Lucas 3

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti ta syoꞌlajunebal (15) xa ox jabil yochel ta ajvalil ti Tiberio César ti tey ta jteclum Romae, ti ta Judeae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Poncio Pilatoe. Ti ta Galileae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Herodese. Ti ta Itureae schiꞌuc ti Traconitee jaꞌ o ochem ta gobernador ti Felipee, ti jaꞌ yitsꞌin ti Herodese. Ti ta Abiliniae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Lisaniase.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ti ta jteclum Jerusalene jaꞌ o ochemic ta banquilal paleetic ti Anase schiꞌuc ti Caifase. Jaꞌ o yorail ti icꞌoponat yuꞌun Dios ti Juane, ti jaꞌ snichꞌon ti pale Zacaríase, ti oy ta xocol banomile.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jech o xal ti Juane iꞌechꞌ ta scotol ti banomil ti nopol ta tiꞌ ucum Jordane. Ta xalbe yaꞌiic ti cristianoetique ti acꞌo yichꞌic ti voꞌe, ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 xi ti scꞌop Diose.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Cꞌalal ta xloqꞌuic batel yoꞌ ta xichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, jech ta xꞌalbatic: ―Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿buchꞌu laj yalboxuc avaꞌiic yoꞌ ta xapoj abaic yuꞌun ti tsots castigo ti nopol xa xtale?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Pasic ti cꞌusi leque yoꞌ ta xvinaj ti jelbil ti atalelique. Maꞌuc noꞌox ta xavalic: “Ti vuꞌuncutique snitiluluncutic Abraham”, ti xachiique. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ti tonetic liꞌe xuꞌ ta xjoybij ta snitilul Abraham yuꞌun ti Diose.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yuꞌun chapal xa ti eqꞌuele yoꞌ ta xichꞌ bojel ti teꞌetique. Scotol ti teꞌetic ti bu mu lecuc ti sate, ta xichꞌ bojel. Ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ ―xi.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jech o xal ti cristianoetique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌusi scꞌan ta jpascutic un chaꞌe? ―xiic.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ti Juane jech itacꞌav: ―Ti buchꞌu oy chaꞌlic ti scꞌuꞌe, acꞌo yacꞌbe jlic ti buchꞌu chꞌabal yuꞌune. Ti buchꞌu oy sveꞌele, acꞌo xchꞌac yoꞌ ta xacꞌbe ti buchꞌu chꞌabal yuꞌune ―xi.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Jaꞌ jech xtoc tey italic jun chib ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique yoꞌ ta scꞌanic ichꞌvoꞌ. Jech laj sjacꞌbeic ti Juane: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic ec? ―xiic.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ti Juane jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ noꞌox xatsobic ti patan ti cꞌu yepal ta xal ti mantale ―xi.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Jaꞌ jech xtoc tey italic jun chib soldadoetic. Tey lic sjaqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutique, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic? ―xiic. Ti Juane jech itacꞌav: ―Mu xasibtasvanic. Mu me xajutbeic smul ti muꞌyuc cꞌusi spasojique. Mu xapojic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Junuc avoꞌntonic ti cꞌu yepal ta xavichꞌic tojole ―xi.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Scotol ti cristianoetique ta xloꞌilaj yoꞌntonic, ta snopic: “Ti Juan leꞌe jaꞌ van ti Cristoe”, xiic.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Pero ti Juane jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti vuꞌune, voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale, ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ti coꞌol sꞌelan cꞌoqꞌue. Ti stuque jaꞌ más tsots xuꞌ yuꞌun. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ cuꞌun sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe, jaꞌ ti muꞌyuc jlequilale.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yuꞌun stsacoj xa ti yicꞌaobil strigoe. Ta stꞌujbe loqꞌuel ti scꞌaꞌepale yoꞌ stuc xa ti trigo ta xcome. Ti trigo ti tꞌujbil xae ta sqꞌuej ta yavil. Yan ti scꞌaꞌepale ta xchicꞌ ta cꞌocꞌ ti bu mu xtube ―xi.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Juane. Pero oy to ep yan laj sbijubtas ti cristianoetic ti cꞌalal ta xalbe ti lequil achꞌ cꞌope.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Jaꞌ jech xtoc ti Juane laj sjajanta ti ajvalil Herodese, ta scoj ti laj yicꞌ ti Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, jaꞌ ti Felipee, schiꞌuc ti yan cꞌusi chopol laj xa spase.