Lucas 2
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal ajvalil ti Augusto Cesare, laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ tsacbel sbiic ti cristianoetic ti cꞌu yepal oy ta sjoylej banomile.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Sba to velta ti jech lic ti tsacob biile. Jaꞌ o icꞌot ta pasel ti cꞌalal tiqꞌuil ta gobernador ti Cirenio ti oy ta Siriae.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Scotolic tsots scꞌoplal chba yacꞌ ta tsaquel sbiic ti bu oy ti steclumalique.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Jech o xal ti Josee ilocꞌ batel ti ta jteclum Nazaret ti oy ta Galileae. Ibat ta jteclum Belén ti bu ivocꞌ ti Davide ti oy ta Judeae. Yuꞌun ti Josee jaꞌ snitilul ti Davide.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tey ibat ta Belén, ba yacꞌ ta tsaquel sbiic schiꞌuc ti Maríae, jaꞌ ti chapal xa scꞌoplal ti ta xicꞌ sbaique. Pero schiꞌuc xa ox ti yole.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ti cꞌalal tey xa oyic ta jteclum Belene, jaꞌ o ista scꞌacꞌalil ti ta xvocꞌ yol ti Maríae.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tey ivocꞌ ti sba yole. Laj svol ta uni pocꞌ. Tey ba xpuchꞌan ta yav sveꞌeb vacax. Jaꞌ ti muꞌyuc xocol laj staic ti bu ta xchꞌamunic ti nae.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ti tey nopol ta Belene, oy jun chib jqꞌuelchijetic ti tey ta xꞌechꞌ yuꞌunic ti acꞌobale yoꞌ ta xchabi ti schijic ta osiltique.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ta ora noꞌox laj yilic yajꞌángel ti Cajvaltique. Ti stuquique joyobtabilic icꞌotic ta yutsilal xojobal ti Cajvaltique. Ep ixiꞌic.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Pero ti ángele jech laj yal: ―Mu xaxiꞌic. Yuꞌun oy cꞌusi lec achꞌ tal calboxuc avaꞌiic, ti jaꞌ ta staic o smuyubajel yoꞌnton scotolique.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Yuꞌun ti liꞌe ivocꞌ xa jun Jcoltavanej avuꞌunic ta steclumal ti Davide, jaꞌ ti Cajvaltic Cristoe.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ti señail ti ta xataic ti neneꞌe, tey volbil ta pocꞌ, puchꞌul ta sveꞌeb vacax ―xi.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ta jliquel noꞌox jaꞌ o ivinaj talel ta vinajel ep yan schiꞌiltac ti ángele. Ti epal ángeletique jech ta xalbeic slequilal ti Diose:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ―xiic.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Jech o xal un, cꞌalal sutic muyel ta vinajel ti ángeletique, ti jchabiejchijetique tey lic yalbe sbaic ta jujun tal: ―Batic un chaꞌe, ba jqꞌueltic ta Belén ti cꞌusi icꞌot ta pasele, ti jech laj yalbotic caꞌitic ti Cajvaltique ―xiic.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Tey ibatic ta anil. Tey laj staic ti Maríae, ti Josee, ti olole puchꞌul ta sveꞌeb vacax.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Cꞌalal laj yilic ti olole, tey laj yal sloꞌilic ti cꞌu sꞌelan iꞌalbatic yuꞌun ti ángele, scꞌoplal ti olole.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Scotol ti buchꞌu laj yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xalic ti jqꞌueljchijetique, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pero ti Maríae mu xchꞌay ta yoꞌnton scotol taje. Tey onoꞌox ta snopilan.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ti jqꞌuelchijetique xmuyubajic xa ta xalbeic slequilal Dios ti cꞌalal isutic batele. Yuꞌun scotol ti cꞌusi laj yaꞌiique, ti cꞌusi laj yilique, coꞌol icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatique.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Cꞌalal yichꞌoj xa svaxaquibal (8) cꞌacꞌal ti olole, laj yacꞌbeic yichꞌ circuncisión. Tey laj yacꞌbeic sbi Jesús jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbat ti María yuꞌun ti ángel cꞌalal muꞌyuc to ox xlic xchiꞌine.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Cꞌalal itsꞌaqui scꞌacꞌalil ti ta xchabi sba ti Maríae jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantal ti Moisese, tey laj yiqꞌuic batel ti olol cꞌalal to jteclum Jerusalén, yoꞌ ta xba yacꞌbeic sventain ti Cajvaltic Diose.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Jaꞌ jech laj spasic taje, yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop ti Cajvaltic Diose: “Scotol ti ba olol ti jaꞌ querem xlaj vocꞌuque, jaꞌ xtun cuꞌun”, xi ti Cajvaltic Diose.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Jaꞌ yuꞌun un, jech ibatic, bat yacꞌbeic smoton ti Diose jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta smantale: “Acꞌo yichꞌel batel chaꞌcot toltora, mi moꞌoje, chaꞌcot paloma”, ti xie.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ti jech taje, jaꞌ o tey nacal ta Jerusalén jun lequil vinic ti sbiinoj Simeone, ti jaꞌ xrioxinoj o ti Diose, ti smalaoj scoltaelic ti jꞌisraeletique. Ti Chꞌul Espíritue oy ta stojol ti Simeone.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jaꞌ jech xtoc iꞌacꞌbat snaꞌ ti muꞌyuc to ta xcham ti mi mu ta xilbe sat ti Cristo ti ta xtacat talel yuꞌun ti Cajvaltic Diose.