Lucas 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal ajvalil ti Augusto Cesare, laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsacbel sbiic ti cristianoetic ti cꞌu yepal oy ta sjoylej banomile.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Sba to velta ti jech lic ti tsacob biile. Jaꞌ o icꞌot ta pasel ti cꞌalal tiqꞌuil ta gobernador ti Cirenio ti oy ta Siriae.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Scotolic tsots scꞌoplal chba yacꞌ ta tsaquel sbiic ti bu oy ti steclumalique.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jech o xal ti Josee ilocꞌ batel ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galileae. Ibat ta jteclum Belén ti bu ivocꞌ ti Davide ti oy ta Judeae. Yuꞌun ti Josee jaꞌ snitilul ti Davide.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tey ibat ta Belén, ba yacꞌ ta tsaquel sbiic schiꞌuc ti Maríae, jaꞌ ti chapal xa scꞌoplal ti ta xicꞌ sbaique. Pero schiꞌuc xa ox ti yole.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ti cꞌalal tey xa oyic ta jteclum Belene, jaꞌ o ista scꞌacꞌalil ti ta xvocꞌ yol ti Maríae.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tey ivocꞌ ti sba yole. Laj svol ta uni pocꞌ. Tey ba xpuchꞌan ta yav sveꞌeb vacax. Jaꞌ ti muꞌyuc xocol laj staic ti bu ta xchꞌamunic ti nae.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ti tey nopol ta Belene, oy jun chib jqꞌuelchijetic ti tey ta xꞌechꞌ yuꞌunic ti acꞌobale yoꞌ ta xchabi ti schijic ta osiltique.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ta ora noꞌox laj yilic yajꞌángel ti Cajvaltique. Ti stuquique joyobtabilic icꞌotic ta yutsilal xojobal ti Cajvaltique. Ep ixiꞌic.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pero ti ángele jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Yuꞌun oy cꞌusi lec achꞌ tal calboxuc avaꞌiic, ti jaꞌ ta staic o smuyubajel yoꞌnton scotolique.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Yuꞌun ti liꞌe ivocꞌ xa jun Jcoltavanej avuꞌunic ta steclumal ti Davide, jaꞌ ti Cajvaltic Cristoe.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ti señail ti ta xataic ti neneꞌe, tey volbil ta pocꞌ, puchꞌul ta sveꞌeb vacax ―xi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ta jliquel noꞌox jaꞌ o ivinaj talel ta vinajel ep yan schiꞌiltac ti ángele. Ti epal ángeletique jech ta xalbeic slequilal ti Diose:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ―xiic.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Jech o xal un, cꞌalal sutic muyel ta vinajel ti ángeletique, ti jchabiejchijetique tey lic yalbe sbaic ta jujun tal: ―Batic un chaꞌe, ba jqꞌueltic ta Belén ti cꞌusi icꞌot ta pasele, ti jech laj yalbotic caꞌitic ti Cajvaltique ―xiic.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Tey ibatic ta anil. Tey laj staic ti Maríae, ti Josee, ti olole puchꞌul ta sveꞌeb vacax.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Cꞌalal laj yilic ti olole, tey laj yal sloꞌilic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti ángele, scꞌoplal ti olole.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Scotol ti buchꞌu laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xalic ti jqꞌueljchijetique, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero ti Maríae mu xchꞌay ta yoꞌnton scotol taje. Tey onoꞌox ta snopilan.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ti jqꞌuelchijetique xmuyubajic xa ta xalbeic slequilal Dios ti cꞌalal isutic batele. Yuꞌun scotol ti cꞌusi laj yaꞌiique, ti cꞌusi laj yilique, coꞌol icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal (8) cꞌacꞌal ti olole, laj yacꞌbeic yichꞌ circuncisión. Tey laj yacꞌbeic sbi Jesús jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat ti María yuꞌun ti ángel cꞌalal muꞌyuc to ox xlic xchiꞌine.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Cꞌalal itsꞌaqui scꞌacꞌalil ti ta xchabi sba ti Maríae jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese, tey laj yiqꞌuic batel ti olol cꞌalal to jteclum Jerusalén, yoꞌ ta xba yacꞌbeic sventain ti Cajvaltic Diose.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jaꞌ jech laj spasic taje, yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop ti Cajvaltic Diose: “Scotol ti ba olol ti jaꞌ querem xlaj vocꞌuque, jaꞌ xtun cuꞌun”, xi ti Cajvaltic Diose.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Jaꞌ yuꞌun un, jech ibatic, bat yacꞌbeic smoton ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta smantale: “Acꞌo yichꞌel batel chaꞌcot toltora, mi moꞌoje, chaꞌcot paloma”, ti xie.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ti jech taje, jaꞌ o tey nacal ta Jerusalén jun lequil vinic ti sbiinoj Simeone, ti jaꞌ xrioxinoj o ti Diose, ti smalaoj scoltaelic ti jꞌisraeletique. Ti Chꞌul Espíritue oy ta stojol ti Simeone.