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Pero ti Herodese muꞌyuc laj yichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi iꞌalbate. Más to chopol lic spas. Laj sticꞌ ta chuquel ti Juane.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Cꞌalal mu to ta xcꞌot ta pasel taje, cꞌalal ta to xacꞌbe yichꞌ voꞌ cristianoetic ti Juane, jech ti Jesuse bat yichꞌ voꞌ ec. Cꞌalal tey ta sta ta cꞌoponel Dios ti Jesuse, jaꞌ o ijam ti vinajele.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Jaꞌ jech xtoc iyal talel ta vinajel ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal junuc paloma. Jaꞌ o oy Buchꞌu ivinaj scꞌopojel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ti Jesuse yichꞌoj nan lajuneb schaꞌvinic (30) jabil ti cꞌalal lic stsac ti yabtele. Ti stot ti Jesuse jaꞌ ti José ti xchunojique. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Elie.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Ti stot ti Elie jaꞌ ti Matate. Ti stot ti Matate jaꞌ ti Levie. Ti stot ti Levie jaꞌ ti Melquie. Ti stot ti Melquie jaꞌ ti Janae. Ti stot ti Janae jaꞌ ti Josee.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ti stot ti Josee jaꞌ ti Matatíase. Ti stot ti Matatíase jaꞌ ti Amose. Ti stot ti Amose jaꞌ ti Nahume. Ti stot ti Nahume jaꞌ ti Eslie. Ti stot ti Eslie jaꞌ ti Nagaie.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Ti stot ti Nagaie jaꞌ ti Maate. Ti stot ti Maate jaꞌ ti Matatíase. Ti stot ti Matatíase jaꞌ ti Semeie. Ti stot ti Semeie jaꞌ ti Josee. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Judae.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ti stot ti Judae jaꞌ ti Joanae. Ti stot ti Joanae jaꞌ ti Resae. Ti stot ti Resae jaꞌ ti Zorobabele. Ti stot ti Zorobabele jaꞌ ti Salatiele. Ti stot ti Salatiele jaꞌ ti Nerie.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Ti stot ti Nerie jaꞌ ti Melquie. Ti stot ti Melquie jaꞌ ti Adie. Ti stot ti Adie jaꞌ ti Cosame. Ti stot ti Cosame jaꞌ ti Elmodame. Ti stot ti Elmodame jaꞌ ti Ere.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ti stot ti Ere jaꞌ ti Josuee. Ti stot ti Josuee jaꞌ ti Eliezere. Ti stot ti Eliezere jaꞌ ti Jorime. Ti stot ti Jorime jaꞌ ti Matate.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Ti stot ti Matate jaꞌ ti Levie. Ti stot ti Levie jaꞌ ti Simeone. Ti stot ti Simeone jaꞌ ti Judae. Ti stot ti Judae jaꞌ ti Josee. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Jonane. Ti stot ti Jonane jaꞌ ti Eliaquime.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ti stot ti Eliaquime jaꞌ ti Meleae. Ti stot ti Meleae jaꞌ ti Mainane. Ti stot ti Mainane jaꞌ ti Matatae. Ti stot ti Matatae jaꞌ ti Natane.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ti stot ti Natane jaꞌ ti Davide. Ti stot ti Davide jaꞌ ti Isaie. Ti stot ti Isaie jaꞌ ti Obede. Ti stot ti Obede jaꞌ ti Booze. Ti stot ti Booze jaꞌ ti Salmone. Ti stot ti Salmone jaꞌ ti Naasone.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Ti stot ti Naasone jaꞌ ti Aminadabe. Ti stot ti Aminadabe jaꞌ ti Arame. Ti stot ti Arame jaꞌ ti Esrome. Ti stot ti Esrome jaꞌ ti Farese. Ti stot ti Farese jaꞌ ti Judae.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ti stot ti Judae jaꞌ ti Jacobe. Ti stot ti Jacobe jaꞌ ti Isaaque. Ti stot ti Isaaque jaꞌ ti Abrahame. Ti stot ti Abrahame jaꞌ ti Taree. Ti stot ti Taree jaꞌ ti Nacore.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Ti stot ti Nacore jaꞌ Seruge. Ti stot ti Seruge jaꞌ ti Ragaue. Ti stot ti Ragaue jaꞌ ti Pelege. Ti stot ti Pelege jaꞌ ti Hebere. Ti stot ti Hebere jaꞌ ti Salae.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ti stot ti Salae jaꞌ ti Cainane. Ti stot ti Cainane jaꞌ ti Arfaxade. Ti stot ti Arfaxade jaꞌ ti Seme. Ti stot ti Seme jaꞌ ti Noee. Ti stot ti Noee jaꞌ ti Lameque.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ti stot ti Lameque jaꞌ ti Matusalene. Ti stot ti Matusalene jaꞌ ti Enoque. Ti stot ti Enoque jaꞌ ti Jarede. Ti stot ti Jarede jaꞌ ti Mahalaleele. Ti stot ti Mahalaleele jaꞌ ti Cainane.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ti stot ti Cainane jaꞌ ti Enose. Ti stot ti Enose jaꞌ ti Sete. Ti stot ti Sete jaꞌ ti Adane. Ti stot ti Adane jaꞌ ti Diose.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.