Lucas 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oy jun velta ti Jesuse tey oy ta tiꞌ nab Genesaret. Ep ta jmec ti cristianoetic ti tey icꞌot ta stojole. Snetꞌnetꞌ xa sbaic batel yoꞌ ta xaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ti Jesuse laj yil ti oy chib barco xocajtic tey ta stiꞌil nabe. Jaꞌ ti loqꞌuemic batel ta barco ti jtsac-choyetique. Yuꞌun ta xchuqꞌuic ti stsacobil schoyique.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ti Jesuse tey iꞌoch batel ta jun barco ti jaꞌ yuꞌun ti Simone. Tey laj yalbe yaꞌi ti acꞌo och ochuc batel jutuc más ta yut nabe. Ti Jesuse tey lic chotluc ta barco. Tey lic xchanubtas ti cristianoetic ti tey oyic ta tiꞌ nabe.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Cꞌalal laj cꞌopojuque, jech laj yalbe yaꞌi ti Simone: ―Xujic batel ti barco ti bu snatil ti nabe. Tey jipic yalel ti stsacobil achoyique yoꞌ jech ta xatsaquic ti choye ―xi.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ti Simone jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌobal liꞌabtejcutic. Mi jcotuc laj jtsaccutic ti choye. Pero ti jech ta xaval mantale, ta jchꞌun ti cꞌusi ta xavale ―xi.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Cꞌalal jech laj spasique, tey noj talel ta choy ti stsacobil schoyique. Scꞌan xa ta xjat yaꞌi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Jech o xal laj svelcꞌobtaic ti schiꞌiltac ti oyic ta yan barcoe yoꞌ xtal coltavanicuc. Tey laj snojesic ta choy ti chaꞌcot barcoe. Scꞌan xa ti ta xmutꞌij yaꞌi ti sbarcoique.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Cꞌalal jech laj yil ti Simón Pedroe, tey laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Cajval, chꞌaco aba ta jtojol. Yuꞌun ti vuꞌune jsaꞌmulilun ―xi.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Yuꞌun ti Simone ta xiꞌ. Jaꞌ jech ta xiꞌic ti schiꞌiltac eque. Jaꞌ ti laj yilic ti toj ep laj stsaquic ti choye.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jaꞌ jech xtoc ixiꞌic ti Jacobe, ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta abtel schiꞌuc ti Simone. Pero ti Jesuse jech laj yalbe ti Simone: ―Mu xaxiꞌ, Simón. Avi tana liꞌe, ta xcacꞌ yan avabtel ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xi.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Cꞌalal laj sloqꞌuesic batel ta tiꞌ nab ti sbarcoique, tey laj yictaic comel scotol. Bat xchiꞌinic ti Jesuse.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Cꞌalal tey oy ta jun jteclum ti Jesuse, jaꞌ o tey icꞌot jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey lic spatan sba ta lumtic. Tey laj scꞌanbe vocol ti jech laj yale: ―Cajval, mi ta xacꞌane, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jech ti Jesuse tey laj scajan scꞌob ta sba. Jech lic yalbe: ―Ta jcꞌan. Colem ta xacom ―xi. Cꞌalal jech laj yale, ta ora noꞌox sac chꞌay schamel ti vinique.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti vinique ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌie. Jech laj yal: ―Jaꞌ noꞌox batan, ba acꞌo aba ta ilel ta stojol ti palee. Ichꞌo batel ti matanal yuꞌun ti alecubtasele jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese, yoꞌ jech ta snaꞌic scotolic ti colemot xa yuꞌun ti achamele ―xi.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Scꞌoplal ti Jesuse, yantic xpuc batel más. Jech o xal ep ti cristianoetique ta stsob sbaic ta stojol yoꞌ ta xaꞌibeic ti scꞌope, yoꞌ ta xcoltaatic yuꞌun ti schamelique.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ti Jesuse tey ibat ti bu muꞌyuc ti cristianoetique yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Oy jun cꞌacꞌal ti ta xchanubtasvan ti Jesuse. Tey oy chotajtic jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta jujun jteclum ti tey ta Galileae, ti ta Judeae, schiꞌuc ti ta Jerusalene. Ti smucꞌul stsatsal ti Diose laj yacꞌ ta ilel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta scoles ti jchameletique.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jaꞌ o talic viniquetic ti tey spoyojic talel ta stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Ta scꞌan ta xꞌochic yaꞌiic batel yoꞌ ta xaqꞌuic ta stsꞌel ti Jesuse.