Jesuse jech lic xchaꞌal: ―Jnichꞌnab, toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ti buchꞌutic jaꞌ noꞌox spatoj yoꞌntonic yuꞌun ti scꞌulejalique.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Jaꞌ más to xuꞌ ta xjelav ta sat acuxa ti jcot comelloe. Ti buchꞌu jcꞌuleje toj vocol ta xꞌoch ti bu ta xventainvan ti Diose ―xi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Jech lic sjacꞌolanbe sbaic: ―Ti mi jaꞌ jech taje, ¿buchꞌu xa onoꞌox ta xcol? ―xiic.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ti Jesuse laj sqꞌuel batel. Jech laj yalbe: ―Ta melel, ti viniquetique mu xuꞌ ta scolta sba stuquic. Pero ti Diose xuꞌ yuꞌun. Yuꞌun ti Diose muꞌyuc cꞌusi ti mu xuꞌ yuꞌune ―xi.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Cajval, ti vuꞌuncutique laj xa jcomtsancutic ti cꞌusitic xꞌayan cuꞌuncutique. Liꞌ xa jchiꞌinojotcutique ―xi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, buchꞌuuc noꞌox ti ta xtuchꞌ ta yoꞌnton ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti stot smeꞌe, ti yajnile, ti snichꞌnabe, ti yosile, ta jventa vuꞌun, ta sventa ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale, toj lec ti jech taje.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Yuꞌun liꞌ noꞌox ta banomile ta stabeic voꞌvinic (100) sqꞌuexol más ti snae, ti schiꞌiltac ta voqꞌuele, ti smeꞌe, ti snichꞌnabe, ti yosile, acꞌo mi ta xichꞌ ilbajinel xtoc. Tsꞌacal to ta sta ti scuxlejal sbatel osile.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Oy ep ti buchꞌutic ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero oy bu ta sta yorail ti muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique. Oy ep ti buchꞌutic muꞌyuc ichꞌbilic ta mucꞌ avi liꞌe, pero ta sta yorail ti ichꞌbilic ta mucꞌ ta xcꞌotique ―xi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ti Jesuse, tijil batel ta spat ti yajchancꞌoptac ti cꞌalal ta xa xmuyic batel ta sbelel Jerusalene. Jech ti stuquique tey chꞌayal yoꞌntonic ti cꞌusi laj yaꞌiique. Xiꞌeluc xa xtoc ti tey tsꞌacalic batele. Ti Jesuse laj xchꞌac loqꞌuel ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Tey lic yalbe yaꞌi ti cꞌusi ta xcꞌot ta pasele:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ―Ti voꞌoxuque ta xavilic ti ta xijmuy batel ta Jerusalene. Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique tey ta xiꞌacꞌat ta cꞌabal ta stojol ti banquilal paleetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xacꞌ yeic yoꞌ ta xquichꞌ milel. Tey ta xiyaqꞌuicun ta stojol ti jyanlum cristianoetique.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tey ta xislabanicun. Ta xismajicun. Ta xistubtaicun. Tsꞌacal to un, ta xismilicun. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ti Jacoboe schiꞌuc ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌanbotcutic vocol ―xiic.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ti Jesuse tey laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ti ta jpasboxuque? ―xi.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ti stuquique jech laj yalic: ―Cꞌalal ta sta yorail ti ta xapas mantale, acꞌo ave ti ta xichoticutic jun ta abatsꞌi cꞌob, jun ta atsꞌet cꞌob ―xiic.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ti voꞌoxuque mu xanaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanique. ¿Mi ta xcuch avuꞌunic ta yichꞌel ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune? ―xi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ti stuquique jech laj staqꞌuic: ―Ta xcuch cuꞌuncutic ―xiic. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jech melel, jech onoꞌox ta xataic ti vocole jech chac cꞌu chaꞌal ta jta ti vuꞌune.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero ti jech ta xacꞌanic ti ta xachotiic jun ta jbatsꞌi cꞌobe, ti jun ta jtsꞌeb cꞌobe, maꞌuc cabtel ta xcacꞌ. Ti buchꞌu ta xchoti ta jxocone, jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbatic ti buchꞌutic jech albil scꞌoplalique ―xi.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti lajunvoꞌ yajchancꞌoptaque, mu lecuc laj yaꞌiic. Laj yiltaic ti Jacoboe, ti Juane.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ti Jesuse laj yicꞌ talel ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec, ti ajvaliletic liꞌ ta banomile stoyoj sbaic ti jech oy yabtelique. Ti buchꞌu cajale ta xacꞌ ta ilel ti tsots ti yabtele yichꞌoje.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mu me jechuc xapasic ti voꞌoxuque. Ti buchꞌu ta scꞌan ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ta atojolique, jaꞌ ta scꞌan ti acꞌo yacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti yane.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ti buchꞌu ta scꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ ta scꞌan ti ta xacꞌ sba ta mosovinel yuꞌun ti schiꞌiltaque.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique maꞌuc lital mosovinvancun. Jaꞌ tal cacꞌ jba ta tunel, tal cacꞌ jba ta milel ta sventa stojol scolel ti epal cristianoetique ―xi.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Icꞌotic ta jteclum Jericó. Tey ta xa xlocꞌ batel ta stiꞌil jteclum ti Jesuse schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque, schiꞌuc ti epal cristianoetique. Tey chotol ta tiꞌ be ta scꞌan limoxna oy jun maꞌsat, Bartimeo sbi, ti jaꞌ snichꞌon ti Timeoe.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Cꞌalal laj yaꞌi ti ta xa xnopaj tal ti Jesús ti liquem tal ta Nazarete, tey lic avanuc ti maꞌsate: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Oy ep buchꞌu ipajtsanvanic yoꞌ acꞌo chꞌaniuc. Pero ti maꞌsate más to tsots lic avanuc: ―Jesús, Snichꞌon David, cꞌuxubinun ―xi.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jech ti Jesuse tey ivaꞌi. Jech laj yal: ―Iqꞌuic talel ―xi. Jech o xal ti cristianoetique jech laj yalbeic: ―Tsotsan, vaꞌlan. Yuꞌun ta xicꞌot ―xutic.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Jech ti maꞌsate ta ora noꞌox laj sjip comel ti smochib cꞌuꞌe. Ibit liquel ta anil. Inopaj batel ta stojol ti Jesuse.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ti Jesuse jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi ta xacꞌan ta jpasbot? ―xut. Ti maꞌsate jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ti ta xajambun ti jsate ―xi.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Xuꞌ xabat. Jam xa ti asate ta sventa ti laj achꞌunune ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Jesuse, ta ora noꞌox ijam ti sate. Tey laj xchiꞌin batel ta be.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.