Lucas 5
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Oy jun velta ti Jesuse tey oy ta tiꞌ nab Genesaret. Ep ta jmec ti cristianoetic ti tey icꞌot ta stojole. Snetꞌnetꞌ xa sbaic batel yoꞌ ta xaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ti Jesuse laj yil ti oy chib barco xocajtic tey ta stiꞌil nabe. Jaꞌ ti loqꞌuemic batel ta barco ti jtsac-choyetique. Yuꞌun ta xchuqꞌuic ti stsacobil schoyique.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ti Jesuse tey iꞌoch batel ta jun barco ti jaꞌ yuꞌun ti Simone. Tey laj yalbe yaꞌi ti acꞌo och ochuc batel jutuc más ta yut nabe. Ti Jesuse tey lic chotluc ta barco. Tey lic xchanubtas ti cristianoetic ti tey oyic ta tiꞌ nabe.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Cꞌalal laj cꞌopojuque, jech laj yalbe yaꞌi ti Simone: ―Xujic batel ti barco ti bu snatil ti nabe. Tey jipic yalel ti stsacobil achoyique yoꞌ jech ta xatsaquic ti choye ―xi.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ti Simone jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌobal liꞌabtejcutic. Mi jcotuc laj jtsaccutic ti choye. Pero ti jech ta xaval mantale, ta jchꞌun ti cꞌusi ta xavale ―xi.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Cꞌalal jech laj spasique, tey noj talel ta choy ti stsacobil schoyique. Scꞌan xa ta xjat yaꞌi.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Jech o xal laj svelcꞌobtaic ti schiꞌiltac ti oyic ta yan barcoe yoꞌ xtal coltavanicuc. Tey laj snojesic ta choy ti chaꞌcot barcoe. Scꞌan xa ti ta xmutꞌij yaꞌi ti sbarcoique.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Cꞌalal jech laj yil ti Simón Pedroe, tey laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Cajval, chꞌaco aba ta jtojol. Yuꞌun ti vuꞌune jsaꞌmulilun ―xi.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Yuꞌun ti Simone ta xiꞌ. Jaꞌ jech ta xiꞌic ti schiꞌiltac eque. Jaꞌ ti laj yilic ti toj ep laj stsaquic ti choye.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Jaꞌ jech xtoc ixiꞌic ti Jacobe, ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta abtel schiꞌuc ti Simone. Pero ti Jesuse jech laj yalbe ti Simone: ―Mu xaxiꞌ, Simón. Avi tana liꞌe, ta xcacꞌ yan avabtel ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xi.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Cꞌalal laj sloqꞌuesic batel ta tiꞌ nab ti sbarcoique, tey laj yictaic comel scotol. Bat xchiꞌinic ti Jesuse.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Cꞌalal tey oy ta jun jteclum ti Jesuse, jaꞌ o tey icꞌot jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey lic spatan sba ta lumtic. Tey laj scꞌanbe vocol ti jech laj yale: ―Cajval, mi ta xacꞌane, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jech ti Jesuse tey laj scajan scꞌob ta sba. Jech lic yalbe: ―Ta jcꞌan. Colem ta xacom ―xi. Cꞌalal jech laj yale, ta ora noꞌox sac chꞌay schamel ti vinique.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti vinique ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌie. Jech laj yal: ―Jaꞌ noꞌox batan, ba acꞌo aba ta ilel ta stojol ti palee. Ichꞌo batel ti matanal yuꞌun ti alecubtasele jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese, yoꞌ jech ta snaꞌic scotolic ti colemot xa yuꞌun ti achamele ―xi.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Scꞌoplal ti Jesuse, yantic xpuc batel más. Jech o xal ep ti cristianoetique ta stsob sbaic ta stojol yoꞌ ta xaꞌibeic ti scꞌope, yoꞌ ta xcoltaatic yuꞌun ti schamelique.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ti Jesuse tey ibat ti bu muꞌyuc ti cristianoetique yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Oy jun cꞌacꞌal ti ta xchanubtasvan ti Jesuse. Tey oy chotajtic jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta jujun jteclum ti tey ta Galileae, ti ta Judeae, schiꞌuc ti ta Jerusalene. Ti smucꞌul stsatsal ti Diose laj yacꞌ ta ilel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta scoles ti jchameletique.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jaꞌ o talic viniquetic ti tey spoyojic talel ta stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Ta scꞌan ta xꞌochic yaꞌiic batel yoꞌ ta xaqꞌuic ta stsꞌel ti Jesuse.