Lucas 5
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Oy jun velta ti Jesuse tey oy ta tiꞌ nab Genesaret. Ep ta jmec ti cristianoetic ti tey icꞌot ta stojole. Snetꞌnetꞌ xa sbaic batel yoꞌ ta xaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Diose.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ti Jesuse laj yil ti oy chib barco xocajtic tey ta stiꞌil nabe. Jaꞌ ti loqꞌuemic batel ta barco ti jtsac-choyetique. Yuꞌun ta xchuqꞌuic ti stsacobil schoyique.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ti Jesuse tey iꞌoch batel ta jun barco ti jaꞌ yuꞌun ti Simone. Tey laj yalbe yaꞌi ti acꞌo och ochuc batel jutuc más ta yut nabe. Ti Jesuse tey lic chotluc ta barco. Tey lic xchanubtas ti cristianoetic ti tey oyic ta tiꞌ nabe.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Cꞌalal laj cꞌopojuque, jech laj yalbe yaꞌi ti Simone: ―Xujic batel ti barco ti bu snatil ti nabe. Tey jipic yalel ti stsacobil achoyique yoꞌ jech ta xatsaquic ti choye ―xi.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ti Simone jech itacꞌav: ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌobal liꞌabtejcutic. Mi jcotuc laj jtsaccutic ti choye. Pero ti jech ta xaval mantale, ta jchꞌun ti cꞌusi ta xavale ―xi.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Cꞌalal jech laj spasique, tey noj talel ta choy ti stsacobil schoyique. Scꞌan xa ta xjat yaꞌi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Jech o xal laj svelcꞌobtaic ti schiꞌiltac ti oyic ta yan barcoe yoꞌ xtal coltavanicuc. Tey laj snojesic ta choy ti chaꞌcot barcoe. Scꞌan xa ti ta xmutꞌij yaꞌi ti sbarcoique.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Cꞌalal jech laj yil ti Simón Pedroe, tey laj squejan sba ta stojol ti Jesuse. Jech laj yal: ―Cajval, chꞌaco aba ta jtojol. Yuꞌun ti vuꞌune jsaꞌmulilun ―xi.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Yuꞌun ti Simone ta xiꞌ. Jaꞌ jech ta xiꞌic ti schiꞌiltac eque. Jaꞌ ti laj yilic ti toj ep laj stsaquic ti choye.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Jaꞌ jech xtoc ixiꞌic ti Jacobe, ti Juane, ti jaꞌ snichꞌnab ti Zebedeoe, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta abtel schiꞌuc ti Simone. Pero ti Jesuse jech laj yalbe ti Simone: ―Mu xaxiꞌ, Simón. Avi tana liꞌe, ta xcacꞌ yan avabtel ta yiqꞌuel talel cristianoetic ―xi.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Cꞌalal laj sloqꞌuesic batel ta tiꞌ nab ti sbarcoique, tey laj yictaic comel scotol. Bat xchiꞌinic ti Jesuse.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Cꞌalal tey oy ta jun jteclum ti Jesuse, jaꞌ o tey icꞌot jun vinic ti tsacbil ta cꞌaꞌemal chamele. Cꞌalal laj yil ti Jesuse, tey lic spatan sba ta lumtic. Tey laj scꞌanbe vocol ti jech laj yale: ―Cajval, mi ta xacꞌane, xuꞌ ta xcol avuꞌun ti jchamele ―xi.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jech ti Jesuse tey laj scajan scꞌob ta sba. Jech lic yalbe: ―Ta jcꞌan. Colem ta xacom ―xi. Cꞌalal jech laj yale, ta ora noꞌox sac chꞌay schamel ti vinique.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ti Jesuse laj yalbe yaꞌi ti vinique ti mu me buchꞌu xalbe yaꞌie. Jech laj yal: ―Jaꞌ noꞌox batan, ba acꞌo aba ta ilel ta stojol ti palee. Ichꞌo batel ti matanal yuꞌun ti alecubtasele jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese, yoꞌ jech ta snaꞌic scotolic ti colemot xa yuꞌun ti achamele ―xi.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Scꞌoplal ti Jesuse, yantic xpuc batel más. Jech o xal ep ti cristianoetique ta stsob sbaic ta stojol yoꞌ ta xaꞌibeic ti scꞌope, yoꞌ ta xcoltaatic yuꞌun ti schamelique.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ti Jesuse tey ibat ti bu muꞌyuc ti cristianoetique yoꞌ ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Oy jun cꞌacꞌal ti ta xchanubtasvan ti Jesuse. Tey oy chotajtic jun chib jfariseoetic schiꞌuc jun chib jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale ti liquemic tal ta jujun jteclum ti tey ta Galileae, ti ta Judeae, schiꞌuc ti ta Jerusalene. Ti smucꞌul stsatsal ti Diose laj yacꞌ ta ilel ta stojol ti Jesuse yoꞌ ta scoles ti jchameletique.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Jaꞌ o talic viniquetic ti tey spoyojic talel ta stem jun vinic ti pasem ta mochꞌe. Ta scꞌan ta xꞌochic yaꞌiic batel yoꞌ ta xaqꞌuic ta stsꞌel ti Jesuse.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Pero muꞌyuc bu laj staic ti bu xuꞌ ta xꞌochic batele, jaꞌ ti noj ta cristianoetique. Jech o xal tey imuyic batel ta jol na. Laj sloqꞌuesic ti texae. Tey laj xchechic yalel ta chꞌojon schiꞌuc stem ti jchamele. Tey icꞌot ta oꞌlol ti cristianoetic yoꞌ bu oy ti Jesuse.