Lucas 9
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Ti Jesuse laj stsob ti lajchaꞌvoꞌ yajchancꞌoptaque. Laj yacꞌbe yabtelic, laj yacꞌbe stsatsalic ta sloqꞌuesel ti cꞌusiuc noꞌox pucujale, ta scolesel ti chameletique.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Laj stac batel ta yalel ti ventainel yuꞌun ti Diose, ta scolesel ti jchameletique.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Jech laj yal: ―Mu cꞌusi xavichꞌic batel sventa abeic, mi jaꞌuc anamteꞌic, mi jaꞌuc amoralic, mi jaꞌuc avotic, mi jaꞌuc ataqꞌuinic. Jlic noꞌox acꞌuꞌic xavichꞌic batel, mu me chaꞌlicuc.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Comanic tey ti buꞌyuc noꞌox na ta xacꞌotique jaꞌ to mi ta xaloqꞌuic batel teye.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ti bu mu xaꞌichꞌatic ta muqꞌue, locꞌanic batel ti ta jteclum teye. Lilinic comel ti spucuquil avoquique. Jaꞌ señail ti iltabilic ta xcꞌot yuꞌun ti Diose ―xꞌutatic.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque iloqꞌuic batel. Ibatic ta bicꞌtal jteclumetic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale. Jaꞌ jech xtoc ta scolesanic batel ti jchameletique.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Scotol ti cꞌusi ta spas ti Jesuse laj yaꞌi ti ajvalil Herodese. Mu stacꞌ aꞌyeluc ta xaꞌi cꞌusi ta snop. Yuꞌun oy jlom ta xalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan ti ichame.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ ti jꞌalcꞌop Elías ti ivul ta loqꞌuele. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ nan jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Jech o xal ti Herodese jech laj yal: ―Ti Juane, vuꞌun laj cal mantal ti laj yichꞌ cꞌocbel sjole. ¿Buchꞌu van taje ti ep ta xcaꞌibe ti scꞌoplale? ―xi. Jech o xal ti ajvalil Herodese ta scꞌan ta sqꞌuel yaꞌi.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Cꞌalal isutic talel ti jcholcꞌopetique, lic yalbeic ti Jesuse ti cꞌusi laj spasique. Jech ti Jesuse laj yicꞌ batel ti bu stsꞌijlane, ti nopol ta jteclum Betsaidae.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Pero cꞌalal laj yaꞌiic ti cristianoetique, bat staic. Jech ti Jesuse muꞌyuc laj sbaj. Laj yalbe yaꞌiic ti ventainel yuꞌun ti Diose. Laj scolta ti jchameletique.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Cꞌalal ta xa xmal ti cꞌacꞌale, ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique inopajic batel ta stojol ti Jesuse. Jech cꞌot yalbeic: ―Taco xa batel scotol ti cristianoetique yoꞌ ta xba saꞌ bu ta xcux yoꞌntonic, yoꞌ xuꞌ ta xba saꞌ sveꞌelic ta jujun bicꞌtal lum ti bu nopol noꞌoxe. Yuꞌun ti liꞌ bu oyotique, muꞌyuc cꞌusi xꞌayan ―xiic.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ti Jesuse jech laj yal: ―Acꞌbeic sveꞌel ti voꞌoxuque ―xi. Ti stuquique jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutcutic ti cꞌajomal xa noꞌox voꞌbej pan schiꞌuc chaꞌcot choye? Jaꞌ noꞌox mi ta xba jmanbecutic tal sveꞌel ti cristianoetique ―xiic.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Yuꞌun nopol voꞌmiluc viniquetic ti tey tsobolique. Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Albeic yaꞌi ti acꞌo chotlicuc lajuneb yoxvinic (50) ta jujuvoqꞌue ―xi.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Jech laj spasic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic. Tey ichotiic scotolic.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jech ti Jesuse laj stsac ti voꞌbej pane schiꞌuc ti chaꞌcot choye. Laj stoy muyel sat ta vinajel. Tey laj yalbe vocol ti Diose. Tsꞌacal to lic xetꞌ ti choye, ti pane. Tey laj yacꞌbe batel ti yajchancꞌoptaque yoꞌ jech ta spucbeic batel ta scotol ti cristianoetique.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Scotolic inojic lec. Tsꞌacal to lic stsobic lajcheb moch ti scomelale.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse laj sqꞌuej sba batel ta scꞌoponel ti Diose. Jech laj sjacꞌbe ti yajchancꞌoptac ti tey schiꞌuque: ―¿Buchꞌuun ta xalic ti cristianoetic xanaꞌe? ―xut.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Jech itacꞌavic ti stuquique: ―Oy jlom ta xalic ti voꞌot la ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe. Ti jlom xtoque ta xalic ti voꞌot la ti Elíasote. Pero oy to jlom xtoc ta xalic ti voꞌot la jun voꞌneal jꞌalcꞌop ti ichaꞌcuxie ―xiic.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―Ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuun ti ta xanopique? ―xut. Ti Pedroe jech laj yal: ―Ti voꞌote jaꞌ ti Cristo ti talemot ta stojol ti Diose ―xi.