Lucas 8
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Tsꞌacal to ti Jesuse ixanav batel ta epal jteclumetic schiꞌuc ta bicꞌtal jteclumetic. Tey ta xalolan batel ti ventainel yuꞌun ti Diose. Tey xchiꞌinoj batel ti lajchaꞌvoꞌ yajtacbolaltaque.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Jaꞌ jech xtoc schiꞌuc batel jayibuc antsetic, jaꞌic ti buchꞌutic icoltaatic yuꞌun ti schamelique, schiꞌuc xtoc ti uninbilic to ox yuꞌun ti pucuje. Ta scotol ti antsetique, tey oy ti María Magdalenae, jaꞌ ti buchꞌu iloqꞌuesbat ti vucub pucuje.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jaꞌ jech xtoc tey oy ti Juanae, yajnil ti Chuzae, ti jaꞌ jun vinic ti yichꞌoj ta sventa ti cꞌusi xꞌayan yuꞌun ti ajvalil Herodese. Jaꞌ jech xtoc tey oy ti Susanae schiꞌuc yan antsetic ti comon ta stsobic ti cꞌusitic oy yuꞌunique yoꞌ jech ta scoltaic ti Jesuse.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ep iloqꞌuic talel ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclume yoꞌ ta xba sqꞌuelic ti Jesuse. Cꞌalal ep xa stsoboj sbaique, tey lic chanubtasvanuc ta babacꞌop ti jech laj yal ti Jesuse:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ―Oy jun vinic bat svij ti stsꞌunobale. Cꞌalal yacal ta svij batele, oy jlom icꞌot ta be. Laj yichꞌ pechꞌel ta teqꞌuel. Jech xtoc tal ti mutetique. Laj stam slajesic.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oy jlom icꞌot ta ba tontic. Cꞌalal ivocꞌ talel ti tsꞌunobale, tey laj taquijuc. Jaꞌ ti muꞌyuc yox ti slumale.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Oy jlom ti tsꞌunobale icꞌot ta chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi talel ti chꞌixetique, laj snetꞌ comel.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Pero jlom ti tsꞌunobale icꞌot ta lequil banomil. Lec ichꞌi talel. Lec laj yacꞌ sat. Oy jlom laj yacꞌ voꞌvinic (100) ta bej sat jujupets ti tsꞌunobaletique ―xi. Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tey tsots lic cꞌopojuc ti jech laj yal xtoque: ―Ti mi oy achiquinique, aꞌyic ―xi.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Jech ti yajchancꞌoptaque lic sjacꞌbeic ti cꞌusi smelol ti babacꞌop taje.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti voꞌoxuque, Dios ta xacꞌboxuc anaꞌic ti ventainel ti mucul to oxe. Pero ti yane, ta babacꞌop noꞌox ta xcalbe yaꞌiic yoꞌ jech mu xilic ti cꞌusi ta xilique, yoꞌ jech mu xaꞌiic ti cꞌusi ta xaꞌiique.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ’Jaꞌ jech smelol ti babacꞌope. Ti tsꞌunobale, jaꞌ smelol ti scꞌop Diose.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ti tsꞌunobal ti icꞌot ta bee, jaꞌ smelol ti oy jlom cristianoetic ti ta xaꞌiic ti scꞌop Diose. Pero ital ti pucuj ta stojolique. Tal pojbaticuc loqꞌuel ta yoꞌntonic yoꞌ jech mu xchꞌunic, yoꞌ jech mu xcolic.
