Lucas 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Jesuse laj stsob ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Laj yacꞌbe yabtelic, laj yacꞌbe stsatsalic ta sloqꞌuesel ti cꞌusiuc noꞌox pucujale, ta scolesel ti chameletique.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Laj stac batel ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose, ta scolesel ti jchameletique.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Jech laj yal: ―Mu cꞌusi xavichꞌic batel sventa abeic, mi jaꞌuc anamteꞌic, mi jaꞌuc amoralic, mi jaꞌuc avotic, mi jaꞌuc ataqꞌuinic. Jlic noꞌox acꞌuꞌic xavichꞌic batel, mu me chaꞌlicuc.
3 Ele disse:
4 Comanic tey ti buꞌyuc noꞌox na ta xacꞌotique jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel teye.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ti bu mu xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, locꞌanic batel ti ta jteclum teye. Lilinic comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti iltabilic ta xcꞌot yuꞌun ti Diose ―xꞌutatic.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel. Ibatic ta bicꞌtal jteclumetic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale. Jaꞌ jech xtoc ta scolesanic batel ti jchameletique.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jesuse laj yaꞌi ti ajvalil Herodese. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta snop. Yuꞌun oy jlom ta xalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan ti ichame.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elías ti ivul ta loqꞌuele. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ nan jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Jech o xal ti Herodese jech laj yal: ―Ti Juane, vuꞌun laj cal mantal ti laj yichꞌ cꞌocbel sjole. ¿Buchꞌu van taje ti ep ta xcaꞌibe ti scꞌoplale? ―xi. Jech o xal ti ajvalil Herodese ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Cꞌalal isutic talel ti jcholcꞌopetique, lic yalbeic ti Jesuse ti cꞌusi laj spasique. Jech ti Jesuse laj yicꞌ batel ti bu stsꞌijlane, ti nopol ta jteclum Betsaidae.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Pero cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetique, bat staic. Jech ti Jesuse muꞌyuc laj sbaj. Laj yalbe yaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose. Laj scolta ti jchameletique.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Cꞌalal ta xa xmal ti cꞌacꞌale, ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot yalbeic: ―Taco xa batel scotol ti cristianoetique yoꞌ ta xba saꞌ bu ta xcux yoꞌntonic, yoꞌ xuꞌ ta xba saꞌ sveꞌelic ta jujun bicꞌtal lum ti bu nopol noꞌoxe. Yuꞌun ti liꞌ bu oyotique, muꞌyuc cꞌusi xꞌayan ―xiic.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti cꞌajomal xa noꞌox voꞌbej pan schiꞌuc chaꞌcot choye? Jaꞌ noꞌox mi ta xba jmanbecutic tal sveꞌel ti cristianoetique ―xiic.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Yuꞌun nopol voꞌmiluc viniquetic ti tey tsobolique. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc lajuneb yoxvinic (50) ta jujuvoqꞌue ―xi.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic. Tey ichotiic scotolic.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌbej pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to lic xetꞌ ti choye, ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta spucbeic batel ta scotol ti cristianoetique.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Scotolic inojic lec. Tsꞌacal to lic stsobic lajcheb moch ti scomelale.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse laj sqꞌuej sba batel ta scꞌoponel ti Diose. Jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptac ti tey schiꞌuque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic xanaꞌe? ―xut.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Jech itacꞌavic ti stuquique: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la ti Elíasote. Pero oy to jlom xtoc ta xalic ti voꞌot la jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie ―xiic.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xanopique? ―xut. Ti Pedroe jech laj yal: ―Ti voꞌote jaꞌ ti Cristo ti talemot ta stojol ti Diose ―xi.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pero ti Jesuse tsots laj scꞌubanbe ti mu me buchꞌu junucal xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ ep vocol. Ta xisbajicun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
22 E continuou:
23 Tsꞌacal to jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
23 Depois disse a todos:
24 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti stuque?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ti mi oy buchꞌu ta xqꞌuexav ta jtojol schiꞌuc xtoc ta xqꞌuexav yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop cuꞌune, jaꞌ noꞌox jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, ta xiqꞌuexav ta stojol cꞌalal ta xital ta ajvalil, schiꞌuc yutsilal ti Jtote, schiꞌuc ti chꞌul ángeletique.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy to mu ta xachamic jaꞌ to mi laj avilic ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Echꞌem xa vaxaquib cꞌacꞌal ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Tey xchiꞌinoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Cꞌalal yacal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, jaꞌ o lic yanijuc ti sate. Ti scꞌuꞌe toj sac icom. Lic xojobanuc.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Jaꞌ o tey ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti ta xloꞌilajic schiꞌuc ti Jesuse. Ti chaꞌvoꞌique jaꞌ ti Moisese, ti Elíase.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Tey joyobtabilic ta xojobal ti toj yan yutsile. Ti chaꞌvoꞌ viniquetique ta xalic ti ta xichꞌ svocol ti ta xichꞌ milel ti Jesús ta Jerusalene.