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ti Simeone iꞌicꞌat batel ta templo yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌ jech xtoc ti stot smeꞌ ti neneꞌ Jesuse yicꞌojic batel ta templo, yoꞌ jech ta spasic jech chac cꞌu chꞌal ta xal ti mantale.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Jech ti Simeone tey laj spet ti olole. Jech lic yalbe slequilal ti Diose:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 xi ti Simeone.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ti Josee schiꞌuc ti smeꞌ ti Jesuse toj elom noꞌox laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Simeón ta stojol ti olole.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Jech o xal ti Simeone laj yacꞌbe bendición ti olole. Tsꞌacal to jech laj yalbe ti Maríae, smeꞌ ti Jesuse: ―Qꞌuel avil, ti olol liꞌe jaꞌ sbainoj ti ep ta xbajic ti jꞌisraeletique. Mi moꞌoje, ta staic coltael. Jaꞌ señail svinajeb xtoc ti ep ta sbajique.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Jaꞌ yuꞌun un, jaꞌ jech ta xvinaj ti cꞌu sꞌelan ta snop ta yoꞌntonic ta jujun tale. Pero ti jech scotol taje, ti voꞌote, coꞌol sꞌelan cuchilu ta xtiꞌvan yipal ta avoꞌnton ―xi.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Jaꞌ jech xtoc tey oy jun ants, Ana sbi, ti jaꞌ ta xal ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose. Ti Anae jaꞌ yantsil nichꞌon ti Fanuele, ti jaꞌ snitilul ti Aser sbie. Yayil xa ti Anae. Tseb to ox ti imalije. Vucub jabil laj yicꞌ sbaic schiꞌuc ti smalale. Tsꞌacal to icham ti smalale
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Yichꞌoj xa chanib yoꞌvinic (84) jabil ti comem ta meꞌonal antse. Tey onoꞌox oy ti ta temploe. Tey ta xtunilan yuꞌun ti Cajvaltic Dios ta cꞌacꞌal acꞌobale. Ta scomtsan yot. Ta sta ta cꞌoponel ti Diose.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Jaꞌ o tey icꞌot ti Anae. Tey laj yal: “Colaval”, xut ti Diose. Tsꞌacal to un, tey lic yalbe scꞌoplal ti neneꞌ Jesús ta stojol scotol ti tey ta Jerusalene, jaꞌ ti buchꞌutic smalaojic ti ta xcolique.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cꞌalal laj spasic scotol ti cꞌusi ta xal smantal ti Cajvaltic Diose, tsꞌacal to un, isutic batel ta steclumalic ta Nazaret ti oy ta Galilea banomile.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ti Jesuse yantic jujun cꞌacꞌal ta xchꞌi. Lec tsots, lec bij ichꞌi talel, jaꞌ ti ta xꞌacꞌbat ep bendición yuꞌun ti Diose.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ti stot smeꞌ ti Jesuse stalelic onoꞌox ti ta xbatic ta qꞌuin Colel jujun jabil ti tey ta Jerusalene.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Cꞌalal yichꞌoj xa lajcheb (12) jabil ti Jesuse, jmoj ibatic ta Jerusalén schiꞌuc ti stot smeꞌe, jaꞌ ti jech stalelic ti ta xbatic ta qꞌuine.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Cꞌalal laj ti qꞌuine, ti Josee schiꞌuc ti Maríae isutic batel ta snaic. Pero muꞌyuc laj sqꞌuelic mi tey schiꞌuquic batel ti Jesuse. Tey icom ta Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Cꞌalal oyic ta bee, jech o xal jech laj yal ta yoꞌntonic: “Tey nan bu nabal ta xtal ta stojol yan cristianoetic”, xiic. Jech o xal sjunul yoꞌntonic tey ixanavic jun cꞌacꞌal. Cꞌalal laj yilic ti chꞌabale, jaꞌ o tey lic sjaqꞌuic, lic saꞌic ta stojol ti yutsꞌ yalaltaque schiꞌuc ti buchꞌu xojtiquinique.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pero muꞌyuc laj staic. Jech o xal sutic batel ta Jerusalén. Bat saꞌic tey.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ta yoxibal to cꞌacꞌal tey laj staic ta templo. Tey chotolic schiꞌuc ti jchanubtasvanejetic yuꞌun ti mantale. Tey ta xaꞌi ti cꞌusi ta xalique. Tey ta sjacꞌolan xtoc ti cꞌusi smelole.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tey scotolic ta xchꞌay yoꞌntonic ta yaꞌyiel ti cꞌu sꞌelan ta xtacꞌave schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ti sbijile.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Cꞌalal laj yilic ti stot smeꞌe, chꞌayal icꞌot yoꞌntonic. Ti smeꞌe jech laj yal: ―Col, ¿cꞌu chaꞌal ti jech apasbuncutique? Ti vuꞌun schiꞌuc ti atote ep laj cat coꞌntoncutic ta saꞌelot ―xi.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ti Jesuse jech itacꞌav: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xasaꞌicun? ¿Mi mu xanaꞌic ti jaꞌ tsots scꞌoplal ta xcaꞌi ti ta jpasbe yabtel ti Jtote? ―xi.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ti stot smeꞌe muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti jech laj yale.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jech o xal jmoj isutic batel ta Nazaret. Lec laj xchꞌunbe smantal ti stot smeꞌe. Pero ti smeꞌe mu xchꞌay ta yoꞌnton scotol ti cꞌusi iꞌalbate.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Cꞌalal ichꞌi xa tal ti Jesuse, oy sbijil. Lec ilbil yuꞌun ti Diose schiꞌuc scotol ti cristianoetique.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.