12 e os que
13 Ti tsꞌunobal ti icꞌot ta tontique, jaꞌ smelol ti oy jlom ti xmuyubajic ta xaꞌiic ti scꞌop Diose. Pero ta sventa ti muꞌyuc ayanem lec yibel ti scꞌop Dios ta yoꞌntonique, jech o xal ta xchꞌunic cꞌuc sjaliluc. Pero cꞌalal xtal ti lajeltsaele, ta xchibajic.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ti tsꞌunobal ti icꞌot ta chꞌixtique, jaꞌ smelol ti oy jlom ti ta xaꞌiic ti scꞌop Diose. Pero staoj yav ti stalelique. Ta slubtsajic ta be yuꞌun ti sloꞌil yoꞌntonique, ti scꞌulejalique, ti cꞌusi ta scꞌanique. Jech o xal ta xchꞌay ta yoꞌntonic ti scꞌop Diose.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Pero ti tsꞌunobal ti icꞌot ta lequil banomile, jaꞌ smelol ti jlom ti ta sjunul yoꞌntonic ta xaꞌiic, ta xichꞌic ta mucꞌ ti scꞌop Diose. Staoj yav jun yoꞌntonic. Jech o xal lec ta xtunic batel.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ’Muꞌyuc buchꞌu junucal ti cꞌalal ta stsan ti lamparae, ti ta smacbe ti xojobale. O mi moꞌoje, ta xba sticꞌ ta yolon tem. Moꞌoj, mu jechuc. Ta scajanic lec ta toyol yoꞌ ta xacꞌ lec ti xojolbale, yoꞌ ta xilic lec ti buchꞌutic ta xꞌochic ta yut nae.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Muꞌyuc cꞌusi macal ta xcom ti mu xvinaje. Muꞌyuc cꞌusi ta mucul ti mu xichꞌ naꞌele. Ta xvinaj.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Jech o xal un, aꞌyic lec ti scꞌop Diose. Yuꞌun ti buchꞌu ta xaꞌie, ta xꞌacꞌbat snaꞌ más. Pero ti buchꞌu mu tsotsuc scꞌoplal ta xaꞌie, muꞌyuc cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌ. Cꞌajomal ta xpojbat loqꞌuel ti cꞌu yepal xchꞌunoje ―xi.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Smeꞌ ti Jesuse schiꞌuc ti yitsꞌinabtaque tey icꞌotic ti bu oye. Pero mu xuꞌ xꞌochic batel. Yuꞌun toj ep ti cristianoetique.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Pero oy buchꞌu ba yalbe yaꞌi ti Jesuse: ―Ti ameꞌe schiꞌuc ti avitsꞌinabtaque tey oyic ta pana. Ta scꞌan ta scꞌoponot yaꞌiic ―xi.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Ti buchꞌu ta xaꞌiic ti scꞌop Diose, ti ta spasic ti cꞌusi ta xale, jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ quitsꞌinabtac ―xi.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Oy jun cꞌacꞌal ti Jesuse iꞌochic batel ta barco schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque. Jech laj yal: ―Batic ta jot stiꞌil nab ―xi. Jech ibatic.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Cꞌalal tey ta xanavic batel ta barcoe, tey lic vayuc ti Jesuse. Ta jech to yepal tey lic tsots icꞌ. Scꞌan xa ta xnoj ta voꞌ ti barcoe. Xiꞌbal xa sba ti ta xmutꞌij yalele.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Jech o xal ti yajchancꞌoptaque ba stijic ti Jesuse. Jech laj yalic: ―Jchanubtasvanej, Jchanubtasvanej, ta xa xijmutꞌijotic ―xiic. Ti Jesuse tey ivaꞌi. Laj spajes ti iqꞌue, ti nabe. Paj scotol. Tsꞌijil icom ta jꞌechꞌel.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―¿Bu ibat avuꞌunic ti achꞌunojicune? ―xi. Pero ti stuquique tey ixiꞌic. Chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Tey lic sjacꞌolanbe sbaic ta jujun tal: ―¿Buchꞌu van ti vinic liꞌe ti ta xchꞌunbat smantal yuꞌun ti iqꞌue, ti nabe? ―xiic.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tsꞌacal to un, icꞌotic ta jot stiꞌil nab yelobal Galilea ti jaꞌ slumal Gadarae.