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pero muꞌyuc bu laj staic ti bu xuꞌ ta xꞌochic batele, jaꞌ ti noj ta cristianoetique. Jech o xal tey imuyic batel ta jol na. Laj sloqꞌuesic ti texae. Tey laj xchechic yalel ta chꞌojon schiꞌuc stem ti jchamele. Tey icꞌot ta oꞌlol ti cristianoetic yoꞌ bu oy ti Jesuse.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ti Jesuse cꞌalal laj yil ti xchꞌunojic ti xuꞌ ta xcol ti jchamele, jech laj yalbe ti jchamele: ―Ti voꞌote, chꞌaybil xa ti amule ―xi.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Jech ti jfariseoetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale tey lic snopic: “¿Buchꞌu ti vinic liꞌe ti chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti Diose? Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xchꞌay jmultic, jaꞌ noꞌox stuc ti Diose”, xiic.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pero ti Jesuse yiloj ti jech ta snopique. Jech o xal jech lic yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xanopic ti voꞌoxuque?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ ti acꞌbilot xa perdón ti xie? ¿Mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi. Jech o xal ti Jesuse jech lic yalbe ti vinic ti pasem ta mochꞌe: ―Ta xcalbot avaꞌi, lican. Tsaco batel ti ateme. Batan ta ana ―xi.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ta ora noꞌox ilic ti mochꞌ ta sba ta sat scotolique. Tey laj yichꞌ batel ti steme. Xmuyubaj xa ta stojol ti Dios cꞌalal ibat ta snae.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Scotolic toj chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Ta xalbeic slequilal ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌel jech laj yalic: ―Jaꞌ to laj quiltic o ti toj yan yutsil icꞌot ta pasele ―xiic.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tsꞌacal to ti Jesuse ilocꞌ batel. Jaꞌ o tey laj yil jun jcꞌanpatantaqꞌuin ti Leví sbie. Tey chotol ti bu ta stojic onoꞌox ti patane. Jech laj yalbe: ―Tsacliun batel ―xut.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Jech ti Levie tey ilic batel. Laj yicta comel scotol. Tey bat schiꞌuc ti Jesuse.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tsꞌacal to ti Levie tey laj spas jun mucꞌul qꞌuin ta sna sventa ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc tey oy ep yan jcꞌanpatantaqꞌuinetic schiꞌuc yantic ti jmoj chotolic ta mexa schiꞌuque.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Pero ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale lic stsaquic ta cꞌop ti yajchancꞌoptac ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jmoj ta xaveꞌic ta xavuchꞌic voꞌ schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique, schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xiic.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Mu scꞌanic jpoxtavanej ti buchꞌu lequique, ti muꞌyuc schamelique, jaꞌ noꞌox ti buchꞌu oy schamelique.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ noꞌox tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta xicta ti schopolalique ―xi.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Jech o xal un, ti stuquique jech laj sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique mu noꞌox albajuc ta scomtsan ti yotique yoꞌ ta scꞌoponic ti Diose. Pero ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ noꞌox veꞌel uchꞌom ta spasique? ―xiic.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun xuꞌ ta xavacꞌbe yicta yotic ti buchꞌutic icꞌbilic ta qꞌuel nupunel ti cꞌalal tey to xchiꞌinojic ti jnupunele?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to xlic yicta yotic umbi ―xi.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jaꞌ jech xtoc lic yalbe yaꞌi jun babacꞌop ti jech ta xale: ―Muꞌyuc buchꞌu ta setic loqꞌuel jutebuc achꞌ cꞌuꞌil ti ta spaqꞌuic ta pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spase, ta xchꞌay ti achꞌ cꞌuꞌile. Jaꞌ jech xtoc ti juteb achꞌ cꞌuꞌile mu snupin o ti pocoꞌ cꞌuꞌile.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schibal.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ti buchꞌu yuchꞌoj xa ti pasem yaꞌlel uvae, jaꞌ mu xa scꞌan xuchꞌ ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yuꞌun jech ta xal: “Jaꞌ toj lec ti pasem xae”, xi ti vinique ―xi ti Jesuse.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.