Lucas 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsꞌacal to ti Jesuse ixanav batel ta epal jteclumetic schiꞌuc ta bicꞌtal jteclumetic. Tey ta xalolan batel ti ventainel yuꞌun ti Diose. Tey xchiꞌinoj batel ti lajchaꞌvoꞌ yajtacbolaltaque.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Jaꞌ jech xtoc schiꞌuc batel jayibuc antsetic, jaꞌic ti buchꞌutic icoltaatic yuꞌun ti schamelique, schiꞌuc xtoc ti uninbilic to ox yuꞌun ti pucuje. Ta scotol ti antsetique, tey oy ti María Magdalenae, jaꞌ ti buchꞌu iloqꞌuesbat ti vucub pucuje.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Jaꞌ jech xtoc tey oy ti Juanae, yajnil ti Chuzae, ti jaꞌ jun vinic ti yichꞌoj ta sventa ti cꞌusi xꞌayan yuꞌun ti ajvalil Herodese. Jaꞌ jech xtoc tey oy ti Susanae schiꞌuc yan antsetic ti comon ta stsobic ti cꞌusitic oy yuꞌunique yoꞌ jech ta scoltaic ti Jesuse.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ep iloqꞌuic talel ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclume yoꞌ ta xba sqꞌuelic ti Jesuse. Cꞌalal ep xa stsoboj sbaique, tey lic chanubtasvanuc ta babacꞌop ti jech laj yal ti Jesuse:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Oy jun vinic bat svij ti stsꞌunobale. Cꞌalal yacal ta svij batele, oy jlom icꞌot ta be. Laj yichꞌ pechꞌel ta teqꞌuel. Jech xtoc tal ti mutetique. Laj stam slajesic.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oy jlom icꞌot ta ba tontic. Cꞌalal ivocꞌ talel ti tsꞌunobale, tey laj taquijuc. Jaꞌ ti muꞌyuc yox ti slumale.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Oy jlom ti tsꞌunobale icꞌot ta chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi talel ti chꞌixetique, laj snetꞌ comel.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pero jlom ti tsꞌunobale icꞌot ta lequil banomil. Lec ichꞌi talel. Lec laj yacꞌ sat. Oy jlom laj yacꞌ voꞌvinic (100) ta bej sat jujupets ti tsꞌunobaletique ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tey tsots lic cꞌopojuc ti jech laj yal xtoque: ―Ti mi oy achiquinique, aꞌyic ―xi.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jech ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic ti cꞌusi smelol ti babacꞌop taje.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, Dios ta xacꞌboxuc anaꞌic ti ventainel ti mucul to oxe. Pero ti yane, ta babacꞌop noꞌox ta xcalbe yaꞌiic yoꞌ jech mu xilic ti cꞌusi ta xilique, yoꞌ jech mu xaꞌiic ti cꞌusi ta xaꞌiique.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Jaꞌ jech smelol ti babacꞌope. Ti tsꞌunobale, jaꞌ smelol ti scꞌop Diose.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ti tsꞌunobal ti icꞌot ta bee, jaꞌ smelol ti oy jlom cristianoetic ti ta xaꞌiic ti scꞌop Diose. Pero ital ti pucuj ta stojolique. Tal pojbaticuc loqꞌuel ta yoꞌntonic yoꞌ jech mu xchꞌunic, yoꞌ jech mu xcolic.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ti tsꞌunobal ti icꞌot ta tontique, jaꞌ smelol ti oy jlom ti xmuyubajic ta xaꞌiic ti scꞌop Diose. Pero ta sventa ti muꞌyuc ayanem lec yibel ti scꞌop Dios ta yoꞌntonique, jech o xal ta xchꞌunic cꞌuc sjaliluc. Pero cꞌalal xtal ti lajeltsaele, ta xchibajic.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ti tsꞌunobal ti icꞌot ta chꞌixtique, jaꞌ smelol ti oy jlom ti ta xaꞌiic ti scꞌop Diose. Pero staoj yav ti stalelique. Ta slubtsajic ta be yuꞌun ti sloꞌil yoꞌntonique, ti scꞌulejalique, ti cꞌusi ta scꞌanique. Jech o xal ta xchꞌay ta yoꞌntonic ti scꞌop Diose.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pero ti tsꞌunobal ti icꞌot ta lequil banomile, jaꞌ smelol ti jlom ti ta sjunul yoꞌntonic ta xaꞌiic, ta xichꞌic ta mucꞌ ti scꞌop Diose. Staoj yav jun yoꞌntonic. Jech o xal lec ta xtunic batel.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Muꞌyuc buchꞌu junucal ti cꞌalal ta stsan ti lamparae, ti ta smacbe ti xojobale. O mi moꞌoje, ta xba sticꞌ ta yolon tem. Moꞌoj, mu jechuc. Ta scajanic lec ta toyol yoꞌ ta xacꞌ lec ti xojolbale, yoꞌ ta xilic lec ti buchꞌutic ta xꞌochic ta yut nae.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Muꞌyuc cꞌusi macal ta xcom ti mu xvinaje. Muꞌyuc cꞌusi ta mucul ti mu xichꞌ naꞌele. Ta xvinaj.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Jech o xal un, aꞌyic lec ti scꞌop Diose. Yuꞌun ti buchꞌu ta xaꞌie, ta xꞌacꞌbat snaꞌ más. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc scꞌoplal ta xaꞌie, muꞌyuc cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌ. Cꞌajomal ta xpojbat loqꞌuel ti cꞌu yepal xchꞌunoje ―xi.