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Cꞌalal yal ta barco ti Jesuse, jaꞌ o inopaj tal jun vinic ti liquem talel ta jteclume. Ti vinique oy xa ep scꞌacꞌalil ti ta xꞌilbajinat yuꞌun ti pucujetique. Muꞌyuc xa bu ta slap scꞌuꞌ. Muꞌyuc xa bu ta xnaqui ta sna. Jaꞌ xa noꞌox tey snainoj ti ba muquinale.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey laj squejan sba ta stojol. Tey lic avanuc: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xtal aticꞌ aba ta jtojol, Jesús, Snichꞌonot ti cajal Diose? Ta jcꞌanbot vocol ti mu xavilbajinune ―xi.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ti jech ta xal taje, yuꞌun ti Jesuse yacal xa ta spas loqꞌuel ta mantal ti chopol pucujetique, ti acꞌo locꞌuc batel ta stojol ti vinique. Ti pucujetique ep ta velta laj yilbajin ti vinique. Ti cristianoetique manchuc mi laj xchucbeic yoc scꞌob ta cadena taqꞌuin yoꞌ jech mu xjatav, pero ti stuque ta xtuchꞌ yuꞌun. Ti pucuje ta sjatviltas batel ta xocol banomil ti vinique.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Cꞌusi abi? ―xut. Ti stuque jech laj stacꞌ: ―Legión ti jbie ―xi. Jaꞌ jech laj yal ti vinique, jaꞌ ti toj ep ti pucujetic ti ochem ta yoꞌntone.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ti pucujetique laj scꞌanbeic ti Jesuse ti mu xtacatic batel ta xaꞌabe.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Jech xtoc jaꞌ o tey oy ep chitometic xlamet ta saꞌ sveꞌelic ta vits. Jech ti pucujetique laj scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo yacꞌ ye yoꞌ ta sticꞌ sbaic ta chitometique. Ti Jesuse laj yacꞌ ye.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Jech ti pucujetique iloqꞌuic batel ta stojol ti vinique. Iꞌochic batel ta chitometic. Jech ti chitometique scotolic ba sjipan sbaic yalel ta barranco. Tsꞌajatic icꞌotic ta nab. Tey ijicꞌavic.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ti jqꞌuelchitometique, cꞌalal laj yilic ti jech icꞌot ta pasele, ta xiꞌel xa ibatic ta anil. Bat yalic sloꞌilic ti ta jteclume schiꞌuc sjoylej ti steclumalique.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Jech ti cristianoetique iloqꞌuic batel, ba sqꞌuelic ti vaꞌi sꞌelan icꞌot ta pasele. Cꞌalal icꞌotic ti bu oy ti Jesuse, tey laj staic ti vinic ti buchꞌu loqꞌuesbat ti pucujetique. Tey xa chotol ta yoc ti Jesuse. Slapoj xa scꞌuꞌ. Lec xa ti sjole. Tuqꞌuineb xa. Pero ti cristianoetique tey to ta xiꞌic yuꞌun.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ti buchꞌutic laj yilique, laj yalic ti cꞌu sꞌelan icol ti vinic ti uninbil to ox yuꞌun ti pucujetique.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Jech o xal ti cristianoetic ti nacalic ta Gadarae tey lic scꞌanbeic vocol ti Jesuse ti acꞌo locꞌuc batel teye. Yuꞌun ta xiꞌic ta jmec. Jech o xal ti Jesuse iꞌoch ta barco. Ibat.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Jech ti vinic ti buchꞌu iloqꞌesbat ti pucujetique lic scꞌanbe vocol ti Jesuse ti acꞌo xchiꞌin batele. Pero ti Jesuse laj yal ti acꞌo comuque. Jech laj yalbe:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Sutan batel ta ana. Ba alo scotol ti cꞌu sꞌelan laj spas ti Dios ta atojole ―xi. Jech ti vinique ibat. Tey laj yal sloꞌil ta sjunul jteclum ti cꞌu sꞌelan icoltaat yuꞌun ti Jesuse.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Cꞌalal isut batel ta jot stiꞌil nab ti Jesuse, xmuyubajic xa ti cristianoetic cꞌalal jech icꞌote. Jaꞌ ti scotolic tey ta smalaique.