Lucas 3

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti ta syoꞌlajunebal (15) xa ox jabil yochel ta ajvalil ti Tiberio César ti tey ta jteclum Romae, ti ta Judeae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Poncio Pilatoe. Ti ta Galileae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Herodese. Ti ta Itureae schiꞌuc ti Traconitee jaꞌ o ochem ta gobernador ti Felipee, ti jaꞌ yitsꞌin ti Herodese. Ti ta Abiliniae jaꞌ o ochem ta gobernador ti Lisaniase.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ti ta jteclum Jerusalene jaꞌ o ochemic ta banquilal paleetic ti Anase schiꞌuc ti Caifase. Jaꞌ o yorail ti icꞌoponat yuꞌun Dios ti Juane, ti jaꞌ snichꞌon ti pale Zacaríase, ti oy ta xocol banomile.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Jech o xal ti Juane iꞌechꞌ ta scotol ti banomil ti nopol ta tiꞌ ucum Jordane. Ta xalbe yaꞌiic ti cristianoetique ti acꞌo yichꞌic ti voꞌe, ti acꞌo yictaic ti chopol yoꞌntonique, yoꞌ jech ta staic perdón yuꞌun ti smulique.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 xi ti scꞌop Diose.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Cꞌalal ta xloqꞌuic batel yoꞌ ta xichꞌic voꞌ yuꞌun ti Juane, jech ta xꞌalbatic: ―Snichꞌnab jtiꞌval chon, ¿buchꞌu laj yalboxuc avaꞌiic yoꞌ ta xapoj abaic yuꞌun ti tsots castigo ti nopol xa xtale?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Pasic ti cꞌusi leque yoꞌ ta xvinaj ti jelbil ti atalelique. Maꞌuc noꞌox ta xavalic: “Ti vuꞌuncutique snitiluluncutic Abraham”, ti xachiique. Yuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic, ti tonetic liꞌe xuꞌ ta xjoybij ta snitilul Abraham yuꞌun ti Diose.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Yuꞌun chapal xa ti eqꞌuele yoꞌ ta xichꞌ bojel ti teꞌetique. Scotol ti teꞌetic ti bu mu lecuc ti sate, ta xichꞌ bojel. Ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ ―xi.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Jech o xal ti cristianoetique jech laj sjacꞌbeic: ―¿Cꞌusi scꞌan ta jpascutic un chaꞌe? ―xiic.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ti Juane jech itacꞌav: ―Ti buchꞌu oy chaꞌlic ti scꞌuꞌe, acꞌo yacꞌbe jlic ti buchꞌu chꞌabal yuꞌune. Ti buchꞌu oy sveꞌele, acꞌo xchꞌac yoꞌ ta xacꞌbe ti buchꞌu chꞌabal yuꞌune ―xi.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Jaꞌ jech xtoc tey italic jun chib ti jcꞌanpatantaqꞌuinetique yoꞌ ta scꞌanic ichꞌvoꞌ. Jech laj sjacꞌbeic ti Juane: ―Jchanubtasvanej, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic ec? ―xiic.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ti Juane jech laj stacꞌbe: ―Jaꞌ noꞌox xatsobic ti patan ti cꞌu yepal ta xal ti mantale ―xi.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Jaꞌ jech xtoc tey italic jun chib soldadoetic. Tey lic sjaqꞌuic: ―Ti vuꞌuncutique, ¿cꞌusi scꞌan ta jpascutic? ―xiic. Ti Juane jech itacꞌav: ―Mu xasibtasvanic. Mu me xajutbeic smul ti muꞌyuc cꞌusi spasojique. Mu xapojic ti cꞌusi oy yuꞌunique. Junuc avoꞌntonic ti cꞌu yepal ta xavichꞌic tojole ―xi.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Scotol ti cristianoetique ta xloꞌilaj yoꞌntonic, ta snopic: “Ti Juan leꞌe jaꞌ van ti Cristoe”, xiic.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Pero ti Juane jech laj yalbe scotol ti cristianoetique: ―Ti vuꞌune, voꞌ noꞌox ta xcacꞌ avichꞌic. Pero ti Buchꞌu ta to xtale, ta xacꞌboxuc avichꞌic ti Chꞌul Espíritue ti coꞌol sꞌelan cꞌoqꞌue. Ti stuque jaꞌ más tsots xuꞌ yuꞌun. Jaꞌ mu sta ti vuꞌune. Mi jaꞌuc xuꞌ cuꞌun sjitunbel ti yaqꞌuil xonobe, jaꞌ ti muꞌyuc jlequilale.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yuꞌun stsacoj xa ti yicꞌaobil strigoe. Ta stꞌujbe loqꞌuel ti scꞌaꞌepale yoꞌ stuc xa ti trigo ta xcome. Ti trigo ti tꞌujbil xae ta sqꞌuej ta yavil. Yan ti scꞌaꞌepale ta xchicꞌ ta cꞌocꞌ ti bu mu xtube ―xi.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jaꞌ jech sꞌelan laj yal ti Juane. Pero oy to ep yan laj sbijubtas ti cristianoetic ti cꞌalal ta xalbe ti lequil achꞌ cꞌope.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Jaꞌ jech xtoc ti Juane laj sjajanta ti ajvalil Herodese, ta scoj ti laj yicꞌ ti Herodíase, ti jaꞌ yajnil ti yitsꞌine, jaꞌ ti Felipee, schiꞌuc ti yan cꞌusi chopol laj xa spase.