Lucas 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Jesuse laj stsob ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Laj yacꞌbe yabtelic, laj yacꞌbe stsatsalic ta sloqꞌuesel ti cꞌusiuc noꞌox pucujale, ta scolesel ti chameletique.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Laj stac batel ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose, ta scolesel ti jchameletique.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jech laj yal: ―Mu cꞌusi xavichꞌic batel sventa abeic, mi jaꞌuc anamteꞌic, mi jaꞌuc amoralic, mi jaꞌuc avotic, mi jaꞌuc ataqꞌuinic. Jlic noꞌox acꞌuꞌic xavichꞌic batel, mu me chaꞌlicuc.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Comanic tey ti buꞌyuc noꞌox na ta xacꞌotique jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel teye.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ti bu mu xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, locꞌanic batel ti ta jteclum teye. Lilinic comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti iltabilic ta xcꞌot yuꞌun ti Diose ―xꞌutatic.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel. Ibatic ta bicꞌtal jteclumetic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale. Jaꞌ jech xtoc ta scolesanic batel ti jchameletique.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jesuse laj yaꞌi ti ajvalil Herodese. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta snop. Yuꞌun oy jlom ta xalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan ti ichame.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elías ti ivul ta loqꞌuele. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ nan jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Jech o xal ti Herodese jech laj yal: ―Ti Juane, vuꞌun laj cal mantal ti laj yichꞌ cꞌocbel sjole. ¿Buchꞌu van taje ti ep ta xcaꞌibe ti scꞌoplale? ―xi. Jech o xal ti ajvalil Herodese ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Cꞌalal isutic talel ti jcholcꞌopetique, lic yalbeic ti Jesuse ti cꞌusi laj spasique. Jech ti Jesuse laj yicꞌ batel ti bu stsꞌijlane, ti nopol ta jteclum Betsaidae.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Pero cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetique, bat staic. Jech ti Jesuse muꞌyuc laj sbaj. Laj yalbe yaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose. Laj scolta ti jchameletique.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Cꞌalal ta xa xmal ti cꞌacꞌale, ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot yalbeic: ―Taco xa batel scotol ti cristianoetique yoꞌ ta xba saꞌ bu ta xcux yoꞌntonic, yoꞌ xuꞌ ta xba saꞌ sveꞌelic ta jujun bicꞌtal lum ti bu nopol noꞌoxe. Yuꞌun ti liꞌ bu oyotique, muꞌyuc cꞌusi xꞌayan ―xiic.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti cꞌajomal xa noꞌox voꞌbej pan schiꞌuc chaꞌcot choye? Jaꞌ noꞌox mi ta xba jmanbecutic tal sveꞌel ti cristianoetique ―xiic.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Yuꞌun nopol voꞌmiluc viniquetic ti tey tsobolique. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc lajuneb yoxvinic (50) ta jujuvoqꞌue ―xi.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic. Tey ichotiic scotolic.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌbej pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to lic xetꞌ ti choye, ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta spucbeic batel ta scotol ti cristianoetique.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Scotolic inojic lec. Tsꞌacal to lic stsobic lajcheb moch ti scomelale.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse laj sqꞌuej sba batel ta scꞌoponel ti Diose. Jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptac ti tey schiꞌuque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic xanaꞌe? ―xut.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Jech itacꞌavic ti stuquique: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la ti Elíasote. Pero oy to jlom xtoc ta xalic ti voꞌot la jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie ―xiic.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xanopique? ―xut. Ti Pedroe jech laj yal: ―Ti voꞌote jaꞌ ti Cristo ti talemot ta stojol ti Diose ―xi.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pero ti Jesuse tsots laj scꞌubanbe ti mu me buchꞌu junucal xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ ep vocol. Ta xisbajicun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Tsꞌacal to jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti stuque?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ti mi oy buchꞌu ta xqꞌuexav ta jtojol schiꞌuc xtoc ta xqꞌuexav yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop cuꞌune, jaꞌ noꞌox jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, ta xiqꞌuexav ta stojol cꞌalal ta xital ta ajvalil, schiꞌuc yutsilal ti Jtote, schiꞌuc ti chꞌul ángeletique.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy to mu ta xachamic jaꞌ to mi laj avilic ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Echꞌem xa vaxaquib cꞌacꞌal ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Tey xchiꞌinoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Cꞌalal yacal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, jaꞌ o lic yanijuc ti sate. Ti scꞌuꞌe toj sac icom. Lic xojobanuc.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Jaꞌ o tey ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti ta xloꞌilajic schiꞌuc ti Jesuse. Ti chaꞌvoꞌique jaꞌ ti Moisese, ti Elíase.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tey joyobtabilic ta xojobal ti toj yan yutsile. Ti chaꞌvoꞌ viniquetique ta xalic ti ta xichꞌ svocol ti ta xichꞌ milel ti Jesús ta Jerusalene.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Manchuc mi xvay yaꞌiic ti Pedroe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, pero ivicꞌ ti satique. Tey laj yilic ti yan yutsilal ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti tey schiꞌuque.