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jaꞌ o tey icꞌot jun vinic ti Jairo sbie, ti jaꞌ jpasmantal yuꞌun ti chꞌul nae. Ti vinic taje laj squejan sba ta yoc ti Jesuse. Laj scꞌanbe vocol ti acꞌo batuc ta snae.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Yuꞌun cꞌajomal noꞌox jun oy ti stsebe, ti jaꞌ yichꞌoj xa lajcheb jabile, ti jutuc xa mu ta xchame. Cꞌalal ibat ti Jesuse, ep ti cristianoetic tsꞌacajtic batel ti snetꞌnetꞌ xa sbaique.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ti ta scotol ti cristianoetique, oy tey jun ants ti oy xa slajchebal jabil ti ta xichꞌ svocol ti mu xmac ti yaꞌlele. Laj xa slajes scotol ti staqꞌuin yuꞌun ti jpoxtavanejetique. Pero mi junuc buchꞌu ipoxtaj yuꞌunic ti chamele.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ti antse inopaj batel ta spat ti Jesuse. Ba spicbe ti stiꞌil scꞌuꞌe. Cꞌalal jech laj spase, ta ora noꞌox paj ti yaꞌlele.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Buchꞌu laj spicun? ―xi. Scotol laj yalic ti muꞌyuque. Ti Pedroe schiꞌuc ti schiꞌiltaque jech lic yal: ―Jchanubtasvanej, jaꞌ ti cristianoetic ti ta snetꞌote, ti ta stacoltaot ta jujote. Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal ta xajacꞌ: “Buchꞌu laj spicun”, ti xachie? ―xiic.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Oy buchꞌu laj spicun. Yuꞌun laj caꞌi ti oy buchꞌu laj jcolta yuꞌun ti jmucꞌul jtsatsale ―xi.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Cꞌalal jech ivinaj ti antse, xnicnun xa ta xiꞌel tal squejan sba ta yoc ti Jesuse. Jamal laj yal ta sba ta sat scotol ti cristianoetique ti cꞌu chaꞌal laj spicbe scꞌuꞌ ti Jesuse, jech xtoc ti colem icom ta ora noꞌox yuꞌun ti schamele.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ti Jesuse jech laj yalbe: ―Tseb, lacol xa yuꞌun laj achꞌunun. Junuc avoꞌnton, batan ―xut.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yacal to ta xcꞌopoj ti Jesuse, cꞌalal jaꞌ o ivul jun vinic ti ilic tal ta sna ti Jairoe, jaꞌ ti jpasmantal yuꞌun ti chꞌul nae. Jech laj yalbe ti Jairoe: ―Ti avantsil nichꞌone cham xa. Chꞌan xa uto ti Jchanubtasvaneje ―xi.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Cꞌalal laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Mu xaxiꞌ. Chꞌunun noꞌox. Jech ti atsebe ta xcol ―xi.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Cꞌalal icꞌotic ta nae, ti Jesuse mi jaꞌuc junuc oy buchꞌu laj yacꞌ ochuc batel ti bu oy ti tsebe. Jaꞌ noꞌox ochic batel ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, schiꞌuc ti stot smeꞌ ti tsebe.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Scotol ti cristianoetique tey xꞌavlajetic xa ta yoqꞌuitael ti tsebe. Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Mu xaꞌoqꞌuic. Ti tsebe muꞌyuc chamem. Jaꞌ noꞌox ta xvay ―xi.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Pero tseꞌej noꞌox laj yaꞌiic. Yuꞌun snaꞌojic lec ti chamem xae.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jech ti Jesuse tey laj snitbe scꞌob. Tsots lic yalbe: ―Tseb, lican talel ―xut.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ti tsebe lic cuxiuc. Ta ora noꞌox lic vaꞌiuc. Ti Jesuse laj yal mantal ti acꞌo yaqꞌuic veꞌuque.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ti stot smeꞌ ti tsebe chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Pero ti Jesuse laj yal mantal ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌiic ti jech icꞌot ta pasele.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.