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Pero ti Herodese muꞌyuc laj yichꞌ ta mucꞌ ti cꞌusi iꞌalbate. Más to chopol lic spas. Laj sticꞌ ta chuquel ti Juane.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Cꞌalal mu to ta xcꞌot ta pasel taje, cꞌalal ta to xacꞌbe yichꞌ voꞌ cristianoetic ti Juane, jech ti Jesuse bat yichꞌ voꞌ ec. Cꞌalal tey ta sta ta cꞌoponel Dios ti Jesuse, jaꞌ o ijam ti vinajele.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Jaꞌ jech xtoc iyal talel ta vinajel ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal junuc paloma. Jaꞌ o oy Buchꞌu ivinaj scꞌopojel ta vinajel ti jech ta xale: ―Voꞌot ti jcꞌuxubinbil Nichꞌonote. Ximuyubaj xa ta atojol ―xi.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ti Jesuse yichꞌoj nan lajuneb schaꞌvinic (30) jabil ti cꞌalal lic stsac ti yabtele. Ti stot ti Jesuse jaꞌ ti José ti xchunojique. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Elie.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Ti stot ti Elie jaꞌ ti Matate. Ti stot ti Matate jaꞌ ti Levie. Ti stot ti Levie jaꞌ ti Melquie. Ti stot ti Melquie jaꞌ ti Janae. Ti stot ti Janae jaꞌ ti Josee.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ti stot ti Josee jaꞌ ti Matatíase. Ti stot ti Matatíase jaꞌ ti Amose. Ti stot ti Amose jaꞌ ti Nahume. Ti stot ti Nahume jaꞌ ti Eslie. Ti stot ti Eslie jaꞌ ti Nagaie.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ti stot ti Nagaie jaꞌ ti Maate. Ti stot ti Maate jaꞌ ti Matatíase. Ti stot ti Matatíase jaꞌ ti Semeie. Ti stot ti Semeie jaꞌ ti Josee. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Judae.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ti stot ti Judae jaꞌ ti Joanae. Ti stot ti Joanae jaꞌ ti Resae. Ti stot ti Resae jaꞌ ti Zorobabele. Ti stot ti Zorobabele jaꞌ ti Salatiele. Ti stot ti Salatiele jaꞌ ti Nerie.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ti stot ti Nerie jaꞌ ti Melquie. Ti stot ti Melquie jaꞌ ti Adie. Ti stot ti Adie jaꞌ ti Cosame. Ti stot ti Cosame jaꞌ ti Elmodame. Ti stot ti Elmodame jaꞌ ti Ere.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ti stot ti Ere jaꞌ ti Josuee. Ti stot ti Josuee jaꞌ ti Eliezere. Ti stot ti Eliezere jaꞌ ti Jorime. Ti stot ti Jorime jaꞌ ti Matate.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ti stot ti Matate jaꞌ ti Levie. Ti stot ti Levie jaꞌ ti Simeone. Ti stot ti Simeone jaꞌ ti Judae. Ti stot ti Judae jaꞌ ti Josee. Ti stot ti Josee jaꞌ ti Jonane. Ti stot ti Jonane jaꞌ ti Eliaquime.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ti stot ti Eliaquime jaꞌ ti Meleae. Ti stot ti Meleae jaꞌ ti Mainane. Ti stot ti Mainane jaꞌ ti Matatae. Ti stot ti Matatae jaꞌ ti Natane.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ti stot ti Natane jaꞌ ti Davide. Ti stot ti Davide jaꞌ ti Isaie. Ti stot ti Isaie jaꞌ ti Obede. Ti stot ti Obede jaꞌ ti Booze. Ti stot ti Booze jaꞌ ti Salmone. Ti stot ti Salmone jaꞌ ti Naasone.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Ti stot ti Naasone jaꞌ ti Aminadabe. Ti stot ti Aminadabe jaꞌ ti Arame. Ti stot ti Arame jaꞌ ti Esrome. Ti stot ti Esrome jaꞌ ti Farese. Ti stot ti Farese jaꞌ ti Judae.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ti stot ti Judae jaꞌ ti Jacobe. Ti stot ti Jacobe jaꞌ ti Isaaque. Ti stot ti Isaaque jaꞌ ti Abrahame. Ti stot ti Abrahame jaꞌ ti Taree. Ti stot ti Taree jaꞌ ti Nacore.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ti stot ti Nacore jaꞌ Seruge. Ti stot ti Seruge jaꞌ ti Ragaue. Ti stot ti Ragaue jaꞌ ti Pelege. Ti stot ti Pelege jaꞌ ti Hebere. Ti stot ti Hebere jaꞌ ti Salae.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Ti stot ti Salae jaꞌ ti Cainane. Ti stot ti Cainane jaꞌ ti Arfaxade. Ti stot ti Arfaxade jaꞌ ti Seme. Ti stot ti Seme jaꞌ ti Noee. Ti stot ti Noee jaꞌ ti Lameque.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ti stot ti Lameque jaꞌ ti Matusalene. Ti stot ti Matusalene jaꞌ ti Enoque. Ti stot ti Enoque jaꞌ ti Jarede. Ti stot ti Jarede jaꞌ ti Mahalaleele. Ti stot ti Mahalaleele jaꞌ ti Cainane.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ti stot ti Cainane jaꞌ ti Enose. Ti stot ti Enose jaꞌ ti Sete. Ti stot ti Sete jaꞌ ti Adane. Ti stot ti Adane jaꞌ ti Diose.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.