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Jaꞌ jech xtoc iꞌacꞌbat snaꞌ ti muꞌyuc to ta xcham ti mi mu ta xilbe sat ti Cristo ti ta xtacat talel yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ti Simeone iꞌicꞌat batel ta templo yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ jech xtoc ti stot smeꞌ ti neneꞌ Jesuse yicꞌojic batel ta templo, yoꞌ jech ta spasic jech chac cꞌu chꞌal ta xal ti mantale.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jech ti Simeone tey laj spet ti olole. Jech lic yalbe slequilal ti Diose:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 xi ti Simeone.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ti Josee schiꞌuc ti smeꞌ ti Jesuse toj elom noꞌox laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Simeón ta stojol ti olole.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Jech o xal ti Simeone laj yacꞌbe bendición ti olole. Tsꞌacal to jech laj yalbe ti Maríae, smeꞌ ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti olol liꞌe jaꞌ sbainoj ti ep ta xbajic ti jꞌisraeletique. Mi moꞌoje, ta staic coltael. Jaꞌ señail svinajeb xtoc ti ep ta sbajique.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Jaꞌ yuꞌun un, jaꞌ jech ta xvinaj ti cꞌu sꞌelan ta snop ta yoꞌntonic ta jujun tale. Pero ti jech scotol taje, ti voꞌote, coꞌol sꞌelan cuchilu ta xtiꞌvan yipal ta avoꞌnton ―xi.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jaꞌ jech xtoc tey oy jun ants, Ana sbi, ti jaꞌ ta xal ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose. Ti Anae jaꞌ yantsil nichꞌon ti Fanuele, ti jaꞌ snitilul ti Aser sbie. Yayil xa ti Anae. Tseb to ox ti imalije. Vucub jabil laj yicꞌ sbaic schiꞌuc ti smalale. Tsꞌacal to icham ti smalale
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Yichꞌoj xa chanib yoꞌvinic (84) jabil ti comem ta meꞌonal antse. Tey onoꞌox oy ti ta temploe. Tey ta xtunilan yuꞌun ti Cajvaltic Dios ta cꞌacꞌal acꞌobale. Ta scomtsan yot. Ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jaꞌ o tey icꞌot ti Anae. Tey laj yal: “Colaval”, xut ti Diose. Tsꞌacal to un, tey lic yalbe scꞌoplal ti neneꞌ Jesús ta stojol scotol ti tey ta Jerusalene, jaꞌ ti buchꞌutic smalaojic ti ta xcolique.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Cꞌalal laj spasic scotol ti cꞌusi ta xal smantal ti Cajvaltic Diose, tsꞌacal to un, isutic batel ta steclumalic ta Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ti Jesuse yantic jujun cꞌacꞌal ta xchꞌi. Lec tsots, lec bij ichꞌi talel, jaꞌ ti ta xꞌacꞌbat ep bendición yuꞌun ti Diose.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ti stot smeꞌ ti Jesuse stalelic onoꞌox ti ta xbatic ta qꞌuin Colel jujun jabil ti tey ta Jerusalene.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cꞌalal yichꞌoj xa lajcheb (12) jabil ti Jesuse, jmoj ibatic ta Jerusalén schiꞌuc ti stot smeꞌe, jaꞌ ti jech stalelic ti ta xbatic ta qꞌuine.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cꞌalal laj ti qꞌuine, ti Josee schiꞌuc ti Maríae isutic batel ta snaic. Pero muꞌyuc laj sqꞌuelic mi tey schiꞌuquic batel ti Jesuse. Tey icom ta Jerusalén.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Cꞌalal oyic ta bee, jech o xal jech laj yal ta yoꞌntonic: “Tey nan bu nabal ta xtal ta stojol yan cristianoetic”, xiic. Jech o xal sjunul yoꞌntonic tey ixanavic jun cꞌacꞌal. Cꞌalal laj yilic ti chꞌabale, jaꞌ o tey lic sjaqꞌuic, lic saꞌic ta stojol ti yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc ti buchꞌu xojtiquinique.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pero muꞌyuc laj staic. Jech o xal sutic batel ta Jerusalén. Bat saꞌic tey.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ta yoxibal to cꞌacꞌal tey laj staic ta templo. Tey chotolic schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Tey ta xaꞌi ti cꞌusi ta xalique. Tey ta sjacꞌolan xtoc ti cꞌusi smelole.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tey scotolic ta xchꞌay yoꞌntonic ta yaꞌyiel ti cꞌu sꞌelan ta xtacꞌave schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ti sbijile.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Cꞌalal laj yilic ti stot smeꞌe, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Ti smeꞌe jech laj yal: ―Col, ¿cꞌu chaꞌal ti jech apasbuncutique? Ti vuꞌun schiꞌuc ti atote ep laj cat coꞌntoncutic ta saꞌelot ―xi.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xasaꞌicun? ¿Mi mu xanaꞌic ti jaꞌ tsots scꞌoplal ta xcaꞌi ti ta jpasbe yabtel ti Jtote? ―xi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ti stot smeꞌe muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti jech laj yale.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jech o xal jmoj isutic batel ta Nazaret. Lec laj xchꞌunbe smantal ti stot smeꞌe. Pero ti smeꞌe mu xchꞌay ta yoꞌnton scotol ti cꞌusi iꞌalbate.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Cꞌalal ichꞌi xa tal ti Jesuse, oy sbijil. Lec ilbil yuꞌun ti Diose schiꞌuc scotol ti cristianoetique.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.