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ti Jesuse cꞌalal laj yil ti xchꞌunojic ti xuꞌ ta xcol ti jchamele, jech laj yalbe ti jchamele: ―Ti voꞌote, chꞌaybil xa ti amule ―xi.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Jech ti jfariseoetique, ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale tey lic snopic: “¿Buchꞌu ti vinic liꞌe ti chopol ta xcꞌopoj ta stojol ti Diose? Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xchꞌay jmultic, jaꞌ noꞌox stuc ti Diose”, xiic.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pero ti Jesuse yiloj ti jech ta snopique. Jech o xal jech lic yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech ta xanopic ti voꞌoxuque?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Cꞌusi ti más lec ta alele? ¿Mi jaꞌ ti acꞌbilot xa perdón ti xie? ¿Mi jaꞌ ti lican, vaꞌlan batel ti xie?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Lec chaꞌe, ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique ta xcacꞌboxuc avilic ti quichꞌoj cabtel liꞌ ta sba banomile yoꞌ ta xcacꞌbe perdón yuꞌun smulic ti cristianoetique ―xi. Jech o xal ti Jesuse jech lic yalbe ti vinic ti pasem ta mochꞌe: ―Ta xcalbot avaꞌi, lican. Tsaco batel ti ateme. Batan ta ana ―xi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ta ora noꞌox ilic ti mochꞌ ta sba ta sat scotolique. Tey laj yichꞌ batel ti steme. Xmuyubaj xa ta stojol ti Dios cꞌalal ibat ta snae.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Scotolic toj chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Ta xalbeic slequilal ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ta xiꞌel jech laj yalic: ―Jaꞌ to laj quiltic o ti toj yan yutsil icꞌot ta pasele ―xiic.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Tsꞌacal to ti Jesuse ilocꞌ batel. Jaꞌ o tey laj yil jun jcꞌanpatantaqꞌuin ti Leví sbie. Tey chotol ti bu ta stojic onoꞌox ti patane. Jech laj yalbe: ―Tsacliun batel ―xut.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jech ti Levie tey ilic batel. Laj yicta comel scotol. Tey bat schiꞌuc ti Jesuse.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tsꞌacal to ti Levie tey laj spas jun mucꞌul qꞌuin ta sna sventa ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc tey oy ep yan jcꞌanpatantaqꞌuinetic schiꞌuc yantic ti jmoj chotolic ta mexa schiꞌuque.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pero ti jfariseoetique schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale lic stsaquic ta cꞌop ti yajchancꞌoptac ti Jesuse. Jech laj yalic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti jmoj ta xaveꞌic ta xavuchꞌic voꞌ schiꞌuc ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique, schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique? ―xiic.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―Mu scꞌanic jpoxtavanej ti buchꞌu lequique, ti muꞌyuc schamelique, jaꞌ noꞌox ti buchꞌu oy schamelique.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ti vuꞌune maꞌuc tal quicꞌ ti buchꞌu lequique. Jaꞌ noꞌox tal quicꞌ ti jsaꞌmuliletique yoꞌ jech ta xicta ti schopolalique ―xi.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Jech o xal un, ti stuquique jech laj sjacꞌbeic ti Jesuse: ―Ti yajchancꞌoptac ti Juane schiꞌuc ti yajchancꞌoptac ti jfariseoetique mu noꞌox albajuc ta scomtsan ti yotique yoꞌ ta scꞌoponic ti Diose. Pero ti avajchancꞌoptaque, ¿cꞌu chaꞌal ti jaꞌ noꞌox veꞌel uchꞌom ta spasique? ―xiic.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi yuꞌun xuꞌ ta xavacꞌbe yicta yotic ti buchꞌutic icꞌbilic ta qꞌuel nupunel ti cꞌalal tey to xchiꞌinojic ti jnupunele?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Pero oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌicꞌat batel ti jnupunel vinique. Jaꞌ to xlic yicta yotic umbi ―xi.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jaꞌ jech xtoc lic yalbe yaꞌi jun babacꞌop ti jech ta xale: ―Muꞌyuc buchꞌu ta setic loqꞌuel jutebuc achꞌ cꞌuꞌil ti ta spaqꞌuic ta pocoꞌ cꞌuꞌile. Yan ti mi jech ta spase, ta xchꞌay ti achꞌ cꞌuꞌile. Jaꞌ jech xtoc ti juteb achꞌ cꞌuꞌile mu snupin o ti pocoꞌ cꞌuꞌile.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Jaꞌ jech xtoc muꞌyuc buchꞌu ti ta sticꞌ ochel ta spocoꞌ-avil ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yan ti mi jech ta spase, cꞌalal ta xpajub ti yaꞌlel uvae, ta xtꞌom ti spocoꞌ-avile. Ta xchꞌay ti yaꞌlel uvae. Ta xchꞌay ti yavil xtoque.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jech o xal un, ta scꞌan achꞌ ti yavile, achꞌ ti yaꞌlel uvae, yoꞌ lec ta xcom schibal.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ti buchꞌu yuchꞌoj xa ti pasem yaꞌlel uvae, jaꞌ mu xa scꞌan xuchꞌ ti achꞌ yaꞌlel uvae. Yuꞌun jech ta xal: “Jaꞌ toj lec ti pasem xae”, xi ti vinique ―xi ti Jesuse.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.