Lucas 9

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti Jesuse laj stsob ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Laj yacꞌbe yabtelic, laj yacꞌbe stsatsalic ta sloqꞌuesel ti cꞌusiuc noꞌox pucujale, ta scolesel ti chameletique.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Laj stac batel ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose, ta scolesel ti jchameletique.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jech laj yal: ―Mu cꞌusi xavichꞌic batel sventa abeic, mi jaꞌuc anamteꞌic, mi jaꞌuc amoralic, mi jaꞌuc avotic, mi jaꞌuc ataqꞌuinic. Jlic noꞌox acꞌuꞌic xavichꞌic batel, mu me chaꞌlicuc.
3 E disse-lhes:
4 Comanic tey ti buꞌyuc noꞌox na ta xacꞌotique jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel teye.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ti bu mu xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, locꞌanic batel ti ta jteclum teye. Lilinic comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti iltabilic ta xcꞌot yuꞌun ti Diose ―xꞌutatic.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel. Ibatic ta bicꞌtal jteclumetic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale. Jaꞌ jech xtoc ta scolesanic batel ti jchameletique.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jesuse laj yaꞌi ti ajvalil Herodese. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta snop. Yuꞌun oy jlom ta xalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan ti ichame.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elías ti ivul ta loqꞌuele. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ nan jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Jech o xal ti Herodese jech laj yal: ―Ti Juane, vuꞌun laj cal mantal ti laj yichꞌ cꞌocbel sjole. ¿Buchꞌu van taje ti ep ta xcaꞌibe ti scꞌoplale? ―xi. Jech o xal ti ajvalil Herodese ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Cꞌalal isutic talel ti jcholcꞌopetique, lic yalbeic ti Jesuse ti cꞌusi laj spasique. Jech ti Jesuse laj yicꞌ batel ti bu stsꞌijlane, ti nopol ta jteclum Betsaidae.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetique, bat staic. Jech ti Jesuse muꞌyuc laj sbaj. Laj yalbe yaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose. Laj scolta ti jchameletique.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Cꞌalal ta xa xmal ti cꞌacꞌale, ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot yalbeic: ―Taco xa batel scotol ti cristianoetique yoꞌ ta xba saꞌ bu ta xcux yoꞌntonic, yoꞌ xuꞌ ta xba saꞌ sveꞌelic ta jujun bicꞌtal lum ti bu nopol noꞌoxe. Yuꞌun ti liꞌ bu oyotique, muꞌyuc cꞌusi xꞌayan ―xiic.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti cꞌajomal xa noꞌox voꞌbej pan schiꞌuc chaꞌcot choye? Jaꞌ noꞌox mi ta xba jmanbecutic tal sveꞌel ti cristianoetique ―xiic.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Yuꞌun nopol voꞌmiluc viniquetic ti tey tsobolique. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc lajuneb yoxvinic (50) ta jujuvoqꞌue ―xi.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic. Tey ichotiic scotolic.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌbej pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to lic xetꞌ ti choye, ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta spucbeic batel ta scotol ti cristianoetique.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Scotolic inojic lec. Tsꞌacal to lic stsobic lajcheb moch ti scomelale.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse laj sqꞌuej sba batel ta scꞌoponel ti Diose. Jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptac ti tey schiꞌuque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic xanaꞌe? ―xut.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Jech itacꞌavic ti stuquique: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la ti Elíasote. Pero oy to jlom xtoc ta xalic ti voꞌot la jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie ―xiic.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xanopique? ―xut. Ti Pedroe jech laj yal: ―Ti voꞌote jaꞌ ti Cristo ti talemot ta stojol ti Diose ―xi.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pero ti Jesuse tsots laj scꞌubanbe ti mu me buchꞌu junucal xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ ep vocol. Ta xisbajicun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
22 dizendo:
23 Tsꞌacal to jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
23 Jesus dizia a todos:
24 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti stuque?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ti mi oy buchꞌu ta xqꞌuexav ta jtojol schiꞌuc xtoc ta xqꞌuexav yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop cuꞌune, jaꞌ noꞌox jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, ta xiqꞌuexav ta stojol cꞌalal ta xital ta ajvalil, schiꞌuc yutsilal ti Jtote, schiꞌuc ti chꞌul ángeletique.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy to mu ta xachamic jaꞌ to mi laj avilic ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Echꞌem xa vaxaquib cꞌacꞌal ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Tey xchiꞌinoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Cꞌalal yacal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, jaꞌ o lic yanijuc ti sate. Ti scꞌuꞌe toj sac icom. Lic xojobanuc.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Jaꞌ o tey ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti ta xloꞌilajic schiꞌuc ti Jesuse. Ti chaꞌvoꞌique jaꞌ ti Moisese, ti Elíase.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Tey joyobtabilic ta xojobal ti toj yan yutsile. Ti chaꞌvoꞌ viniquetique ta xalic ti ta xichꞌ svocol ti ta xichꞌ milel ti Jesús ta Jerusalene.