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pero ti Jesuse tsots laj scꞌubanbe ti mu me buchꞌu junucal xalbe yaꞌi ti jaꞌ Cristo ti stuque.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ti stuque jech laj yal: ―Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ ep vocol. Ta xisbajicun ti moletique, ti banquilal paleetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Ta xiyaqꞌuicun ta milel. Pero ta yoxibal cꞌacꞌal ta xichaꞌcuxi ―xi.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Tsꞌacal to jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xistsꞌacli batele, acꞌo me xtuchꞌ ta yoꞌnton ti scuxlejal stuque manchuc mi ta xichꞌ svocol.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Yuꞌun ti buchꞌu tsots scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejale, jaꞌ ta xchꞌay. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc ta xaꞌi ti scuxlejal ta jventae, jaꞌ ta sta.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ¿Cꞌusi bal o ti vinique ti mi jaꞌ noꞌox ta xyuꞌunin scotol ti sba banomile ti mi chꞌayel ta xbat ti stuque?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ti mi oy buchꞌu ta xqꞌuexav ta jtojol schiꞌuc xtoc ta xqꞌuexav yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌop cuꞌune, jaꞌ noꞌox jech ti vuꞌun eque, ti coꞌol jꞌelantique, ta xiqꞌuexav ta stojol cꞌalal ta xital ta ajvalil, schiꞌuc yutsilal ti Jtote, schiꞌuc ti chꞌul ángeletique.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jlomoxuc liꞌe oy to mu ta xachamic jaꞌ to mi laj avilic ti ta xventainvan ti Diose ―xi.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Echꞌem xa vaxaquib cꞌacꞌal ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, imuy batel ta vits yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Tey xchiꞌinoj batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Cꞌalal yacal ta sta ta cꞌoponel ti Diose, jaꞌ o lic yanijuc ti sate. Ti scꞌuꞌe toj sac icom. Lic xojobanuc.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Jaꞌ o tey ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti ta xloꞌilajic schiꞌuc ti Jesuse. Ti chaꞌvoꞌique jaꞌ ti Moisese, ti Elíase.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Tey joyobtabilic ta xojobal ti toj yan yutsile. Ti chaꞌvoꞌ viniquetique ta xalic ti ta xichꞌ svocol ti ta xichꞌ milel ti Jesús ta Jerusalene.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Manchuc mi xvay yaꞌiic ti Pedroe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, pero ivicꞌ ti satique. Tey laj yilic ti yan yutsilal ti Jesuse schiꞌuc ti chaꞌvoꞌ viniquetic ti tey schiꞌuque.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Cꞌalal ta xa xchꞌac sbaic batel ti chaꞌvoꞌ viniquetic ta stojol ti Jesuse, ti Pedroe jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, toj lec ti liꞌ oyotique. Ta jpascutic oxib axibal na, jun avuꞌun, jun yuꞌun ti Moisese, jun yuꞌun ti Elíase ―xi. Jech laj yal ti Pedroe, jaꞌ ti mu stacꞌ aꞌyeluc cꞌusi ta xale.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Cꞌalal jech yacal ta xcꞌopoje, jaꞌ o tal voliaticuc ta toc. Ep ixiꞌic ti jech volibilic ta toque.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ti ta toque oy Buchꞌu icꞌopoj ti jech ta xale: ―Jaꞌ ti Jnichꞌon liꞌe ti toj cꞌux ta xcaꞌie. Aꞌyibeic ti scꞌopojele ―xi.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Cꞌalal ilaj cꞌopojuc ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talele, jaꞌ o tey laj yilic ti stuc xa ti Jesuse. Ti stuquique muꞌyuc buchꞌu laj yalbeic yaꞌi ti cꞌusi laj yilique. Tsꞌijil icomic.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ta yocꞌlomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, ep cristianoetic ba snupic ta be ti Jesuse.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Oy jun vinic ta scotol ti cristianoetique ti tsots iꞌavan ti jech laj yale: ―Jchanubtasvanej, yuꞌun jun ti jnichꞌone, avocoluc coltabun.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucuje. Cꞌalal ta xꞌilbajinate, tsots ta xꞌavan ta jmec. Ta xtubbat yicꞌ. Xvocan xa ye ta xcom. Ta xilbajin. Mu xcomtsanat.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Laj xa jcꞌanbe vocol ti avajchancꞌoptaque yoꞌ ta sloqꞌues ti pucuje. Pero muꞌyuc xuꞌ yuꞌunic ―xi.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―Jecheꞌoxuc. Muꞌyuc atuqꞌuilic. Ep xa cꞌacꞌal liꞌ oyun ta atojolic ti jtsꞌicojboxuque. Icꞌbun talel ti anichꞌone ―xi.