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Smeꞌ ti Jesuse schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque tey icꞌotic ti bu oye. Pero mu xuꞌ xꞌochic batel. Yuꞌun toj ep ti cristianoetique.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Pero oy buchꞌu ba yalbe yaꞌi ti Jesuse: ―Ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque tey oyic ta pana. Ta scꞌan ta scꞌoponot yaꞌiic ―xi.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti buchꞌu ta xaꞌiic ti scꞌop Diose, ti ta spasic ti cꞌusi ta xale, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ quitsꞌinabtac ―xi.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse iꞌochic batel ta barco schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Batic ta jot stiꞌil nab ―xi. Jech ibatic.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Cꞌalal tey ta xanavic batel ta barcoe, tey lic vayuc ti Jesuse. Ta jech to yepal tey lic tsots icꞌ. Scꞌan xa ta xnoj ta voꞌ ti barcoe. Xiꞌbal xa sba ti ta xmutꞌij yalele.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque ba stijic ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, Jchanubtasvanej, ta xa xijmutꞌijotic ―xiic. Ti Jesuse tey ivaꞌi. Laj spajes ti iqꞌue, ti nabe. Paj scotol. Tsꞌijil icom ta jꞌechꞌel.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Bu ibat avuꞌunic ti achꞌunojicune? ―xi. Pero ti stuquique tey ixiꞌic. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey lic sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Buchꞌu van ti vinic liꞌe ti ta xchꞌunbat smantal yuꞌun ti iqꞌue, ti nabe? ―xiic.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Tsꞌacal to un, icꞌotic ta jot stiꞌil nab yelobal Galilea ti jaꞌ slumal Gadarae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Cꞌalal yal ta barco ti Jesuse, jaꞌ o inopaj tal jun vinic ti liquem talel ta jteclume. Ti vinique oy xa ep scꞌacꞌalil ti ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucujetique. Muꞌyuc xa bu ta slap scꞌuꞌ. Muꞌyuc xa bu ta xnaqui ta sna. Jaꞌ xa noꞌox tey snainoj ti ba muquinale.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey laj squejan sba ta stojol. Tey lic avanuc: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xtal aticꞌ aba ta jtojol, Jesús, Snichꞌonot ti cajal Diose? Ta jcꞌanbot vocol ti mu xavilbajinune ―xi.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ti jech ta xal taje, yuꞌun ti Jesuse yacal xa ta spas loqꞌuel ta mantal ti chopol pucujetique, ti acꞌo locꞌuc batel ta stojol ti vinique. Ti pucujetique ep ta velta laj yilbajin ti vinique. Ti cristianoetique manchuc mi laj xchucbeic yoc scꞌob ta cadena taqꞌuin yoꞌ jech mu xjatav, pero ti stuque ta xtuchꞌ yuꞌun. Ti pucuje ta sjatviltas batel ta xocol banomil ti vinique.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi abi? ―xut. Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Legión ti jbie ―xi. Jaꞌ jech laj yal ti vinique, jaꞌ ti toj ep ti pucujetic ti ochem ta yoꞌntone.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ti pucujetique laj scꞌanbeic ti Jesuse ti mu xtacatic batel ta xaꞌabe.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Jech xtoc jaꞌ o tey oy ep chitometic xlamet ta saꞌ sveꞌelic ta vits. Jech ti pucujetique laj scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo yacꞌ ye yoꞌ ta sticꞌ sbaic ta chitometique. Ti Jesuse laj yacꞌ ye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jech ti pucujetique iloqꞌuic batel ta stojol ti vinique. Iꞌochic batel ta chitometic. Jech ti chitometique scotolic ba sjipan sbaic yalel ta barranco. Tsꞌajatic icꞌotic ta nab. Tey ijicꞌavic.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ti jqꞌuelchitometique, cꞌalal laj yilic ti jech icꞌot ta pasele, ta xiꞌel xa ibatic ta anil. Bat yalic sloꞌilic ti ta jteclume schiꞌuc sjoylej ti steclumalique.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Jech ti cristianoetique iloqꞌuic batel, ba sqꞌuelic ti vaꞌi sꞌelan icꞌot ta pasele. Cꞌalal icꞌotic ti bu oy ti Jesuse, tey laj staic ti vinic ti buchꞌu loqꞌuesbat ti pucujetique. Tey xa chotol ta yoc ti Jesuse. Slapoj xa scꞌuꞌ. Lec xa ti sjole. Tuqꞌuineb xa. Pero ti cristianoetique tey to ta xiꞌic yuꞌun.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ti buchꞌutic laj yilique, laj yalic ti cꞌu sꞌelan icol ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucujetique.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Jech o xal ti cristianoetic ti nacalic ta Gadarae tey lic scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo locꞌuc batel teye. Yuꞌun ta xiꞌic ta jmec. Jech o xal ti Jesuse iꞌoch ta barco. Ibat.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Jech ti vinic ti buchꞌu iloqꞌesbat ti pucujetique lic scꞌanbe vocol ti Jesuse ti acꞌo xchiꞌin batele. Pero ti Jesuse laj yal ti acꞌo comuque. Jech laj yalbe:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Sutan batel ta ana. Ba alo scotol ti cꞌu sꞌelan laj spas ti Dios ta atojole ―xi. Jech ti vinique ibat. Tey laj yal sloꞌil ta sjunul jteclum ti cꞌu sꞌelan icoltaat yuꞌun ti Jesuse.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Cꞌalal isut batel ta jot stiꞌil nab ti Jesuse, xmuyubajic xa ti cristianoetic cꞌalal jech icꞌote. Jaꞌ ti scotolic tey ta smalaique.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jaꞌ o tey icꞌot jun vinic ti Jairo sbie, ti jaꞌ jpasmantal yuꞌun ti chꞌul nae. Ti vinic taje laj squejan sba ta yoc ti Jesuse. Laj scꞌanbe vocol ti acꞌo batuc ta snae.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Yuꞌun cꞌajomal noꞌox jun oy ti stsebe, ti jaꞌ yichꞌoj xa lajcheb jabile, ti jutuc xa mu ta xchame. Cꞌalal ibat ti Jesuse, ep ti cristianoetic tsꞌacajtic batel ti snetꞌnetꞌ xa sbaique.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ti ta scotol ti cristianoetique, oy tey jun ants ti oy xa slajchebal jabil ti ta xichꞌ svocol ti mu xmac ti yaꞌlele. Laj xa slajes scotol ti staqꞌuin yuꞌun ti jpoxtavanejetique. Pero mi junuc buchꞌu ipoxtaj yuꞌunic ti chamele.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ti antse inopaj batel ta spat ti Jesuse. Ba spicbe ti stiꞌil scꞌuꞌe. Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox paj ti yaꞌlele.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu laj spicun? ―xi. Scotol laj yalic ti muꞌyuque. Ti Pedroe schiꞌuc ti schiꞌiltaque jech lic yal: ―Jchanubtasvanej, jaꞌ ti cristianoetic ti ta snetꞌote, ti ta stacoltaot ta jujote. Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal ta xajacꞌ: “Buchꞌu laj spicun”, ti xachie? ―xiic.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Oy buchꞌu laj spicun. Yuꞌun laj caꞌi ti oy buchꞌu laj jcolta yuꞌun ti jmucꞌul jtsatsale ―xi.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Cꞌalal jech ivinaj ti antse, xnicnun xa ta xiꞌel tal squejan sba ta yoc ti Jesuse. Jamal laj yal ta sba ta sat scotol ti cristianoetique ti cꞌu chaꞌal laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse, jech xtoc ti colem icom ta ora noꞌox yuꞌun ti schamele.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Tseb, lacol xa yuꞌun laj achꞌunun. Junuc avoꞌnton, batan ―xut.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yacal to ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o ivul jun vinic ti ilic tal ta sna ti Jairoe, jaꞌ ti jpasmantal yuꞌun ti chꞌul nae. Jech laj yalbe ti Jairoe: ―Ti avantsil nichꞌone cham xa. Chꞌan xa uto ti Jchanubtasvaneje ―xi.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Mu xaxiꞌ. Chꞌunun noꞌox. Jech ti atsebe ta xcol ―xi.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Cꞌalal icꞌotic ta nae, ti Jesuse mi jaꞌuc junuc oy buchꞌu laj yacꞌ ochuc batel ti bu oy ti tsebe. Jaꞌ noꞌox ochic batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, schiꞌuc ti stot smeꞌ ti tsebe.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Scotol ti cristianoetique tey xꞌavlajetic xa ta yoqꞌuitael ti tsebe. Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xaꞌoqꞌuic. Ti tsebe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Pero tseꞌej noꞌox laj yaꞌiic. Yuꞌun snaꞌojic lec ti chamem xae.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jech ti Jesuse tey laj snitbe scꞌob. Tsots lic yalbe: ―Tseb, lican talel ―xut.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ti tsebe lic cuxiuc. Ta ora noꞌox lic vaꞌiuc. Ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo yaqꞌuic veꞌuque.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ti stot smeꞌ ti tsebe chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Pero ti Jesuse laj yal mantal ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌiic ti jech icꞌot ta pasele.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.