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Manchuc mi xvay yaꞌiic ti Pedroe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, pero ivicꞌ ti satique. Tey laj yilic ti yan yutsilal ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti tey schiꞌuque.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cꞌalal ta xa xchꞌac sbaic batel ti chaꞌvoꞌ viniquetic ta stojol ti Jesuse, ti Pedroe jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi. Jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ ti mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xale.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoje, jaꞌ o tal voliaticuc ta toc. Ep ixiꞌic ti jech volibilic ta toque.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ti ta toque oy Buchꞌu icꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti Jnichꞌon liꞌe ti toj cꞌux ta xcaꞌie. Aꞌyibeic ti scꞌopojele ―xi.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Cꞌalal ilaj cꞌopojuc ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talele, jaꞌ o tey laj yilic ti stuc xa ti Jesuse. Ti stuquique muꞌyuc buchꞌu laj yalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Tsꞌijil icomic.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ta yocꞌlomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, ep cristianoetic ba snupic ta be ti Jesuse.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Oy jun vinic ta scotol ti cristianoetique ti tsots iꞌavan ti jech laj yale: ―Jchanubtasvanej, yuꞌun jun ti jnichꞌone, avocoluc coltabun.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal ta xꞌilbajinate, tsots ta xꞌavan ta jmec. Ta xtubbat yicꞌ. Xvocan xa ye ta xcom. Ta xilbajin. Mu xcomtsanat.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque yoꞌ ta sloqꞌues ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolic ti jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
41 Jesus exclamou:
42 Cꞌalal tey inopaj talel ti quereme, ijipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Tey itubbat yicꞌ yan velta. Pero ti Jesuse laj sjajanta ti pucuje. Laj scolta ti quereme. Laj yacꞌbe batel ti stote.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Scotolic chꞌayal icꞌot yoꞌntonic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Diose. Ti Jesuse ta xal yan velta ti ta xchame (Mt 17:22‑23; Mr 9:30‑32) Cꞌalal chꞌayal yoꞌnton scotolic yuꞌun ti cꞌusi ta spas ti Jesuse, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Aꞌyic lec liꞌe. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta cꞌabal ta stojol ti cristianoetique ―xi.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Muꞌyuc xaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque ti jech laj yale. Yuꞌun mu to ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti smelole. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌic ta sjacꞌbeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jech ti yajchancꞌoptaque lic svul sbaic buchꞌu ti más banquilal ta xcꞌot yuꞌunique.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta snopique. Jech o xal laj yicꞌ talel jun chꞌin querem ti laj svaꞌan ta stsꞌele.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ ti olol liꞌe, ta xiyichꞌicun ta mucꞌ ec. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti buchꞌu más peqꞌuel ta xacꞌ sba ta atojolique, jaꞌ más banquilal ta xcꞌot ―xi.
48 e lhes disse:
49 Jech laj yal ti Juane: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta sventa abie. Ti jech muꞌyuc liꞌ jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xi.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel ―xi.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Cꞌalal poꞌot xa sta yorail ti ta xchaꞌsut muyel ta vinajel ti Jesuse, sjunul yoꞌnton ibat cꞌalal Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Laj stac jelavel yajtuneltac ta biqꞌuit jteclum ti oy ta Samaria banomile yoꞌ ta xba xchꞌamunic na.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Pero ti jsamariaetique laj yilic ti ta xbat onoꞌox ta Jerusalene. Jech o xal muꞌyuc xacꞌ ta chꞌom ti snaique.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ ti Juane, ti Jacoboe, jech laj yalic: ―Cajval, ¿mi ta xacꞌan ti acꞌo jcꞌantic yaluc talel cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ jech ta xlajic scotolic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti jꞌalcꞌop Elíase? ―xiic.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jech ti Jesuse tey lic sqꞌuelbe sat ti chaꞌvoꞌique. Jech laj yalbe ti laj sjajantae: ―Ti voꞌoxuque mu xavaꞌiic buchꞌu schꞌulel avichꞌojic.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique maꞌuc tal jchꞌaybe scuxlejalic ti cristianoetique. Jaꞌ tal jcolta ―xi. Jech o xal tey ibatic ta yan biqꞌuit jteclum.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Cꞌalal yacalic ta xanavic batel ta bee, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel ti buꞌyuc noꞌox ta xabate ―xi.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti vete oy schꞌenic. Ti mutetique oy stasic. Pero ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mi jaꞌuc oy bu juteb ti xuꞌ ta jcux ti coꞌntone ―xi.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yane: ―Batic ―xut. Pero ti stuque jech laj yal: ―Cajval, acꞌbun to permiso ta jmuc baꞌyel ti jtote ―xi.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo smuc stuc yanimaic ti buchꞌu chamemic onoꞌoxe. Pero ti voꞌote, ba alo ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xut.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Jech ti jun xtoque jech laj yal: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel. Pero malaun jutuc. Yuꞌun ta to xba cal jba comel ta jna ―xi.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti buchꞌu ta sqꞌuel svalopat ti yicꞌojbe batel yabtejeb ti vacaxe, mu xtun ta yabtelanel ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.