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cꞌalal ta xa xchꞌac sbaic batel ti chaꞌvoꞌ viniquetic ta stojol ti Jesuse, ti Pedroe jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi. Jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ ti mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xale.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoje, jaꞌ o tal voliaticuc ta toc. Ep ixiꞌic ti jech volibilic ta toque.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ti ta toque oy Buchꞌu icꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti Jnichꞌon liꞌe ti toj cꞌux ta xcaꞌie. Aꞌyibeic ti scꞌopojele ―xi.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Cꞌalal ilaj cꞌopojuc ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talele, jaꞌ o tey laj yilic ti stuc xa ti Jesuse. Ti stuquique muꞌyuc buchꞌu laj yalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Tsꞌijil icomic.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ta yocꞌlomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, ep cristianoetic ba snupic ta be ti Jesuse.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Oy jun vinic ta scotol ti cristianoetique ti tsots iꞌavan ti jech laj yale: ―Jchanubtasvanej, yuꞌun jun ti jnichꞌone, avocoluc coltabun.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal ta xꞌilbajinate, tsots ta xꞌavan ta jmec. Ta xtubbat yicꞌ. Xvocan xa ye ta xcom. Ta xilbajin. Mu xcomtsanat.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque yoꞌ ta sloqꞌues ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolic ti jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Cꞌalal tey inopaj talel ti quereme, ijipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Tey itubbat yicꞌ yan velta. Pero ti Jesuse laj sjajanta ti pucuje. Laj scolta ti quereme. Laj yacꞌbe batel ti stote.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Scotolic chꞌayal icꞌot yoꞌntonic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Diose. Ti Jesuse ta xal yan velta ti ta xchame (Mt 17:22‑23; Mr 9:30‑32) Cꞌalal chꞌayal yoꞌnton scotolic yuꞌun ti cꞌusi ta spas ti Jesuse, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 ―Aꞌyic lec liꞌe. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta cꞌabal ta stojol ti cristianoetique ―xi.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Muꞌyuc xaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque ti jech laj yale. Yuꞌun mu to ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti smelole. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌic ta sjacꞌbeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jech ti yajchancꞌoptaque lic svul sbaic buchꞌu ti más banquilal ta xcꞌot yuꞌunique.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Pero ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta snopique. Jech o xal laj yicꞌ talel jun chꞌin querem ti laj svaꞌan ta stsꞌele.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ ti olol liꞌe, ta xiyichꞌicun ta mucꞌ ec. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti buchꞌu más peqꞌuel ta xacꞌ sba ta atojolique, jaꞌ más banquilal ta xcꞌot ―xi.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jech laj yal ti Juane: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta sventa abie. Ti jech muꞌyuc liꞌ jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xi.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel ―xi.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Cꞌalal poꞌot xa sta yorail ti ta xchaꞌsut muyel ta vinajel ti Jesuse, sjunul yoꞌnton ibat cꞌalal Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Laj stac jelavel yajtuneltac ta biqꞌuit jteclum ti oy ta Samaria banomile yoꞌ ta xba xchꞌamunic na.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Pero ti jsamariaetique laj yilic ti ta xbat onoꞌox ta Jerusalene. Jech o xal muꞌyuc xacꞌ ta chꞌom ti snaique.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ ti Juane, ti Jacoboe, jech laj yalic: ―Cajval, ¿mi ta xacꞌan ti acꞌo jcꞌantic yaluc talel cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ jech ta xlajic scotolic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti jꞌalcꞌop Elíase? ―xiic.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jech ti Jesuse tey lic sqꞌuelbe sat ti chaꞌvoꞌique. Jech laj yalbe ti laj sjajantae: ―Ti voꞌoxuque mu xavaꞌiic buchꞌu schꞌulel avichꞌojic.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique maꞌuc tal jchꞌaybe scuxlejalic ti cristianoetique. Jaꞌ tal jcolta ―xi. Jech o xal tey ibatic ta yan biqꞌuit jteclum.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Cꞌalal yacalic ta xanavic batel ta bee, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel ti buꞌyuc noꞌox ta xabate ―xi.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti vete oy schꞌenic. Ti mutetique oy stasic. Pero ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mi jaꞌuc oy bu juteb ti xuꞌ ta jcux ti coꞌntone ―xi.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yane: ―Batic ―xut. Pero ti stuque jech laj yal: ―Cajval, acꞌbun to permiso ta jmuc baꞌyel ti jtote ―xi.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo smuc stuc yanimaic ti buchꞌu chamemic onoꞌoxe. Pero ti voꞌote, ba alo ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xut.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Jech ti jun xtoque jech laj yal: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel. Pero malaun jutuc. Yuꞌun ta to xba cal jba comel ta jna ―xi.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti buchꞌu ta sqꞌuel svalopat ti yicꞌojbe batel yabtejeb ti vacaxe, mu xtun ta yabtelanel ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.