Lucas 3
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Ti ta syoꞌlajunebal (15) xa ox jabil yochel ta ajvalil ti Tiberio César ti tey ta jteclum Romae, ti ta Judeae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Poncio Pilatoe. Ti ta Galileae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Herodese. Ti ta Itureae schiꞌuc ti Traconitee jaꞌ o ochem ta gobernador ti Felipee, ti jaꞌ yitsꞌin ti Herodese. Ti ta Abiliniae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Lisaniase.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ti ta jteclum Jerusalene jaꞌ o ochemic ta banquilal paleetic ti Anase schiꞌuc ti Caifase. Jaꞌ o yorail ti icꞌoponat yuꞌun Dios ti Juane, ti jaꞌ snichꞌon ti pale Zacaríase, ti oy ta xocol banomile.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jech o xal ti Juane iꞌechꞌ ta scotol ti banomil ti nopol ta tiꞌ ucum Jordane. Ta xalbe yaꞌiic ti cristianoetique ti acꞌo yichꞌic ti voꞌe, ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 xi ti scꞌop Diose.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Cꞌalal ta xloqꞌuic batel yoꞌ ta xichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, jech ta xꞌalbatic: ―Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿buchꞌu laj yalboxuc avaꞌiic yoꞌ ta xapoj abaic yuꞌun ti tsots castigo ti nopol xa xtale?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Pasic ti cꞌusi leque yoꞌ ta xvinaj ti jelbil ti atalelique. Maꞌuc noꞌox ta xavalic: “Ti vuꞌuncutique snitiluluncutic Abraham”, ti xachiique. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ti tonetic liꞌe xuꞌ ta xjoybij ta snitilul Abraham yuꞌun ti Diose.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Yuꞌun chapal xa ti eqꞌuele yoꞌ ta xichꞌ bojel ti teꞌetique. Scotol ti teꞌetic ti bu mu lecuc ti sate, ta xichꞌ bojel. Ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ ―xi.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Jech o xal ti cristianoetique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌusi scꞌan ta jpascutic un chaꞌe? ―xiic.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ti Juane jech itacꞌav: ―Ti buchꞌu oy chaꞌlic ti scꞌuꞌe, acꞌo yacꞌbe jlic ti buchꞌu chꞌabal yuꞌune. Ti buchꞌu oy sveꞌele, acꞌo xchꞌac yoꞌ ta xacꞌbe ti buchꞌu chꞌabal yuꞌune ―xi.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Jaꞌ jech xtoc tey italic jun chib ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique yoꞌ ta scꞌanic ichꞌvoꞌ. Jech laj sjacꞌbeic ti Juane: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic ec? ―xiic.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ti Juane jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ noꞌox xatsobic ti patan ti cꞌu yepal ta xal ti mantale ―xi.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Jaꞌ jech xtoc tey italic jun chib soldadoetic. Tey lic sjaqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutique, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic? ―xiic. Ti Juane jech itacꞌav: ―Mu xasibtasvanic. Mu me xajutbeic smul ti muꞌyuc cꞌusi spasojique. Mu xapojic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Junuc avoꞌntonic ti cꞌu yepal ta xavichꞌic tojole ―xi.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Scotol ti cristianoetique ta xloꞌilaj yoꞌntonic, ta snopic: “Ti Juan leꞌe jaꞌ van ti Cristoe”, xiic.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Pero ti Juane jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti vuꞌune, voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale, ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ti coꞌol sꞌelan cꞌoqꞌue. Ti stuque jaꞌ más tsots xuꞌ yuꞌun. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ cuꞌun sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe, jaꞌ ti muꞌyuc jlequilale.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yuꞌun stsacoj xa ti yicꞌaobil strigoe. Ta stꞌujbe loqꞌuel ti scꞌaꞌepale yoꞌ stuc xa ti trigo ta xcome. Ti trigo ti tꞌujbil xae ta sqꞌuej ta yavil. Yan ti scꞌaꞌepale ta xchicꞌ ta cꞌocꞌ ti bu mu xtube ―xi.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Juane. Pero oy to ep yan laj sbijubtas ti cristianoetic ti cꞌalal ta xalbe ti lequil achꞌ cꞌope.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Jaꞌ jech xtoc ti Juane laj sjajanta ti ajvalil Herodese, ta scoj ti laj yicꞌ ti Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, jaꞌ ti Felipee, schiꞌuc ti yan cꞌusi chopol laj xa spase.