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero muꞌyuc bu laj staic ti bu xuꞌ ta xꞌochic batele, jaꞌ ti noj ta cristianoetique. Jech o xal tey imuyic batel ta jol na. Laj sloqꞌuesic ti texae. Tey laj xchechic yalel ta chꞌojon schiꞌuc stem ti jchamele. Tey icꞌot ta oꞌlol ti cristianoetic yoꞌ bu oy ti Jesuse.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ti Jesuse cꞌalal laj yil ti xchꞌunojic ti xuꞌ ta xcol ti jchamele, jech laj yalbe ti jchamele: ―Ti voꞌote, chꞌaybil xa ti amule ―xi.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jech ti jfariseoetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale tey lic snopic: “¿Buchꞌu ti vinic liꞌe ti chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti Diose? Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xchꞌay jmultic, jaꞌ noꞌox stuc ti Diose”, xiic.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pero ti Jesuse yiloj ti jech ta snopique. Jech o xal jech lic yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xanopic ti voꞌoxuque?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ ti acꞌbilot xa perdón ti xie? ¿Mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi. Jech o xal ti Jesuse jech lic yalbe ti vinic ti pasem ta mochꞌe: ―Ta xcalbot avaꞌi, lican. Tsaco batel ti ateme. Batan ta ana ―xi.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ta ora noꞌox ilic ti mochꞌ ta sba ta sat scotolique. Tey laj yichꞌ batel ti steme. Xmuyubaj xa ta stojol ti Dios cꞌalal ibat ta snae.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Scotolic toj chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Ta xalbeic slequilal ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌel jech laj yalic: ―Jaꞌ to laj quiltic o ti toj yan yutsil icꞌot ta pasele ―xiic.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Tsꞌacal to ti Jesuse ilocꞌ batel. Jaꞌ o tey laj yil jun jcꞌanpatantaqꞌuin ti Leví sbie. Tey chotol ti bu ta stojic onoꞌox ti patane. Jech laj yalbe: ―Tsacliun batel ―xut.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Jech ti Levie tey ilic batel. Laj yicta comel scotol. Tey bat schiꞌuc ti Jesuse.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tsꞌacal to ti Levie tey laj spas jun mucꞌul qꞌuin ta sna sventa ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc tey oy ep yan jcꞌanpatantaqꞌuinetic schiꞌuc yantic ti jmoj chotolic ta mexa schiꞌuque.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Pero ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale lic stsaquic ta cꞌop ti yajchancꞌoptac ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jmoj ta xaveꞌic ta xavuchꞌic voꞌ schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique, schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xiic.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Mu scꞌanic jpoxtavanej ti buchꞌu lequique, ti muꞌyuc schamelique, jaꞌ noꞌox ti buchꞌu oy schamelique.
31 Jesus respondeu:
32 Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ noꞌox tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta xicta ti schopolalique ―xi.
32 Eu não vim para
33 Jech o xal un, ti stuquique jech laj sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique mu noꞌox albajuc ta scomtsan ti yotique yoꞌ ta scꞌoponic ti Diose. Pero ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ noꞌox veꞌel uchꞌom ta spasique? ―xiic.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun xuꞌ ta xavacꞌbe yicta yotic ti buchꞌutic icꞌbilic ta qꞌuel nupunel ti cꞌalal tey to xchiꞌinojic ti jnupunele?
34 Jesus respondeu:
35 Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to xlic yicta yotic umbi ―xi.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jaꞌ jech xtoc lic yalbe yaꞌi jun babacꞌop ti jech ta xale: ―Muꞌyuc buchꞌu ta setic loqꞌuel jutebuc achꞌ cꞌuꞌil ti ta spaqꞌuic ta pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spase, ta xchꞌay ti achꞌ cꞌuꞌile. Jaꞌ jech xtoc ti juteb achꞌ cꞌuꞌile mu snupin o ti pocoꞌ cꞌuꞌile.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schibal.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ti buchꞌu yuchꞌoj xa ti pasem yaꞌlel uvae, jaꞌ mu xa scꞌan xuchꞌ ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yuꞌun jech ta xal: “Jaꞌ toj lec ti pasem xae”, xi ti vinique ―xi ti Jesuse.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.