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Manchuc mi xvay yaꞌiic ti Pedroe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, pero ivicꞌ ti satique. Tey laj yilic ti yan yutsilal ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti tey schiꞌuque.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cꞌalal ta xa xchꞌac sbaic batel ti chaꞌvoꞌ viniquetic ta stojol ti Jesuse, ti Pedroe jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi. Jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ ti mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xale.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoje, jaꞌ o tal voliaticuc ta toc. Ep ixiꞌic ti jech volibilic ta toque.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ti ta toque oy Buchꞌu icꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti Jnichꞌon liꞌe ti toj cꞌux ta xcaꞌie. Aꞌyibeic ti scꞌopojele ―xi.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Cꞌalal ilaj cꞌopojuc ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talele, jaꞌ o tey laj yilic ti stuc xa ti Jesuse. Ti stuquique muꞌyuc buchꞌu laj yalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Tsꞌijil icomic.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ta yocꞌlomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, ep cristianoetic ba snupic ta be ti Jesuse.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Oy jun vinic ta scotol ti cristianoetique ti tsots iꞌavan ti jech laj yale: ―Jchanubtasvanej, yuꞌun jun ti jnichꞌone, avocoluc coltabun.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal ta xꞌilbajinate, tsots ta xꞌavan ta jmec. Ta xtubbat yicꞌ. Xvocan xa ye ta xcom. Ta xilbajin. Mu xcomtsanat.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque yoꞌ ta sloqꞌues ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolic ti jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Cꞌalal tey inopaj talel ti quereme, ijipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Tey itubbat yicꞌ yan velta. Pero ti Jesuse laj sjajanta ti pucuje. Laj scolta ti quereme. Laj yacꞌbe batel ti stote.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Scotolic chꞌayal icꞌot yoꞌntonic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Diose. Ti Jesuse ta xal yan velta ti ta xchame (Mt 17:22‑23; Mr 9:30‑32) Cꞌalal chꞌayal yoꞌnton scotolic yuꞌun ti cꞌusi ta spas ti Jesuse, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 ―Aꞌyic lec liꞌe. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta cꞌabal ta stojol ti cristianoetique ―xi.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Muꞌyuc xaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque ti jech laj yale. Yuꞌun mu to ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti smelole. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌic ta sjacꞌbeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Jech ti yajchancꞌoptaque lic svul sbaic buchꞌu ti más banquilal ta xcꞌot yuꞌunique.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Pero ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta snopique. Jech o xal laj yicꞌ talel jun chꞌin querem ti laj svaꞌan ta stsꞌele.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ ti olol liꞌe, ta xiyichꞌicun ta mucꞌ ec. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti buchꞌu más peqꞌuel ta xacꞌ sba ta atojolique, jaꞌ más banquilal ta xcꞌot ―xi.
48 Aí disse:
49 Jech laj yal ti Juane: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta sventa abie. Ti jech muꞌyuc liꞌ jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xi.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel ―xi.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Cꞌalal poꞌot xa sta yorail ti ta xchaꞌsut muyel ta vinajel ti Jesuse, sjunul yoꞌnton ibat cꞌalal Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Laj stac jelavel yajtuneltac ta biqꞌuit jteclum ti oy ta Samaria banomile yoꞌ ta xba xchꞌamunic na.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Pero ti jsamariaetique laj yilic ti ta xbat onoꞌox ta Jerusalene. Jech o xal muꞌyuc xacꞌ ta chꞌom ti snaique.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ ti Juane, ti Jacoboe, jech laj yalic: ―Cajval, ¿mi ta xacꞌan ti acꞌo jcꞌantic yaluc talel cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ jech ta xlajic scotolic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti jꞌalcꞌop Elíase? ―xiic.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jech ti Jesuse tey lic sqꞌuelbe sat ti chaꞌvoꞌique. Jech laj yalbe ti laj sjajantae: ―Ti voꞌoxuque mu xavaꞌiic buchꞌu schꞌulel avichꞌojic.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique maꞌuc tal jchꞌaybe scuxlejalic ti cristianoetique. Jaꞌ tal jcolta ―xi. Jech o xal tey ibatic ta yan biqꞌuit jteclum.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Cꞌalal yacalic ta xanavic batel ta bee, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel ti buꞌyuc noꞌox ta xabate ―xi.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti vete oy schꞌenic. Ti mutetique oy stasic. Pero ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mi jaꞌuc oy bu juteb ti xuꞌ ta jcux ti coꞌntone ―xi.
58 Então Jesus disse:
59 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yane: ―Batic ―xut. Pero ti stuque jech laj yal: ―Cajval, acꞌbun to permiso ta jmuc baꞌyel ti jtote ―xi.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo smuc stuc yanimaic ti buchꞌu chamemic onoꞌoxe. Pero ti voꞌote, ba alo ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xut.
60 Jesus disse:
61 Jech ti jun xtoque jech laj yal: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel. Pero malaun jutuc. Yuꞌun ta to xba cal jba comel ta jna ―xi.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti buchꞌu ta sqꞌuel svalopat ti yicꞌojbe batel yabtejeb ti vacaxe, mu xtun ta yabtelanel ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.