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pero ti Herodese muꞌyuc laj yichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi iꞌalbate. Más to chopol lic spas. Laj sticꞌ ta chuquel ti Juane.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Cꞌalal mu to ta xcꞌot ta pasel taje, cꞌalal ta to xacꞌbe yichꞌ voꞌ cristianoetic ti Juane, jech ti Jesuse bat yichꞌ voꞌ ec. Cꞌalal tey ta sta ta cꞌoponel Dios ti Jesuse, jaꞌ o ijam ti vinajele.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jaꞌ jech xtoc iyal talel ta vinajel ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal junuc paloma. Jaꞌ o oy Buchꞌu ivinaj scꞌopojel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ti Jesuse yichꞌoj nan lajuneb schaꞌvinic (30) jabil ti cꞌalal lic stsac ti yabtele. Ti stot ti Jesuse jaꞌ ti José ti xchunojique. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Elie.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ti stot ti Elie jaꞌ ti Matate. Ti stot ti Matate jaꞌ ti Levie. Ti stot ti Levie jaꞌ ti Melquie. Ti stot ti Melquie jaꞌ ti Janae. Ti stot ti Janae jaꞌ ti Josee.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Ti stot ti Josee jaꞌ ti Matatíase. Ti stot ti Matatíase jaꞌ ti Amose. Ti stot ti Amose jaꞌ ti Nahume. Ti stot ti Nahume jaꞌ ti Eslie. Ti stot ti Eslie jaꞌ ti Nagaie.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Ti stot ti Nagaie jaꞌ ti Maate. Ti stot ti Maate jaꞌ ti Matatíase. Ti stot ti Matatíase jaꞌ ti Semeie. Ti stot ti Semeie jaꞌ ti Josee. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Judae.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Ti stot ti Judae jaꞌ ti Joanae. Ti stot ti Joanae jaꞌ ti Resae. Ti stot ti Resae jaꞌ ti Zorobabele. Ti stot ti Zorobabele jaꞌ ti Salatiele. Ti stot ti Salatiele jaꞌ ti Nerie.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Ti stot ti Nerie jaꞌ ti Melquie. Ti stot ti Melquie jaꞌ ti Adie. Ti stot ti Adie jaꞌ ti Cosame. Ti stot ti Cosame jaꞌ ti Elmodame. Ti stot ti Elmodame jaꞌ ti Ere.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ti stot ti Ere jaꞌ ti Josuee. Ti stot ti Josuee jaꞌ ti Eliezere. Ti stot ti Eliezere jaꞌ ti Jorime. Ti stot ti Jorime jaꞌ ti Matate.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ti stot ti Matate jaꞌ ti Levie. Ti stot ti Levie jaꞌ ti Simeone. Ti stot ti Simeone jaꞌ ti Judae. Ti stot ti Judae jaꞌ ti Josee. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Jonane. Ti stot ti Jonane jaꞌ ti Eliaquime.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ti stot ti Eliaquime jaꞌ ti Meleae. Ti stot ti Meleae jaꞌ ti Mainane. Ti stot ti Mainane jaꞌ ti Matatae. Ti stot ti Matatae jaꞌ ti Natane.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Ti stot ti Natane jaꞌ ti Davide. Ti stot ti Davide jaꞌ ti Isaie. Ti stot ti Isaie jaꞌ ti Obede. Ti stot ti Obede jaꞌ ti Booze. Ti stot ti Booze jaꞌ ti Salmone. Ti stot ti Salmone jaꞌ ti Naasone.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Ti stot ti Naasone jaꞌ ti Aminadabe. Ti stot ti Aminadabe jaꞌ ti Arame. Ti stot ti Arame jaꞌ ti Esrome. Ti stot ti Esrome jaꞌ ti Farese. Ti stot ti Farese jaꞌ ti Judae.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Ti stot ti Judae jaꞌ ti Jacobe. Ti stot ti Jacobe jaꞌ ti Isaaque. Ti stot ti Isaaque jaꞌ ti Abrahame. Ti stot ti Abrahame jaꞌ ti Taree. Ti stot ti Taree jaꞌ ti Nacore.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Ti stot ti Nacore jaꞌ Seruge. Ti stot ti Seruge jaꞌ ti Ragaue. Ti stot ti Ragaue jaꞌ ti Pelege. Ti stot ti Pelege jaꞌ ti Hebere. Ti stot ti Hebere jaꞌ ti Salae.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Ti stot ti Salae jaꞌ ti Cainane. Ti stot ti Cainane jaꞌ ti Arfaxade. Ti stot ti Arfaxade jaꞌ ti Seme. Ti stot ti Seme jaꞌ ti Noee. Ti stot ti Noee jaꞌ ti Lameque.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ti stot ti Lameque jaꞌ ti Matusalene. Ti stot ti Matusalene jaꞌ ti Enoque. Ti stot ti Enoque jaꞌ ti Jarede. Ti stot ti Jarede jaꞌ ti Mahalaleele. Ti stot ti Mahalaleele jaꞌ ti Cainane.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Ti stot ti Cainane jaꞌ ti Enose. Ti stot ti Enose jaꞌ ti Sete. Ti stot ti Sete jaꞌ ti Adane. Ti stot ti Adane jaꞌ ti Diose.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.