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Cꞌalal tey inopaj talel ti quereme, ijipat ta lum yuꞌun ti pucuje. Tey itubbat yicꞌ yan velta. Pero ti Jesuse laj sjajanta ti pucuje. Laj scolta ti quereme. Laj yacꞌbe batel ti stote.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Scotolic chꞌayal icꞌot yoꞌntonic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Diose. Ti Jesuse ta xal yan velta ti ta xchame (Mt 17:22‑23; Mr 9:30‑32) Cꞌalal chꞌayal yoꞌnton scotolic yuꞌun ti cꞌusi ta spas ti Jesuse, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Aꞌyic lec liꞌe. Mu xachꞌay ta avoꞌntonic. Ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xquichꞌ aqꞌuel ta cꞌabal ta stojol ti cristianoetique ―xi.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Muꞌyuc xaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque ti jech laj yale. Yuꞌun mu to ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti smelole. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌic ta sjacꞌbeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yale.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jech ti yajchancꞌoptaque lic svul sbaic buchꞌu ti más banquilal ta xcꞌot yuꞌunique.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Pero ti Jesuse laj snaꞌ ti jech ta snopique. Jech o xal laj yicꞌ talel jun chꞌin querem ti laj svaꞌan ta stsꞌele.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Jech laj yal: ―Buchꞌuuc noꞌox ti ta jventa vuꞌun ta xichꞌ ta mucꞌ ti olol liꞌe, ta xiyichꞌicun ta mucꞌ ec. Jaꞌ jech xtoc ta xichꞌic ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti buchꞌu más peqꞌuel ta xacꞌ sba ta atojolique, jaꞌ más banquilal ta xcꞌot ―xi.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jech laj yal ti Juane: ―Jchanubtasvanej, laj quilcutic jun vinic ti ta sloqꞌues pucuj ta sventa abie. Ti jech muꞌyuc liꞌ jchiꞌuctique, jech o xal laj jpajtsancutic ―xi.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xapajtsanic. Yuꞌun ti buchꞌu mu xiscrontainotique, jaꞌ jchiꞌiltic ta abtel ―xi.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Cꞌalal poꞌot xa sta yorail ti ta xchaꞌsut muyel ta vinajel ti Jesuse, sjunul yoꞌnton ibat cꞌalal Jerusalén.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Laj stac jelavel yajtuneltac ta biqꞌuit jteclum ti oy ta Samaria banomile yoꞌ ta xba xchꞌamunic na.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Pero ti jsamariaetique laj yilic ti ta xbat onoꞌox ta Jerusalene. Jech o xal muꞌyuc xacꞌ ta chꞌom ti snaique.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Cꞌalal jech laj yilic ti yajchancꞌoptaque, jaꞌ ti Juane, ti Jacoboe, jech laj yalic: ―Cajval, ¿mi ta xacꞌan ti acꞌo jcꞌantic yaluc talel cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ jech ta xlajic scotolic jech chac cꞌu chaꞌal laj spas ti jꞌalcꞌop Elíase? ―xiic.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jech ti Jesuse tey lic sqꞌuelbe sat ti chaꞌvoꞌique. Jech laj yalbe ti laj sjajantae: ―Ti voꞌoxuque mu xavaꞌiic buchꞌu schꞌulel avichꞌojic.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Yuꞌun ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique maꞌuc tal jchꞌaybe scuxlejalic ti cristianoetique. Jaꞌ tal jcolta ―xi. Jech o xal tey ibatic ta yan biqꞌuit jteclum.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Cꞌalal yacalic ta xanavic batel ta bee, jaꞌ o ital jun vinic ti jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel ti buꞌyuc noꞌox ta xabate ―xi.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti vete oy schꞌenic. Ti mutetique oy stasic. Pero ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique mi jaꞌuc oy bu juteb ti xuꞌ ta jcux ti coꞌntone ―xi.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yane: ―Batic ―xut. Pero ti stuque jech laj yal: ―Cajval, acꞌbun to permiso ta jmuc baꞌyel ti jtote ―xi.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Acꞌo smuc stuc yanimaic ti buchꞌu chamemic onoꞌoxe. Pero ti voꞌote, ba alo ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xut.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Jech ti jun xtoque jech laj yal: ―Cajval, ta jcꞌan ta jchiꞌinot batel. Pero malaun jutuc. Yuꞌun ta to xba cal jba comel ta jna ―xi.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti buchꞌu ta sqꞌuel svalopat ti yicꞌojbe batel yabtejeb ti vacaxe, mu xtun ta yabtelanel ti ventainel yuꞌun ti Diose ―xi.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.